• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合作原則視角下《絕望主婦》的幽默會話含義及字幕翻譯研究

      2017-01-19 08:46:18司麗娜
      現(xiàn)代語文 2016年11期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯合作原則幽默

      摘 要:幽默作為一種獨特的語言現(xiàn)象在語言文化和人們的交際中起著非常重要的作用,合作原則是推動交際順利進(jìn)行的一般準(zhǔn)則,違反或遵守合作原則都會產(chǎn)生一定的會話含義,而幽默就在對會話含義的猜測和推理中產(chǎn)生。本文從格萊斯語用學(xué)的合作原則和會話含義理論出發(fā),分析喜劇《絕望主婦》中臺詞和對白翻譯所產(chǎn)生的幽默效果,探討如何使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的。

      關(guān)鍵詞:幽默 會話含義 合作原則 字幕翻譯 絕望主婦

      一、引言

      對幽默的研究由來已久,最早是從美學(xué)角度進(jìn)行的,隨著認(rèn)知的不斷深入,哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等越來越多的學(xué)科開始論及幽默,并且逐漸形成了一個多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域?!敖陙砦鞣秸Z言學(xué)家運用‘會話合作原則‘關(guān)聯(lián)理論‘禮貌原則‘言語行為理論以及語境、預(yù)設(shè)、指示詞等語用學(xué)理論、認(rèn)知科學(xué)的‘概念合成理論等分析幽默話語,取得了豐碩的研究成果?!盵1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語幽默。情景幽默是產(chǎn)生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類騎車。而言語幽默是借助語言媒介達(dá)到的幽默效果,笑話就是典型的言語幽默形式?!盵2](P49)美國的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛,就源于其間的言語幽默。觀者能否真正理解其會話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎(chǔ)做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發(fā),以經(jīng)典美劇《絕望主婦》中的對白為研究對象來分析幽默的產(chǎn)生,旨在探討如何在字幕翻譯中實現(xiàn)對等翻譯,使觀眾能更好地理解會話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂的目的。

      二、合作原則和會話含義

      格賴斯認(rèn)為,真正的會話含義理論“本質(zhì)上是一種關(guān)于人們?nèi)绾芜\用語言的理論”[3](P11)。它不是單純從語言系統(tǒng)內(nèi)部(語音、語法、語義等)研究語言本身要表達(dá)的意義,而是通過透視語境與話語的關(guān)聯(lián)性,研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意[4](P110-113)。人們所說的話和人們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是“會話含義”(conversational implicature)。會話含義“無疑是間接語言的一種表現(xiàn)形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會發(fā)現(xiàn),會話含義其實是一種很普遍的現(xiàn)象,人們說話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過程中,需要借助談話者的知識和推理能力。語言學(xué)家格賴斯提出了著名的會話含義理論,認(rèn)為言語交際雙方在使用語言時要遵守合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則及方式準(zhǔn)則。為此,人們在言語交際中要遵守真實、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則。說話人直接遵守或故意違反合作原則,會產(chǎn)生特定的隱含意義,達(dá)到特定的交際意圖。

      會話含義對語言具有極大的依賴性,言語幽默也要借助語言媒介,因此,字幕翻譯時也應(yīng)實現(xiàn)對等,讓觀眾體會到幽默?!霸鴳棽牛?993)也指出,譯者碰到有會話含義的語句時,一般只譯出其語義意義,其語用意義留給讀者去推理、體會,譯者無需代勞。如果不顧及原文語境,將語用意義也譯出,反而會弄巧成拙?!盵6](P48)如果原文中的對白違背了合作原則,那譯文也應(yīng)違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會和推導(dǎo),以確保不失原劇中的幽默內(nèi)涵。

      三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應(yīng)用

      “《絕望主婦》這個橫掃第57屆電視艾美獎15項提名的ABC大熱劇集征服了美國,吸引了億萬人的眼球。它是唯一一部專門關(guān)注女性,尤其關(guān)注已婚女性的新興連續(xù)劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間?!盵7](P103-104)下面列舉一些劇中對白,以揭示主人公是如何通過違背合作原則的四條準(zhǔn)則來傳達(dá)隱含之意達(dá)到幽默效果的。

      (一)違反數(shù)量原則的幽默對白

      根據(jù)數(shù)量原則(Quantity maxim),在言語交際中說話人要做到以下幾點:

      1.使自己所說的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度;

      2.不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。

      在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準(zhǔn)則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達(dá)。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。

      (1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.

      Lynette:Well,its a little dumb.But compared to what I was thinking...

      Tom:What were you thinking?

      Lynette:Well,its just...I saw you two together,and I...I didnt know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.

      劇集對白翻譯如下:

      (1)′Tom:哇……我還以為你認(rèn)為這主意糟透了。

      Lynette:是有點糟,但跟我原來想的比起來……

      Tom:你原來想的什么?

      Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個租約。

      在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對夫妻。例(1)這個情節(jié)的背景是Tom迷上了玩樂隊,但Lynette不喜歡Tom在自家車庫玩,于是Tom就從一個比較火辣的從事房地產(chǎn)經(jīng)銷的少婦那里租了一個倉庫。而Lynette無意中發(fā)現(xiàn)正在交談中的二人,以為Tom有婚外情,當(dāng)發(fā)現(xiàn)不是時,有少許尷尬。她雖沒有明顯地說出自己本來的想法,違反了數(shù)量原則的第一條原則——使自己所說的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續(xù)續(xù)的話語泄露了她的心思。原文中是斷斷續(xù)續(xù)地沒有回答完整,則譯文也需要違背數(shù)量原則,不可以補充完整,讓讀者自己去體會感受其內(nèi)心的尷尬,推測出Lynette的擔(dān)憂及先前的想法,所以對此處的對白采用直譯即可。

      Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當(dāng)她無意中發(fā)現(xiàn)Annabel(Tom的前女友)是Tom現(xiàn)在的工作搭檔時,心里焦慮不安。她特意邀請Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫的一幅全家福,以此來顯示自己家庭的和睦。

      (2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?

      Porter:Today,mommy told us to.

      Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.

      Porter:But you told us to——

      Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.

      劇集對白翻譯如下:

      (2)′Annabel:畫得太好了,你們什么時候畫的?

      Porter:今天,媽媽讓我們畫的。

      Annabel:我讓他們畫點好看的東西,畫什么是他們自己決定的。

      Porter:是你讓我們這么畫的。

      Lynette:等等,大人在說話。

      原劇的對白中兒子Porter的回答違背了數(shù)量原則的第二原則——不能使自己所說的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫的”,直接讓現(xiàn)場氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過來的對白卻是完整的。這個情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對白“But you told us to——”也適合直譯為“但是你讓我們——”,將余味留給觀者推敲。

      (二)違反質(zhì)量原則的幽默對白

      根據(jù)質(zhì)量原則(Quality maxim),談話人要注意:

      1.不要說自己認(rèn)為是不真實的話;

      2.不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。

      也就是說,“當(dāng)發(fā)話人故意說一些不符合事實的話時,便產(chǎn)生了夸張、反諷、隱喻等語言現(xiàn)象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質(zhì)量原則而產(chǎn)生的幽默,在翻譯過程中,要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文轉(zhuǎn)成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:

      (3)Bree:Orson!You are amazing!...

      Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.

      Orson:Oh,scallops?

      Katherine:Done?

      Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.

      Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?

      Katherine:And do what?

      Bree:I don't know——read,relax,give yourself a pedicure.

      Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?

      劇集對白翻譯如下:

      (3)′Bree:Orson!你太棒了……

      Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。

      Orson:哦,扇貝?已經(jīng)腌好了。

      Katherine:好了?

      Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進(jìn)小烤盤里了。

      Bree:看起來明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?

      Katherine:去干什么?

      Bree:不知道,看書,放松,修修腳趾甲。

      Katherine:好吧,我看我脫下襪子會發(fā)現(xiàn)Orson已經(jīng)幫我修好了,你跟我賭嗎?

      Bree和Orson是一對夫妻。Bree事業(yè)成功,而Orson因有入獄經(jīng)歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨地生活,工作是她的全部,會令她過得更充實一點。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)無事可做可以休息時,調(diào)侃說當(dāng)她脫下襪子會發(fā)現(xiàn)她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質(zhì)量原則第一條——不要說自己認(rèn)為是不真實的話。這句話明顯是不真實的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態(tài)度、自己的不滿,覺得Orson沒必要將她的工作提前完成。

      (4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.

      Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When Im late,boy,they really go at each other.

      劇集對白翻譯如下:

      (4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。

      Susan:呃,Tom是我的醫(yī)生,而Jerry是他的護(hù)士,如果我遲到了,他們會打起來的。

      蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺前排隊付款,MJ抱怨如果不快點的話,就看不到動畫片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱她要趕去醫(yī)院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動地說道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了?!边@時所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說湯姆其實是她的醫(yī)生,而杰里則是他的護(hù)士,如果她遲到了,醫(yī)生和護(hù)士就會打起來。不過從這段對話中可以看出Susan說的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會話原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。中國觀眾在看到這里時不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對白時用括號來注明“Tom and Jerry”是一個動畫片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對話的含義,得到與美國當(dāng)?shù)赜^眾所欣賞到的類似幽默效果。

      (三)違反關(guān)聯(lián)原則的幽默對白

      關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)規(guī)定在交際中,說話要貼切。

      這條準(zhǔn)則運用在翻譯中就是指譯文的表達(dá)要清晰無誤。這就要求譯者在翻譯時采用符合譯語規(guī)律的語言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求談話與主題有關(guān),但有時說話人為了含蓄地表達(dá)自己意圖,會有意選擇繞開正題,含沙射影地表明自己的態(tài)度或觀點。

      (5)Susan:Whats so funny?

      Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“Ill make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“Ill chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.Theres no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.

      劇集對白翻譯如下:

      (5)′Susan:你笑什么呢?

      Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說,我要把你碎尸萬段。但這種表達(dá)早就過時了,現(xiàn)在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經(jīng)沒有肉了,但人們?nèi)哉f“我給你做了肉餡餅”(我要用你來做肉餡餅)。

      當(dāng)胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發(fā)現(xiàn)蘇珊家的杯子后,她決定借此來威脅蘇珊。當(dāng)天晚上她敲開了蘇珊家的大門,然后就發(fā)生了例(5)這段對話。胡貝爾夫人對蘇珊的回答顯然是牛頭不對馬嘴,由“Ill make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“Ill chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)?!癿ake mincemeat out of”是美國俚語,有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關(guān)聯(lián)原則,卻有意地道出了她的真正來意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對其進(jìn)行威逼利誘。所以劇集在翻譯時用括號解釋了這個俚語的內(nèi)涵,目的是使譯文觀眾產(chǎn)生和原語觀眾一樣的幽默感。

      (6)Bree:Are you doing drugs?

      Andrew:What???

      Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.

      Danielle:Trust me,that is not what he is doing.

      Andrew:Shut up.Mom,Im not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like shes running for mayor of Stepford.

      Bree:Rex.Seeing as youre the head of this household,I would really appreciate you saying something.

      Rex:Pass the salt?

      劇集對白翻譯如下:

      (6)′Bree:你嗑藥了嗎?

      Andrew:什么?

      Bree:行為異常就是嗑藥的表現(xiàn),在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經(jīng)常躲在衛(wèi)生間的原因。

      Danielle:相信我,他在衛(wèi)生間可不是干這事。

      Andrew:閉嘴,有問題的不是我,你才是那個表現(xiàn)得像要競選市長似的人。

      Bree:Rex,作為一家之主,你得說些什么吧。

      Rex:把鹽給我。

      例(6)是Bree與孩子們在餐桌上的一次爭吵,當(dāng)Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時,丈夫卻出人意料地對女兒說“把鹽遞給我”,“這時他轉(zhuǎn)移了爭吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場,緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時結(jié)束了這場爭吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續(xù)這個話題了,爭論到此為止。

      (四)違反方式原則的幽默

      方式準(zhǔn)則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡要(避免贅述);說話要有條理。

      丈夫Tom出差剛回家,Lynette請他陪同自己參加Bree舉辦的宴會,Tom以自己累了為由拒絕了她,后來Lynette通過照片發(fā)現(xiàn)丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。

      (7)Lynette:No,but when I say “weve been invited to a party”,dont whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]shoes and take the mother of your children out for a good time.

      劇集對白翻譯如下:

      (7)′Lynette:不,但當(dāng)我說我們?nèi)ネ硌绨?,別老拿你一周工作60小時敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時光。

      “The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒有用“me”,而用了這個更長的表達(dá)方式,除表達(dá)“我”這一概念外,還表達(dá)了“孩子他媽”這層意思,她想以此來顯示丈夫與自己之間的不公平待遇。“同時,通過提及孩子來拉近兩人的關(guān)系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽,看在孩子的份上你也該帶著我出去。翻譯時,應(yīng)該保留原語的表達(dá)方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽會更加貼切。”[10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說話要簡要的原則,目的就是強(qiáng)調(diào)自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂時間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會。

      (8)Lynette:I got my boarding pass.

      Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.

      Lynette:Isnt this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?

      Mc Cluskey:I own a gun.

      劇集對白翻譯如下:

      (8)′Lynette:我已經(jīng)換了登機(jī)牌了。

      Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔(dān)心這些孩子。我會好好照顧他們的。

      Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?

      Mc Cluskey:我有把槍。

      例(8)是Lynette無意中發(fā)現(xiàn)Tom在出差時還有鮮花電影的票據(jù),懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發(fā)生的對話。當(dāng)Lynette說如果發(fā)現(xiàn)真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒有正面回答她的問題,而是回答說“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會話的方式原則但表明了自己的立場,那就是絕對無法原諒這種行為。

      四、結(jié)語

      在會話過程中,談話雙方或者一方可能會通過遵守或者違反一項或幾項合作原則的準(zhǔn)則,使言語產(chǎn)生幽默效果。本文運用合作原則對美國情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對白進(jìn)行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產(chǎn)生的,從而更好地理解和掌握幽默語言,提高語言的運用和鑒賞能力。在合作原則的指導(dǎo)下,可以從質(zhì)量、數(shù)量、關(guān)聯(lián)以及方式等方面來實現(xiàn)目的語與源語之間的一致,盡量保持信息的原有狀態(tài),使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳丹.違反會話合作原則產(chǎn)生的幽默效果[J].武漢工程大學(xué)學(xué)

      報,2010,(4).

      [2]郝浪花.從合作原則角度看英語笑話中的言語幽默[J].英語廣場

      (學(xué)術(shù)研究),2013,(2).

      [3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.

      [4]王丹,龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會話含義研究[J].

      東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).

      [5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,

      1999.

      [6]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

      [7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達(dá)的會話含義

      [J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(4).

      [8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫(yī)學(xué)院

      學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).

      [9]金姍姍.經(jīng)典美劇《絕望主婦》中會話含義的語用分析[J].重慶

      科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(21).

      [10]楊紅娜.合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例

      [J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,(7).

      (司麗娜 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      字幕翻譯合作原則幽默
      會話含義在廣告語中的體現(xiàn)
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風(fēng)格
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
      從合作原則看言語幽默
      淺析幽默在中學(xué)英語課堂上的應(yīng)用
      論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      晋州市| 文水县| 定陶县| 自治县| 丹寨县| 和平县| 枝江市| 富锦市| 东港市| 油尖旺区| 温泉县| 安西县| 湖南省| 康保县| 普格县| 玉环县| 黄大仙区| 东乌珠穆沁旗| 肃南| 同德县| 东海县| 邛崃市| 江油市| 苍梧县| 玛曲县| 吉林市| 綦江县| 山东省| 吴川市| 修文县| 桐城市| 怀集县| 巴中市| 常熟市| 南昌市| 永春县| 乐安县| 尤溪县| 武义县| 浑源县| 辉南县|