【摘要】本文在闡述“翻轉(zhuǎn)課堂”理念及意義的基礎(chǔ)上,分析目前國(guó)內(nèi)本科德語專業(yè)口譯課程的特點(diǎn)及翻轉(zhuǎn)的可能性、必要性。從工作、學(xué)習(xí)及評(píng)價(jià)模式角度分別探索翻轉(zhuǎn)課堂在德漢口譯課堂的應(yīng)用,并舉例展示。文章進(jìn)一步探討翻轉(zhuǎn)課堂在目前德語專業(yè)實(shí)施所面臨的問題和解決辦法。
【關(guān)鍵詞】翻轉(zhuǎn)課堂 口譯 德語專業(yè)
翻轉(zhuǎn)課堂,英文名為The Flipped(Inverted) Classroom,是近年來我國(guó)教育界樂于接受的一種新的教學(xué)模式理念。這種教學(xué)方式將學(xué)生變?yōu)閷W(xué)習(xí)的自行組織者。它將傳統(tǒng)的教師講授知識(shí)的課堂形式分成課內(nèi)和課外部分:課內(nèi)的成組互動(dòng)學(xué)習(xí)、課外基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的教師個(gè)別輔導(dǎo)及學(xué)生個(gè)人學(xué)習(xí)。作為全新的教學(xué)模式,翻轉(zhuǎn)課堂要求學(xué)生在課前觀看和學(xué)習(xí)教師制作的相關(guān)教學(xué)視頻,課堂中通過師生互動(dòng)交流共同進(jìn)行疑難解答和知識(shí)構(gòu)建。
學(xué)習(xí)本身是一種在認(rèn)知與實(shí)踐的過程中,認(rèn)識(shí)世界、掌握規(guī)律并且通過實(shí)踐來獲取經(jīng)驗(yàn)的過程,是一種學(xué)習(xí)者為主體的人類生存方式。而翻轉(zhuǎn)課堂則一般由學(xué)生在課前通過視頻等學(xué)習(xí)資料進(jìn)行學(xué)習(xí)、討論、合作等實(shí)踐,進(jìn)而在課堂中將這些實(shí)踐的結(jié)果予以展示、討論、總結(jié),接受相關(guān)引導(dǎo),最終將課前的實(shí)踐結(jié)果、課上的認(rèn)知結(jié)果在課下進(jìn)一步有機(jī)結(jié)合,進(jìn)行總結(jié)及操練,從而內(nèi)化為學(xué)習(xí)者知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)或能力。它相比傳統(tǒng)的單純講授式教學(xué),更為符合學(xué)習(xí)者真實(shí)的學(xué)習(xí)過程。
現(xiàn)今的口譯研究一般將口譯視為一種涉及語言層面、語用交際層面和話語環(huán)境的整體的、力求對(duì)等的轉(zhuǎn)換。“翻譯教學(xué)本身也是翻譯實(shí)踐”。對(duì)于口譯這種基于知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐能力來講,翻轉(zhuǎn)課堂模擬了口譯實(shí)戰(zhàn),并融入教師的引導(dǎo)、支持與學(xué)生的反思、總結(jié)等一系列對(duì)認(rèn)知方面的促進(jìn),非常適合在口譯教學(xué)中應(yīng)用。國(guó)內(nèi)翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐在我國(guó)的中學(xué)有更大的使用規(guī)模和影響力,在口譯教學(xué)方面則使用較少。翻轉(zhuǎn)課堂重構(gòu)了學(xué)習(xí)過程,構(gòu)建了一個(gè)個(gè)性化培養(yǎng)的框架。其所強(qiáng)調(diào)的個(gè)性化的自主學(xué)習(xí)、多樣化的協(xié)作探究及開放式的交流互動(dòng)為口譯教學(xué)深化改革指明了新的方向。
按照《高等學(xué)校德語專業(yè)德語本科教學(xué)大綱》,口譯課程屬“德語專業(yè)技能課程”,建議覆蓋大三和大四的四個(gè)學(xué)期即整個(gè)高年級(jí)階段教學(xué)(德語組: 3-4)。除“理解正確,譯文忠實(shí)原文,通順達(dá)意”的一般要求外,“語速約為每分鐘30-40(六、八級(jí)要求:40-50)詞?!保ǖ抡Z組: 12)雖說《大綱》將翻譯與語音、語法、詞匯、聽說讀寫并列為能力項(xiàng),然而目前本科德語專業(yè)的口譯課堂依然存在一些不足:
1.口譯班級(jí)普遍偏大,二三十人的口譯課堂司空見慣。傳統(tǒng)授課模式往往以教師呈現(xiàn)原文,點(diǎn)名學(xué)生當(dāng)堂翻譯的形式,較大的班級(jí)規(guī)模導(dǎo)致學(xué)生參與度變低,很多學(xué)生未能參與口譯練習(xí)和接受教師的評(píng)價(jià)輔導(dǎo);
2.口譯課在課程設(shè)置中,周課時(shí)一般在2-4課時(shí),對(duì)于需要大量實(shí)踐聯(lián)系的口譯課程來說,有效的實(shí)踐量尚無法達(dá)到;
3.學(xué)生的積極性不夠,一方面因教師無法顧及每個(gè)學(xué)生,另一方面也因?qū)W生對(duì)口譯課的看法停留在被動(dòng)接受的層面,學(xué)生還常常因?yàn)椴蛔孕藕托邼桓覐堊斓鹊龋@些都成為口譯課有效執(zhí)行的障礙。
除了以上問題,德語的學(xué)習(xí)情況也為德語口譯課堂帶來如下情況:
1.德語本科專業(yè)是在大一開始學(xué)習(xí)德語,對(duì)于只有二至三年德語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的大學(xué)生而言,德語知識(shí)與中學(xué)階段開始接觸英語的大多數(shù)英文專業(yè)學(xué)生相比自然需要更多的促進(jìn)和提升;
2.德語本身具有繁復(fù)和相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~法、句法等,尤其在口譯中,需要基于大量的練習(xí)和技巧習(xí)得才可以熟練、快速地于德、漢雙語間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
“翻轉(zhuǎn)課堂”是基于信息化時(shí)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的對(duì)傳統(tǒng)課堂教學(xué)流程的顛覆或曰翻轉(zhuǎn),也引發(fā)教學(xué)中具體部分的一系列變革。本文分別從教師工作方式、學(xué)生學(xué)習(xí)方式及課程評(píng)價(jià)方式三個(gè)角度探究“翻轉(zhuǎn)課堂”借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在德語口譯教學(xué)的應(yīng)用。
翻轉(zhuǎn)課堂將課程分為了課上和課下,課下包括課前及課后。教師將打破課前備課、課上講授的模式,轉(zhuǎn)而在課前一段時(shí)間將視頻和課件共享給學(xué)生,將過去在課堂講授的知識(shí)或練習(xí)交給學(xué)生自主學(xué)習(xí);課堂則用來檢查學(xué)生學(xué)習(xí)成果、討論項(xiàng)目問題及合作解決問題等,這也符合較為緊湊的課時(shí)安排;課后安排學(xué)生自行內(nèi)化吸收知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),并積極給予個(gè)別、有針對(duì)性的輔導(dǎo)??梢钥吹剑處煹慕巧辛祟嵏残缘母淖?,從課堂的指揮者轉(zhuǎn)變?yōu)橹握?;其工作?nèi)容也進(jìn)行了翻轉(zhuǎn),將過去課內(nèi)的內(nèi)容移至課外自行學(xué)習(xí),順應(yīng)了人類實(shí)際的學(xué)習(xí)方式。與教師工作方式的翻轉(zhuǎn)相應(yīng),學(xué)生的角色和學(xué)習(xí)方式發(fā)生了變化:學(xué)生不再是被動(dòng)的接受者,而是主動(dòng)參與者??梢哉f,學(xué)生的主動(dòng)性、積極的參與和協(xié)作是翻轉(zhuǎn)課堂的前提之一。學(xué)生的學(xué)習(xí)方式主要包括對(duì)教師提供資料的獨(dú)自處理資料、群組討論、個(gè)人操練等。
翻轉(zhuǎn)課堂延伸了課堂,鞏固了知識(shí)、能力的習(xí)得,以真實(shí)或虛擬的項(xiàng)目或主題為主線。從德漢口譯課程來看,翻轉(zhuǎn)的課堂需要教師至少在課前將帶動(dòng)態(tài)講解的講義、視頻片段、原文、專業(yè)詞匯等分享給學(xué)生,給出主題/項(xiàng)目和學(xué)習(xí)目標(biāo),并預(yù)留三至七天的課前準(zhǔn)備時(shí)間;課堂上檢查學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的情況、討論練習(xí)中出現(xiàn)的問題,并將學(xué)生分組來共同完成一個(gè)口譯項(xiàng)目或解決一個(gè)口譯相關(guān)問題;課后時(shí)間,則留給學(xué)生進(jìn)一步訓(xùn)練,可由教師提供部分訓(xùn)練資料;在具體文義理解或表達(dá)不清、翻譯綜合及分項(xiàng)能力的提高角度、項(xiàng)目執(zhí)行的困難等方面,教師鼓勵(lì)學(xué)生提出問題,并積極給予個(gè)性化輔導(dǎo)。以往的經(jīng)驗(yàn)表明,德語專業(yè)學(xué)生在口譯中經(jīng)常出現(xiàn)比較基礎(chǔ)的語法、詞法問題,在課前、課后的內(nèi)容中,應(yīng)該額外加入一些相關(guān)的句法、詞法如框型結(jié)構(gòu)句型、分詞從句互換、形容詞詞尾等訓(xùn)練,并在整個(gè)口譯課程中加大口譯基本能力如短時(shí)記憶、復(fù)述、總結(jié)等訓(xùn)練。如圖示:
完整的課程結(jié)束,新的主題學(xué)習(xí)即將開始,整個(gè)過程如同向上的螺旋——完成了一輪口譯學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程,又一輪學(xué)習(xí)得以在新的起點(diǎn)及高度展開。
翻轉(zhuǎn)課堂打破了以往每堂課的設(shè)計(jì)和進(jìn)度,一學(xué)期32-36課時(shí)的課堂學(xué)習(xí),因?yàn)檎n前及課后的工作得到一至兩倍的擴(kuò)充,彌補(bǔ)了課時(shí)設(shè)置過少的不足。以2課時(shí)的“德漢致辭交替口譯”主題為例,翻轉(zhuǎn)后的課堂設(shè)計(jì):
而頗具變革性的還有評(píng)價(jià)系統(tǒng):現(xiàn)今大多數(shù)本科課程包括口譯課程的評(píng)價(jià)主要建立在平時(shí)成績(jī)(平時(shí)作業(yè)、出勤率、課堂表現(xiàn))和卷面成績(jī)加權(quán)的基礎(chǔ)上。但實(shí)際上翻譯能力還包括更廣泛的內(nèi)容:除去應(yīng)有的實(shí)時(shí)更新的雙語能力,還需要具有基本的翻譯理論知識(shí)、跨文化能力(判斷力、創(chuàng)造力、直覺、自我批判力等)、身體心理素質(zhì)(注意力、靈活性、同理心等)以及職業(yè)素養(yǎng)(責(zé)任心、適應(yīng)性、專業(yè)的臺(tái)風(fēng)等)。翻轉(zhuǎn)課堂更似真實(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程,將課堂進(jìn)行擴(kuò)充和深化,評(píng)價(jià)也將力求貼近實(shí)際口譯。綜合的評(píng)價(jià)中,將口譯能力、協(xié)作能力和課堂參與度、跨文化能力統(tǒng)一納入指標(biāo),進(jìn)行加權(quán)算分,評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者作為口譯員的專業(yè)能力及必備社會(huì)能力。
其中,口譯能力本身又分理解、表達(dá),語音臺(tái)風(fēng)等各部分評(píng)價(jià);協(xié)作和課堂參與度可以以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)顯示的學(xué)生閱讀量、發(fā)帖量為基礎(chǔ)由教師結(jié)合課上情況進(jìn)行整體測(cè)算;跨文化能力則由老師根據(jù)觀察和交談進(jìn)行主觀給分。此外,還特別將學(xué)生提供雇主評(píng)價(jià)證明的口譯任務(wù)作為小加分項(xiàng),成績(jī)?yōu)?%~5%,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與口譯兼職。
目前大多數(shù)國(guó)內(nèi)高校已經(jīng)建立了各自的教學(xué)網(wǎng)上平臺(tái),這些教學(xué)平臺(tái)一般含有課程簡(jiǎn)介、教師信息、課程大綱、課程資料及互動(dòng)平臺(tái)等部分。其中的課程資料和互動(dòng)平臺(tái)如能順利地使用,完全能夠或基本能滿足教學(xué)需要。部分高校開始使用Moodle平臺(tái),這是一種更方便和綜合的線上教學(xué)平臺(tái)。Moodle全名Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment,指模塊化的面向目標(biāo)群的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境。其豐富的選項(xiàng)和強(qiáng)大的文件支持,為教學(xué)提供了非常全面的可能性。
翻轉(zhuǎn)課堂為實(shí)踐性較強(qiáng)的口譯課程提供了新的模式,并符合網(wǎng)絡(luò)時(shí)代學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)。然而其實(shí)施依然面臨一些困難:基于上文的論述,不難看出翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)口譯教師提出了更高的要求:整個(gè)口譯課堂基于其內(nèi)容的全面性、口譯本身的實(shí)踐性而變得更為開放,使得課內(nèi)的問題更有不確定性。良好的翻轉(zhuǎn)課堂,尤其是口譯課堂,需要教師具備良好專業(yè)能力、應(yīng)變能力及組織能力;翻轉(zhuǎn)課堂的技術(shù)前提是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的熟練操作,這也需要教師跟上技術(shù)的步伐,將技術(shù)的價(jià)值在教學(xué)中最大化。另一方面,口譯課程的學(xué)生需要深刻領(lǐng)會(huì)到口譯的實(shí)踐性,在認(rèn)識(shí)及學(xué)習(xí)方式上積極地適應(yīng)變化。翻轉(zhuǎn)課堂延長(zhǎng)了一門課程的訓(xùn)練時(shí)間,于一門課程和能力非常有益,卻需要教師付出更多的精力,也可能占用學(xué)生其它課程的學(xué)習(xí)時(shí)間。因此,如何統(tǒng)籌教師和學(xué)生的時(shí)間安排,也是需要解決的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Bergmann,J.&Sams.A.Flipping the Classroom[M].San Bruno:Tech&Learning,2012.
[2]Kautz,Ulrich.Handbuch Didaktik des ?bersetzens und Dolmetschens[M].München:Iudicium Verlag,2000.
[3]教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)德語組.高等學(xué)校德語專業(yè)德語本科教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009 (6):34-41.
[5]王洪林.基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動(dòng)研究[J].中國(guó)翻譯,2015 (1):59-62.
*本文受到2015年上海市教委本科重點(diǎn)課程“綜合德語”(1K-16-305-002)項(xiàng)目資助。
作者簡(jiǎn)介:孫瑜(1983.5- ),女,山東濟(jì)南人,博士,上海理工大學(xué)外語學(xué)院德語系講師,研究方向:德漢翻譯理論與實(shí)踐。