胡明珠++張凡
摘要:貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久,底蘊(yùn)豐厚,有巨大的對(duì)外宣傳價(jià)值。由于文化缺省成了外宣翻譯過程的主要難題之一,本文旨在探究貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯范本中所使用的翻譯原則與翻譯技巧,以期能夠提高今后的譯文質(zhì)量,推動(dòng)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳。
關(guān)鍵詞:貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn);對(duì)外宣傳;翻譯原則與技巧
一、引言
在全球化大背景之下,發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的重要性逐漸顯現(xiàn),文化的對(duì)外宣傳愈發(fā)引人重視。對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行對(duì)外宣傳符合我國(guó)提倡的“走出去”文化戰(zhàn)略,對(duì)提高我國(guó)軟實(shí)力,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)具有重大意義。貴州地區(qū)作為古人類發(fā)祥地之一及少數(shù)民族共居省份,歷史悠久,文化多彩,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類豐富,意蘊(yùn)深厚。將貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)容與民族特色進(jìn)行恰到好處的外宣翻譯是一項(xiàng)頗具難度的工作,也是傳播中國(guó)特色文化,促進(jìn)各民族文化交流的重要現(xiàn)實(shí)課題。本文將以貴州省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯材料為研究對(duì)象,對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯文本特點(diǎn)進(jìn)行研究分析,旨在探討相應(yīng)的漢英翻譯策略,以便更好的宣傳貴州的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),推進(jìn)其保護(hù)和發(fā)展。
二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的原則
1.認(rèn)同原則
翻譯認(rèn)同原則由美國(guó)修辭學(xué)家伯克提出,并能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。貴州省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)遵從認(rèn)同原則,以目的語(yǔ)為基礎(chǔ),使受眾在閱讀過程中更好地理解和接受原語(yǔ)文化,減少由文化背景差異造成的理解障礙。此原則能較好指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)中英兩種語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。如在對(duì)苗族蠟染技藝的翻譯中,就遵循這一原則,選擇與目的語(yǔ)中的詞匯進(jìn)行翻譯,譯成“batik”,有利于受眾理解。
2.忠實(shí)性原則
中文在漫長(zhǎng)的歷史積淀中形成了特色鮮明的中國(guó)文化,語(yǔ)言本身詞藻華麗,關(guān)于非遺介紹的中文語(yǔ)言講究,有些詞語(yǔ)會(huì)涉及古代文學(xué)。因此英文中較難找出相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但譯者在進(jìn)行非遺的翻譯實(shí)踐時(shí)仍要忠實(shí)原文,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆g策略。如木鼓舞是指流行于黔東南地區(qū)的苗族舞蹈,因以擊打木鼓為舞蹈伴奏而得名,多在盛大的祭祖活動(dòng)時(shí)表演,對(duì)其的翻譯遵循了忠實(shí)性原則,既將木鼓舞字對(duì)字地翻譯為“Wooden Drum Dance”又考慮受眾的理解程度,增加對(duì)其的釋義“A dance of the Miao people popular in the southeast of Guizhou Province characteristic of beating the wooden drums,performed in the grand ceremony of offering sacrifices to ancestors.”(戴文年,2002:121)
3.音譯適度原則
非遺英譯的難點(diǎn)之一就是專有名詞較多,音譯作為一種常用譯法,經(jīng)常用于人名、地名或語(yǔ)義空缺詞的翻譯。但此譯法不符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,如在翻譯中較多使用漢語(yǔ)拼音會(huì)增加受眾的閱讀障礙,不利于受眾對(duì)信息的接受,更難達(dá)到讀者認(rèn)同的目的。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)靈活變通,可將音譯與其他譯法有效結(jié)合,增加文本的可譯性。如“水族剪紙”是水族的一種民間藝術(shù),它的翻譯為“paper cut of shui people”而非“jian zhi”,進(jìn)行了適度音譯。
三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯方法
譯入語(yǔ)讀者在沒有文化背景的情況下難以理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中蘊(yùn)含有大量地區(qū)及民族特色,因而造成了翻譯過程中的困難。譯者在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時(shí),既要符合忠實(shí)性原則,確保原文信息及特色的保留,又要遵循認(rèn)同原則尊重受眾的文化背景和理解程度。為補(bǔ)償翻譯過程中的文化缺省,譯者必須從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的目的出發(fā),采用相應(yīng)有效的翻譯方法。為了有效地翻譯貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我們大致可以采用以下幾種翻譯技巧。
1.音譯加解釋
音譯是指把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與他發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的方法,當(dāng)源語(yǔ)詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中存在語(yǔ)義空白,翻譯無法直接從詞匯/語(yǔ)法/語(yǔ)義轉(zhuǎn)換入手的情況下,可以考慮使用音譯法。(熊兵,2014:85)。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的文化內(nèi)涵,音譯法常常出現(xiàn)在非遺名目的翻譯中,是處理文化差異較為常見的一種方法。音譯法能較好的保留源語(yǔ)的文化特色,但同時(shí)也造成受眾理解上的問題。故而在非遺名稱的翻譯中,往往附注解釋。如在《貴州民族風(fēng)情圖鑒》中,對(duì)苗族跳花節(jié)的翻譯就采用音譯,譯成Tiaohua,但考慮其造成的閱讀障礙,所以根據(jù)音譯適度原則,又附有大量注解加以解釋,翻譯結(jié)果為“Tiaohua,a traditional festival and an social important activity of the Miaos people in the middle-west of Guizhou province.”(戴文年,2002:161)又如“水書”,作為古老的巫術(shù)文字,亦被列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)遺產(chǎn)之中。同樣根據(jù)翻譯的三大原則,對(duì)“水書”的翻譯則是“Shuishu,the characters of the shui peoples ancient language.”(戴文年,2002:149)
2.半音譯加解釋
半音譯是一種特殊的音譯方法,往往用于專有名詞加類別詞。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯當(dāng)中使用頻率較多。但是由于也會(huì)造成理解困難,所以也往往注有解釋。如查白歌節(jié)是布依族的重大節(jié)日,用來紀(jì)念一對(duì)為民除害和抗暴殉情的青年男女。如果僅僅使用半音譯法譯成就翻譯成為“Chabai song festival”如果不加以解釋,就會(huì)造成外國(guó)游者理解上的偏差或者文化背景的缺失,故而按照翻譯的音譯適度和認(rèn)同原則,譯者應(yīng)對(duì)習(xí)俗中隱含的文化內(nèi)容加以解釋,譯為“Chabai song festival:A grand traditional festival observed every twenty-first day of the sixth lunar month at Chabai,5 km away from the centre of the city of Xinyi in commemoration of the love of Chalang and Baimei”(戴文年,2002:25)更為妥當(dāng).再如彝族火把節(jié)的翻譯是“Torch Festival,An unique and very important festival of the Yi ethnic group on the sixth day or the twenty-fourth day of the sixth lunar month.”(戴文年,2002:85) 通過半音譯的翻譯即可使讀者受眾模糊了解非遺的名目,后面的注解可使讀者更加明白其中含有的文化內(nèi)涵。目前中國(guó)大部分獨(dú)一無二的文化現(xiàn)象或者特有非物質(zhì)文化遺產(chǎn)遺產(chǎn)大都采用這種方式。
3.直譯與意譯
非遺的翻譯通常還采用直譯與意譯或二者相互結(jié)合的方式。直譯不僅能夠原文信息,還能保留源語(yǔ)文化的自然風(fēng)味和文化意象。意譯則更加注重對(duì)原文意思的翻譯,形式往往有所不同。如安順的地戲,地戲因不搭平臺(tái),在平地或場(chǎng)壩上演出而得名,流行于安順一帶,如果將其直接音譯為“Dixi”,讀者受眾必然會(huì)不知所云,故而翻譯為“Ground Opera”(戴文年,2002:43)更為恰當(dāng),切合了認(rèn)同原則與忠實(shí)原則的要求。仡佬族三月三是仡佬族的重要傳統(tǒng)節(jié)日,時(shí)在農(nóng)歷三月三,在仡佬族心中地位不亞于春節(jié),所以對(duì)其的翻譯有“sanyuesan of the Gelao people”和“Gelaos new year”(戴文年,2002:69),后者采用意譯的方式補(bǔ)充了其中的文化缺失。再如侗族大歌是一種侗族民間的一種多聲部合唱,故而譯為“Grand Dong Chorus”,采用了直譯與意譯想結(jié)合,使得外國(guó)友人對(duì)這種翻譯結(jié)果產(chǎn)生認(rèn)同,并對(duì)這種歌唱藝術(shù)有所理解。
4.增譯
譯者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)視情況有意識(shí)的增譯或省譯。但非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中包含豐富的文化底蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵,筆者認(rèn)為在翻譯非遺過程中,考慮大部分受眾的理解程度,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行增譯。如對(duì)姊妹節(jié)這一文化現(xiàn)象的翻譯sisters festival,采用直譯的方法,雖然能夠傳達(dá)一定的文化信息,但不能完全被目的語(yǔ)讀者理解。了解習(xí)俗背景后可知,姊妹節(jié)又稱“姊妹飯節(jié)”,是黔東南一帶重要的傳統(tǒng)節(jié)日,以吃姊妹飯作為重要活動(dòng)內(nèi)容,被當(dāng)?shù)厝俗u(yù)為“最古老的東方情人節(jié)”,所以筆者認(rèn)為翻譯為“the sister rice festival”(吳一文,2014:2),增加對(duì)活動(dòng)內(nèi)容的翻譯,較之于直譯,更易使人理解。
四.結(jié)語(yǔ)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作是龐大復(fù)雜的,有一定難度。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)秉承傳播非遺文化的宗旨,把握認(rèn)同、忠實(shí)和音譯適度三項(xiàng)原則。并根據(jù)原文實(shí)際要求選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,爭(zhēng)取呈現(xiàn)高質(zhì)量譯文,為貴州省文化建設(shè)和傳播服務(wù),為我國(guó)外宣工作服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麥池,李瓊,鄭安文,胡佳麗,張君.基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究[J]河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2015,28(2):61-64
[2]程亞麗.文化專有項(xiàng)翻譯策略在旅游宣傳資料漢英翻譯中的應(yīng)用[J]山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2010,(1):110-112
[3]戴文年.貴州民族風(fēng)俗圖鑒[M]貴州:貴州人民出版社,2002
[4]宋文娟.美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯策略初探[J]河西學(xué)院學(xué)報(bào) 2010,26(3):108-112
[5]吳一文.中國(guó)節(jié)慶文化叢書:苗族姊妹節(jié)[M]安徽:安徽人民出版社,2014
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略” “翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]中國(guó)翻譯 2014(3):82-88
[7]孫逸群.山西傳統(tǒng)手工技藝文本的漢英翻譯策略[D]山西:山西大學(xué),2014
[8]張南峰.艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)價(jià)[J]中國(guó)翻譯 2004,25(1):18-23
[9]鄭卓 董力燕.河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的原則與策略[J]北方文學(xué) 2013,(4):114
基金項(xiàng)目:本研究為2015國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201510657002