劉 凌,易莎莎
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430068)
對(duì)比分析與華語(yǔ)影片名的英譯
劉 凌,易莎莎
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430068)
作為一種大眾藝術(shù)的形式,電影具有很強(qiáng)的生命力。隨著文化交往的日益深刻,電影也成為了傳遞文化的方式之一。怎樣給華語(yǔ)影片片名冠以精彩貼切的英文譯名,就成了吸引國(guó)外觀眾眼球、傳播中國(guó)文化的關(guān)鍵所在。文章通過(guò)對(duì)25部華語(yǔ)影片片名和25部英文影片片名進(jìn)行對(duì)比分析,得出中英文影片片名的異同點(diǎn),并對(duì)華語(yǔ)影片片名的翻譯策略提出意見(jiàn)。
電影片名;對(duì)比分析;翻譯策略
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)興起于20世紀(jì)50年代,對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)的領(lǐng)域。[1]從20世紀(jì)50年代起到80年代,英漢語(yǔ)言對(duì)比研究主要集中在微觀方面的研究。胡壯麟的《國(guó)外漢英對(duì)比研究雜談》重點(diǎn)介紹了美國(guó)華僑或者華裔學(xué)者應(yīng)用語(yǔ)義學(xué)理論。[2]20世紀(jì)80年代后,中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越廣泛,科學(xué)技術(shù)文化的空前深入,國(guó)內(nèi)關(guān)于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究更為繁榮,同時(shí)也促進(jìn)了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
國(guó)內(nèi)對(duì)電影片名的翻譯研究正式起步于20世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)對(duì)于影片片名翻譯的研究逐漸增多,但這些研究主要集中在對(duì)英文影片片名翻譯上,對(duì)于華語(yǔ)影片名英譯的探究卻不多。賀鶯在《電影片名的翻譯理論和方法》一文中指出 “信息”“文化”“審美”“商業(yè)價(jià)值”是影片翻譯的思想價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[3]劉大燕認(rèn)為根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論影片的翻譯也應(yīng)該滿足信息、美感和祈使功能對(duì)等。[4]周海容提出使用音譯、直譯、意譯和另異這四種翻譯方法對(duì)華語(yǔ)片名進(jìn)行翻譯。[5]還有學(xué)者認(rèn)為電影片名的翻譯應(yīng)與廣告的翻譯手法相同,使得譯文能夠廣泛地為目的語(yǔ)觀眾接受。
在文化交往的日益頻繁,文化融合的大前提之下,我們應(yīng)該把我們的電影送到“國(guó)外”去,一個(gè)好的電影片名的翻譯能夠給企業(yè)帶來(lái)商業(yè)價(jià)值,提升中國(guó)文化的感召力和大眾化。在我們進(jìn)行英、漢兩種語(yǔ)言文化對(duì)比研究的同時(shí)應(yīng)當(dāng)看到電影這個(gè)重要的環(huán)節(jié),應(yīng)當(dāng)了解到英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與片名英譯之間的關(guān)系,尋求更加完善的翻譯方法。通過(guò)這種方式擴(kuò)大電影在國(guó)外的影響力,同時(shí)豐富英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究的理論。翻譯是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用最為廣泛的一個(gè)領(lǐng)域。電影片名這一具體篇章的翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)也有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)言文化的對(duì)比,可以找到中英電影片名使用的語(yǔ)言的異同之處,從而得出對(duì)華語(yǔ)影片名翻譯應(yīng)該使用的策略。這一研究具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義。
本文選取了中國(guó)大陸2013—2015年票房排名前25位的華語(yǔ)影片的片名,以及對(duì)全球票房排名前25位的英文片名從詞匯方面進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而得到華語(yǔ)影片譯名與英文影片片名的不同之處,由此對(duì)我國(guó)華語(yǔ)影片片名的翻譯提出筆者的建議。
表1 中國(guó)大陸2013—2015年票房排名前25位的華語(yǔ)影片
表2 全球票房排名前25位的英文片名
2.1 中英文電影片名的相同點(diǎn)
電影片名作為觀眾第一次接觸電影的表達(dá)方式,電影片名的選取與電影的內(nèi)容,以及要表達(dá)的中心思想息息相關(guān)。因此電影片名的選擇上一定要體現(xiàn)影片的特色,以求在第一時(shí)間抓住觀眾的眼球并以此達(dá)到增加票房的目的。好的電影一定有一個(gè)不同凡響的片名。所以在中英文電影片名的選取上,任何作者都極力地達(dá)到這一點(diǎn)。因此無(wú)論中文還是外文電影都有其相同的特點(diǎn)。
表1是中國(guó)大陸2013—2015年票房排名前25位華語(yǔ)影片的片名;表2是全球票房排名前25位英文片名。由此不難看出表中的電影片名都具有簡(jiǎn)潔短小的特點(diǎn),華語(yǔ)影片片名不超過(guò)十個(gè)字,并且大部分電影片名少于五個(gè)字并以四字居多。英文電影片名也在八字以內(nèi)。除此之外,電影片名與內(nèi)容直接相關(guān),這使得觀眾在第一次接觸電影片名時(shí)就能知曉電影的內(nèi)容,從而達(dá)到增加票房的目的。
2.2 中英文電影片名的對(duì)比分析
中英文電影片名的片名語(yǔ)言上都有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。但是中英文兩種不同的語(yǔ)言文化以及英漢思維方式的不同造成了電影片名語(yǔ)言上有所不同。連淑能先生對(duì)漢英語(yǔ)言文化及思維方式進(jìn)行了對(duì)比分析,并得出漢語(yǔ)更為接近孤立語(yǔ),沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,不受形態(tài)的約束,意合句更多地存在在語(yǔ)言中。句子中也以散句、松句、省略句、并列形式的復(fù)句,以中短句居多。漢語(yǔ)也多從自我為角度出發(fā)敘述客觀事物,常用人稱,且句子的語(yǔ)態(tài)更加傾向于主動(dòng)。英語(yǔ)則表現(xiàn)出的是屈折語(yǔ),沒(méi)有彈性。在表達(dá)方式上使用表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯意義的詞將詞語(yǔ)或分句聯(lián)結(jié)起來(lái)。此外從屬結(jié)構(gòu)在表達(dá)方式上更為客觀,常以客觀事物做主語(yǔ)且多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。[6]
本文選取分析了表1和表2中一共50部電影片名從語(yǔ)言文化的角度進(jìn)行對(duì)比分析。表1中的華語(yǔ)影片片名多以四字短語(yǔ)為主,使表達(dá)莊重穩(wěn)定而又不失靈活。句式上整齊勻稱,增加行文的氣勢(shì),表達(dá)更為生動(dòng),例如:《后會(huì)無(wú)期》《天降雄師》《澳門風(fēng)云》等。
英文電影片名語(yǔ)言則多用名詞,包括人名與地名常見(jiàn)于電影片名之中。例如:Avatar,PiratesoftheCaribbean:DeadMan’sChest,TheDarkKnight等。
電影片名一定與內(nèi)容是相關(guān)聯(lián)的,但中英文電影片名在內(nèi)容的表達(dá)方式上卻大相徑庭。華語(yǔ)影片片名在語(yǔ)言上遵循中文思維的意象性的特點(diǎn),力求在語(yǔ)言上表達(dá)與電影內(nèi)容在意向上的一致,通過(guò)這種手法來(lái)將觀眾帶入到一個(gè)特殊的意象中。例如:《致我們終將逝去的青春》和《匆匆那年》。片名為我們營(yíng)造了一個(gè)關(guān)于青春的意象,讓我們?cè)诳吹狡麜r(shí)能回憶自身的青春,以此來(lái)引起廣大觀眾的共鳴。這就是華語(yǔ)影片在內(nèi)容表達(dá)上的特點(diǎn),而英文電影則不同。英文的表達(dá)方式上更傾向于物稱,在電影片名上也不難看出這一特點(diǎn)。英文的電影片名多以人物、事件作為片名,這樣的表現(xiàn)形式讓觀眾在看到片名時(shí)便知道電影的內(nèi)容是關(guān)于某個(gè)人物的故事,例如:TheDarkKnight。
由此看來(lái),華語(yǔ)影片更傾向向觀眾營(yíng)造一個(gè)意象,用一種更加迂回的方式來(lái)傳遞電影的內(nèi)容,并以此來(lái)宣傳電影。而英文電影更加注重對(duì)人物事物的介紹,給觀眾更為直觀的感覺(jué),以此來(lái)吸引票房。
前文對(duì)中英文電影片名進(jìn)行了對(duì)比分析,通過(guò)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比以及思維對(duì)比闡述了中英文電影片名的異同。這些異同給華語(yǔ)影片片名的翻譯提供了借鑒意義。
表3 中英文電影片名對(duì)比
表3中:17部電影片名直接采用了直譯的方法,4部電影采用了意譯的方法,還有4部影片采用了另譯的方法。此外,一些電影片名的翻譯采用了音譯,例如電影《功夫》譯為KongFu。
由此可見(jiàn),在我們翻譯電影片名的時(shí)候直譯時(shí)我們采用最多的策略,即根據(jù)原語(yǔ),譯語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。但是在直譯的過(guò)程中原本存在于中文中的意境美卻沒(méi)有了。例如《匆匆那年》,中文片名讓觀眾感嘆的是那年匆匆的歲月,和留在那年的美好回憶。但譯文FleetofTime,僅僅表達(dá)時(shí)間過(guò)得很快而已,缺失了中文意境所獨(dú)有的美好。單從這一點(diǎn)上看來(lái),意譯能達(dá)到這樣的目的。意譯時(shí),通過(guò)增詞、減詞等方法,使其能傳遞原片的內(nèi)容并以此增加片名的感染力。如:青春片SoYoung(《致我們終將逝去的青春》),中文的片名無(wú)疑屬于長(zhǎng)片名,但片名給觀眾關(guān)于青春的無(wú)限遐想。同樣地,經(jīng)過(guò)意譯過(guò)后的片名也能帶給觀眾同樣的思考。另譯則是改變?cè)牡男问胶蛢?nèi)容,在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造新的表達(dá),但不同于胡譯和亂譯。例如BreakupBuddies(《心花路放》)。翻譯后的片名根據(jù)電影內(nèi)容冠以新的片名,將電影的主題直接展現(xiàn)在觀眾面前。該譯名在語(yǔ)言表達(dá)上符合英文片名的特點(diǎn),也更容易被國(guó)外的觀眾接受。
中英文電影片名以簡(jiǎn)短簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言概括了電影的主要內(nèi)容,二者在語(yǔ)言文化上卻有所不同。華語(yǔ)影片片名受到中國(guó)傳統(tǒng)思維方式以及中文語(yǔ)言特點(diǎn)的影響,華語(yǔ)影片片名呈現(xiàn)出的是一種動(dòng)態(tài)的意象型的美感。但英文電影卻不同,英文電影多以人物及事件來(lái)命名,力求給觀眾以最直觀的感受。本文通過(guò)對(duì)比分析給華語(yǔ)影片的譯名翻譯提出建議,讓華語(yǔ)影片片名的翻譯更為接近英文電影片名以此增加華語(yǔ)影片在國(guó)際上的票房。本文選取了2013—2015年大陸票房排名前25位的影片名以及迄今為止在國(guó)際票房排名前25位的英文電影片名作為研究對(duì)象,論述了常用的電影片名翻譯的策略,作者指出無(wú)論是直譯、意譯、音譯還是另譯都有其優(yōu)點(diǎn),但也存在著缺點(diǎn)。在對(duì)華語(yǔ)影片片名進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮到兩種語(yǔ)言在形式和功能上的對(duì)等,而且應(yīng)當(dāng)將兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析的結(jié)果運(yùn)用于電影片名翻譯中,這樣在對(duì)等的基礎(chǔ)上增強(qiáng)語(yǔ)言使用的合適性,從而達(dá)到增加票房的作用。
[1]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]李瑞華,楊自檢.英漢對(duì)比研究綜述和構(gòu)想[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1990(3):8-13.
[3]賀鶯.電影片名翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1):56-60.
[4]劉大燕.電影譯名中的“功能對(duì)等”——奈達(dá)的翻譯理論在電影譯名中的應(yīng)用[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2008(6):108-111.
[5]周海榮.華語(yǔ)影片片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):116-117.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2012.
10.13939/j.cnki.zgsc.2016.49.232
劉凌(1974—),女,湖南邵陽(yáng)人,文學(xué)碩士,湖北工業(yè)大學(xué)副教授。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);通訊作者:易莎莎(1992—),女,湖北潛江人,碩士研究生。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。