閆鳳琪
摘 要: 本文致力于研究一種新的翻譯實踐方法-寫作式翻譯,并淺議寫作式翻譯的應用原則及優(yōu)勢,包括三部分內容:第一部分用于定義什么叫寫作式翻譯,第二部分介紹寫作式翻譯相較于傳統翻譯方式的優(yōu)勢,第三部分提出寫作式翻譯的四種運用原則。
關鍵詞: 寫作式翻譯 新方法 市場營銷 廣告
隨著全球市場競爭的加劇,國際化公司紛紛面臨前所未有的來自世界范圍內的貿易競爭。這一現狀促使他們不斷尋找新的營銷廣告手段以吸引來自世界每一個角落的消費者。寫作式翻譯作為一種創(chuàng)新的語言優(yōu)化與定制手段在此背景下孕育而生,致力于幫助這些公司更好地定位與服務顧客。
一、寫作式翻譯定義
寫作式翻譯來源于英文單詞transcreation,即是翻譯(translation)與創(chuàng)新(creation)兩個詞的合并,所以寫作式翻譯可以理解為創(chuàng)新式翻譯。不同于傳統的翻譯手法僅僅將文本從一種語言轉化到另一種語言,寫作式翻譯著重于提取原文內容的精華,再結合目標語言的文化背景,將信息再造,使之符合目標消費者的閱讀習慣。美國Common Sense咨詢公司將寫作式翻譯定義為:“a process by which new content is developed or adapted for a given target audience instead of merely translating existing material.”①因此,寫作式翻譯并不要求完全地忠于原文,而是被賦予了極大的自由來跨越文化代溝,使譯文更好地被目標讀者接受。
二、應用前景
面對全球化市場的巨大消費能力,越來越多的公司開始加大對海外市場營銷與拓展的投入,而對于市場宣傳材料的翻譯,是他們所關注的重點。但傳統的翻譯方式有許多固有的缺點,比如用詞生硬、句式牽強,所以無法很好地使目標消費者了解產品,并進一步激發(fā)他們的購買欲望。
為了滿足特定消費者的消費需求,寫作式翻譯作為一種創(chuàng)新的翻譯方式孕育而生,并因為以下幾點原因成為一種日益流行的營銷語言手段:
1.寫作式翻譯能夠激發(fā)消費者預期的反應與情感①。如果一篇市場文章能一開始就引起讀者的興趣并且與讀者形成積極的互動,那么文章所宣傳的產品就有機會被這個消費群體接受。
2.消費者文化與教育背景的差異,使他們擁有不同的消費水平、生活方式,以及對產品的心理預期。所以,市場宣傳材料需要有不同的定制版本,適用于盡可能多的消費群體。
3.在一些特定的領域,如醫(yī)療、保險等,產品的材料、內容必須符合當地政府的特殊規(guī)定,所以公司必須謹慎使用他們的宣傳語言,達成預期的商業(yè)策略。在這些領域,寫作式翻譯能夠更加靈活地進行信息轉化,并被目標市場接受。
4.在市場全球化的進程中,越來越多的公司選擇將他們的產品宣傳材料翻譯成多種語言以適應海外市場的發(fā)展。但是,傳統翻譯方法的局限性使得許多重要的產品信息不能清晰地被闡述,導致來自消費者大量關于宣傳文字刻板、生硬、不能達意的投訴。為了減少此類投訴,增強消費者對于產品和公司的信心,寫作式翻譯這種翻譯方法越來越多地被用于產品廣告和營銷領域。
在以上幾點原因的共同促進之下,寫作式翻譯不會是曇花一現的流行,其作為一種創(chuàng)新的寫作方法,為翻譯領域帶來跨時代的改革。
三、基本應用原則
寫作式翻譯的目的是為了使特定的讀者群體更好地理解和接收本文所傳遞的信息,從而與文本內容有更良好的互動,所以寫作式翻譯的實踐中必須借用恰當的改寫技巧。以下總結的四點基本應用原則(中譯英)希望能對大家采用這種翻譯方法提供借鑒與幫助。
1.模糊的用詞具體化。中西方兩種文明在思維模式上的區(qū)別造成了中文與英文在表述方式上的內在不同。西方思維的特點是開放與多樣化,所以英文的語言結構著重闡述未知的信息,并著力于將文本信息中的每一個細節(jié)內容表述清楚。與之相反,東方思維更內斂與保守,表現在說話者不愿意過多地呈現他們內在的想法與觀點,所以中文的語言結構側重于已知信息,而賦予讀者充分的想象空間自我解釋未知的概念。
由于這種文化的差異性,當我們運用寫作式翻譯的方法將中文句子翻譯成英文句子時,就要在目標句子里增加必要的信息,使其更好地被西方讀者接受。
2.消除文化差異。西方思維更追求事實,盡量避免模糊的描述。而中文的文本中,作者更傾向于堆砌形容詞和副詞來描述一個事物。所以為了使句子更具有說服力,我們要在譯文中增加客觀的數據支撐我們的觀點。
比如,中文原句為:“回望2014年,我國的ICT行業(yè)迎來蓬勃的發(fā)展?!?/p>
如果采用傳統翻譯方法,譯文即是:
In 2014,the ICT industry grew rapidly.
句中,rapidly只是一個抽象的副詞,不具有實際的意義。如果我們能在句中增加具體的數據,就可以使譯文更可信。運用寫作式翻譯手法的參考譯文如下:
In 2014,the ICT industry grew by 12% according to a Gartner statistics report.
修改后的譯文將抽象的副詞改成了具體的報告數據,相較于原譯文,更嚴謹可靠。
3.選擇合適的語氣。說話或者文本的語氣是反映作者想法的一個媒介,它可以間接地表達作者對于一個客觀物體或者一個事件抱有的態(tài)度②。語氣可以使正式的、非正式的、親密的、嚴肅的等各種可能的態(tài)度。在翻譯實踐中,需要確保原文和譯文表達著同樣的語氣。
比如,中文原句為:“開放合作成為必然?!?/p>
如果我們將這句話翻譯為:Open cooperation is unavoidable.那么原句的語氣已經被修改。因為unavoidable這個形容詞表達的是一種貶義的、不愿意接受的態(tài)度,隱藏著強迫讀者去接受某件事情的含義。所以我們應該將譯文改寫成一種更加積極的語氣,比如:
Open cooperation is the basis for our future development.
4.用讀者的立場思考。英文寫作當中有一個KISS原則,即“Keep it simple,stupid”,這個原則建議我們用盡量簡單易懂的語句來陳述事實,避免累贅與重復③。與之相反,中文語言強調一種意境美,所以常使用一些模糊的單詞、概念等描述一個事實。比如:中文常用的一個詞“時代”,但仔細研究這個詞,可以發(fā)現它的界限十分模糊,對這個詞的定義也不清晰。比如如果我們說“世界已經從信息時代邁入客戶時代”,但是讀者可能并不了解句中兩個“時代”的具體定義是什么,也就造成句意的不明確。我們在使用寫作式翻譯方法進行翻譯時,就需要從讀者的角度出發(fā),將譯句以一種更容易理解的方式呈現,比如:Business has become much more customer centric.
四、結語
隨著對寫作式翻譯需求的增加,這種翻譯實踐方法被越來越多的消費者認可和接受。相比較于傳統翻譯方法,寫作式翻譯所帶來的創(chuàng)新與改變必然能夠明顯地提高譯文質量。所以,只要存在著國際化的市場,只要存在對產品信息的本地化需求,寫作式翻譯必然會成為全球市場擴展的必然手段與措施。
注釋:
①Nataly Kelly,Best Practices for Purchasing Transcreation Services,P1.
②Rosalie Hutton.Glenn Hutton.Fraser Sampson.Passing the National Admissions Test for Law,P77.
③http://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/KISS_principle.html.
參考文獻:
[1]Nataly Kelly.Best Practices for Purchasing Transcreation Services,Copyright 2009 by Common Sense Advisory,Inc,2009,11,17.
[2]Rosalie Hutton.Glenn Hutton.Fraser Sampson(2 June 2011).Passing the National Admissions Test for Law(LNAT).SAGE Publications.Retrieved,2013,7,9.