□
20世紀(jì)美國著名的東亞戲劇研究學(xué)者,阿道夫·克拉倫斯·施高德(Adolphe Clarence Scott,1909—1985)利用工作身份來到中國,進行實地田野調(diào)查,研究中國戲曲,出版了相關(guān)著作,為西方讀者提供了中國戲曲研究的第一手材料。與此同時,他也將中國戲曲元素帶入美國高校。這一切為中國戲曲在西方的傳播做出了重要貢獻。他對中國戲曲的譯介包括綜合概述、難點詳解和中西比較,無疑為當(dāng)今中國文化如何走出去提供了很好的借鑒。毋庸置疑,這位著名的東亞戲劇研究學(xué)者與中國戲曲有著不解之緣。緣分何在呢?我們可以從以下三個方面加以理解。
施高德于1909年出生于英國,在倫敦皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí),自小對藝術(shù)充滿興趣。第二次世界大戰(zhàn)期間,作為英國皇家空軍的攝影師首次來到亞洲。1948年,受英國文化委員會派任進入中國,在南京、上海、北京等地負責(zé)進行中英兩國之間的一些文化交流工作。在此期間,他開始廣泛接觸中國戲曲,時常出入戲園子,并獲得在后臺與演員頻繁接觸的機會,從而對中國傳統(tǒng)戲曲文化有了初步了解。新中國成立后,施高德來到香港工作。兩年期間對戲曲認(rèn)識日益加深,他曾寫道:“相比之前曾在中國內(nèi)地培養(yǎng)的戲曲愛好,20世紀(jì)50年代早期香港的生活卻給我?guī)砹烁鄳蚯矫娴氖斋@?!雹貯.C.Scott, Actors Are Madmen.Madison: The University of Wisconsin Press,1982, pp.148—149.相比于先前在內(nèi)地戲院后臺結(jié)識的那些名氣不大的唱戲藝人,他在香港,卻能夠與當(dāng)時中國京劇、昆曲表演藝術(shù)家馬連良、張君秋和俞振飛保持一定的交流,尤其是俞振飛和施高德建立了深厚的友誼,日后施高德再次來到北京也得到了這位老朋友的幫助。他曾在其著作《唱戲的是瘋子》(Actors Are Madmer)中如此描述:“俞振飛性格極好,和我成為很好的朋友,經(jīng)常帶著他的妻子來拜訪我們?!雹贗bid., p.152.作為研究中國戲曲的西方學(xué)者,有機會親身來到中國,與戲曲名角們接觸,這一切無疑為施高德日后更好地開展研究奠定了良好的基礎(chǔ)。從施高德有關(guān)中國戲曲的著作中,我們不難發(fā)現(xiàn)其中一個顯著的特點—圖文并茂。這些圖片部分來源于梨園界好友的友情提供;還有一些戲曲人物造型和樂器服裝的圖畫素描,穿插在施高德作品中。施高德與丑角王德坤的私人關(guān)系甚好,“他時常帶著戲服來到我家,為我擺姿勢,供我素描以輔助我的研究”。③Ibid., p.159.這些圖片幫助西方讀者更直觀地了解中國戲曲文化。
從另一層面來看,這些資料也為我們留下了有關(guān)新中國成立前中國傳統(tǒng)戲曲的寶貴資料。雖然根植于西方的文化土壤,施高德克服了歐洲人與生俱來的優(yōu)越感,以平等和包容的心態(tài)接觸和對待中國傳統(tǒng)文化。他曾在著作《中國傳統(tǒng)戲曲》(Traditional Chinese Plays)第一卷中前言論述道:“這本作品目的有二,其一為戲曲專業(yè)學(xué)生提供有關(guān)中國傳統(tǒng)戲曲舞臺方法;其二為他們留下兩部經(jīng)典戲曲資料,今日看來,這些古老的東西似乎將永遠地從京劇舞臺上消失。”①A.C.Scott, Traditional Chinese Plays, Vol.1.Madison: The University of Wisconsin Press,1967, p.v.新中國成立后,為了滿足新形勢,中國戲曲發(fā)生了較大變化,尤其是“文革”期間“樣板戲”的火熱上演,正是一個極好的說明?!皹影鍛颉钡耐茝V可以說是中國戲曲發(fā)展過程中政治力量干預(yù)和演變的必然結(jié)果。施高德第一次進入中國,恰逢中國社會新舊交替時期,他用自己的筆桿,透過西方“他者”的視野,為我們記錄下當(dāng)時中國社會的情形,其中就包括傳統(tǒng)戲園子的演出情況、嘈雜的大廳、嗑瓜子觀戲的觀眾、忙碌的服務(wù)生等都被施高德一一記錄下來,然而這一切在現(xiàn)在的中國戲院早已不見了蹤影。1956年,當(dāng)他再次來到中國時,共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的社會已悄然發(fā)生改變,傳統(tǒng)的戲曲已經(jīng)式微。出于對戲曲藝術(shù)的熱愛,施高德也觀看了曹禺解放后創(chuàng)作的新劇本《晴朗的天》。然而,同國內(nèi)評論界的觀點截然不同,施高德對這部新戲的評價很是一般—“表演的道具和服裝方面都偏向現(xiàn)實主義,這表明已經(jīng)深受俄國影響,情節(jié)整體冗長并充滿了矯揉造作的表演,薄弱的舞臺造型……中國傳統(tǒng)戲曲非常注重發(fā)聲,而現(xiàn)代劇院里面卻對這一傳統(tǒng)壓根兒不講究?!雹赟cott, op, cit., pp.196—197.施高德兩次進入中國內(nèi)地以及在中國香港工作的經(jīng)歷,相比于其他研究中國戲曲的西方漢學(xué)家來說,不論是獲得一手材料可靠性,還是實在感受中國社會的變遷,施高德的優(yōu)勢不言自明。
施高德另一重身份是美國威斯康星大學(xué)戲劇系教授、翻譯家。離開香港之后,他在美國紐約工作若干年。在其眾多研究項目中,最具意義的是他安排了1961年《蝴蝶夢》在美國戲曲藝術(shù)高等研究院的演出。1963年,受威斯康星大學(xué)麥迪遜分校邀請,他創(chuàng)立了亞洲戲曲研究新項目,此課題最初階段的經(jīng)費由洛克菲勒基金提供,持續(xù)到20世紀(jì)70年代早期。在此期間,施高德還邀請了亞洲藝術(shù)家赴美參加表演,也接收培養(yǎng)了一批優(yōu)秀博士畢業(yè)生,這其中包括楊世彭(Daniel.S.P.Yang),畢業(yè)后成為美國科羅拉多大學(xué)波爾得分校教師,親自導(dǎo)演了京劇《烏龍院》,獲得榮譽;榮休后,擔(dān)任香港話劇劇團藝術(shù)總監(jiān),他對亞洲戲曲在海外的研究做出了重要貢獻。之前在中國的生活經(jīng)歷使得施高德早已熟悉中國戲曲,但他也深知東西方學(xué)生在語言、發(fā)音等文化方面的差異,所以在訓(xùn)練學(xué)生排練《蝴蝶夢》時,他能夠具體問題具體分析—“西方學(xué)生演員無需唱詠嘆調(diào),慢條斯理地說出與伴奏音樂匹配的臺詞即可?!雹跾iyuan, Liu “A.C.Scott,” Asian Theatre Journal, 28.2 (2011): 419.以上種種事例表明,施高德利用其高校研究者的身份,發(fā)揮帶頭作用,一方面將中國戲曲知識介紹給西方高校;另一方面,親身實踐指導(dǎo)學(xué)生如何在西方的舞臺上搬演中國傳統(tǒng)劇目,因地制宜。這一切為中國戲曲在20世紀(jì)中后期在西方世界的傳播做出了重要的貢獻。直到1985年去世,他仍忙于撰寫《世界戲劇之劍橋入門》(The CambridgeGuidetoWorldTheatre)的中國戲曲部分。亞洲戲曲期刊的編輯們公認(rèn)他為“西方研究亞洲戲曲表演的先驅(qū)”④Ibid., p.414.,施高德實至名歸。
如果說施高德是20世紀(jì)讓中國戲曲走向西方的一位傳播者和闡述者,這樣的觀點絲毫不夸大。這位學(xué)者一生都奉獻給了亞洲戲曲事業(yè)的研究、傳播以及譯介。施高德對中國戲曲的翻譯主要采取直譯的方式,這由客觀因素所決定。其一,普通的英語讀者,不熟悉中國文化,自然對中國歷史典故與俚語格言更是一竅不通。其二,取決于作者著書原因。施高德曾在1982年出版的《唱戲的是瘋子》著作前言中談及創(chuàng)作原因:“創(chuàng)作這些遠離西方人日常生活的中國戲曲的可能性,既不會讓讀者費解又有一定的教育性?!雹賁cott, Actors Are Madmen, p.ix.
施高德對中國戲曲的譯介論述并沒有形成固定的理論,但其翻譯觀點和見解散見于他所寫的序、前言以及附錄的文字中。他對中國戲曲的譯介采取直譯,對故事背景和典故進行必要的解釋說明,這無疑會使中文唱詞的華彩大打折扣,導(dǎo)致索然無味。施高德也認(rèn)識到了這個問題,但他對晦澀的風(fēng)格興趣全無,一心期望戲曲能為讀者理解和欣賞,而不是被大量的注釋遮掩。如何更好地將中國的戲曲文化介紹給西方讀者,施高德的做法值得我們借鑒。以下我們將從施高德作品譯介的目的、內(nèi)容和方法三個方面進行探究。
中國文學(xué)藝術(shù)歷史悠久,果實豐碩,但戲曲在西方的認(rèn)可度卻不盡如人意。原因顯而易見,中西文化之間存在巨大差異。習(xí)慣了現(xiàn)實主義舞臺風(fēng)格的西方觀眾,起初接觸到中國戲曲時,對程式化、虛擬化的表演方式完全摸不著頭腦;空曠簡易的東方戲曲舞臺與西方追求逼真的舞臺風(fēng)格差異迥然;最讓西方觀眾痛苦不堪的是語言,東方戲曲里的臺詞里填充了歷史典故與俚語格言,如果不懂其背后的含義,又何以理解人物對話的真實意圖?這一切讓西方觀眾情何以堪?重重的困難讓中國戲曲走出國門,獲得西方世界認(rèn)可的進程步履維艱。然而,中國傳統(tǒng)戲曲正是施高德朝思暮想的東西,他毅然選擇了這條路,選擇了將中國戲曲譯介到西方。
施高德深知向西方大眾傳播中國戲曲的艱辛。1957年他首先撰寫了《中國古典戲劇》(The ClassicalTheaterofChina),對中國戲曲的譯介定位在“中國古典戲曲的實用手冊”。他在前言中開門見山談到“很有必要盡可能地描述演員們的表演技巧,畢竟這是象征主義的基礎(chǔ),很有必要追尋。除此之外,這也形成了有關(guān)戲劇過程的記錄,即使現(xiàn)在沒有,這個過程也注定會發(fā)生許多改變。這種性質(zhì)的作品,遇見許多特殊術(shù)語在所難免,但我將會盡可能的做出解釋。”②A.C.Scott, The Classical Theater of China.London: George Allen & Unwin Ltd., 1957, preface.我們不難發(fā)現(xiàn),施高德此時對中國戲曲的譯介重點集中于介紹,對“京戲”進行了西方“掃盲”,可以稱得上是西方讀者了解京劇的入門級讀物,將京劇的歷史、音樂、演員以及角色、技巧、劇目甚至戲園子都一一做了描述。有關(guān)中國戲曲這樣基礎(chǔ)級別又詳盡的介紹在西方世界實屬少見。但此書也有不足之處,例如作者對中國戲曲表演中背后所覆蓋的中國文化內(nèi)涵介紹較少。如果說1957年出版的《中國古典戲曲》是一本有關(guān)中國戲曲的綜合性概述,那么1967、1969和1972年施高德撰寫的《中國傳統(tǒng)戲曲》(共三卷)則是對中國戲曲中著名劇目的詳細有針對性的譯介。在這三卷著作中,作者總共翻譯了《四郎探母》《蝴蝶夢》《思凡》《十五貫》《拾玉鐲》和《女起解》六部著名劇目。如果作品只是將故事的情節(jié)發(fā)展和臺詞一一機械對照直譯,這本著作可以說毫無特色。但是,作者將以上六部戲的人物介紹、服裝打扮、故事情節(jié)發(fā)展以及臺詞,都一一獨立成章地譯介出來,西方讀者自然很清楚“what”“how”以及“why”,這完全符合了西方讀者的閱讀邏輯。事實上,自20世紀(jì)30年代梅蘭芳先生訪美演出歸來后,美國觀眾親身觀看中國精彩戲曲演出的機會甚少,施高德選擇將中國著名的劇目詳細地介紹給西方,令我們不得不佩服作者敏銳的洞察力。他也曾在《中國傳統(tǒng)戲曲》第一卷中指出,“對于戲曲專業(yè)的學(xué)生來說,在純粹文字描述劇本之前,如果沒有對表演因素進行一定的解釋和翻譯,亞洲戲曲很難被理解,這一點毋庸置疑”。③Scott, Traditional Chinese Plays,Vol.1, p.vi.
正如上文中談到,施高德的作品是對中國戲曲的介紹,不僅僅談?wù)搼蚯莩霰旧恚c戲曲相關(guān)的社會現(xiàn)象都一并介紹給讀者。不論是針對西方普通讀者,還是西方高校戲曲專業(yè)的學(xué)生,這些都是可供參閱的有關(guān)中國戲曲的第一手材料。施高德的作品是針對西方讀者有關(guān)中國戲曲的參考書,然而真正的亮點是為海內(nèi)外讀者們描述了新中國成立前后,中國人民生活的真實畫卷,這一切情況正是透過這位西方文化工作者的視閾,再現(xiàn)新舊更替的中國社會的層層漣漪,這些材料也為國內(nèi)讀者看待當(dāng)時國內(nèi)情況提供了新的角度。1982年出版的作品《唱戲的是瘋子》便是最好的佐證。作者直截了當(dāng)寫道:“此書可作為隨筆展開閱讀,書中的旅行者將其感受悉數(shù)吐露—這位旅行者已經(jīng)深深融入了戲曲的短暫世界中去,不受其他事物干擾,但這位旅行者也十分幸運能夠擁有足夠的時間徘徊在旅途中,親身體驗中國人日常生活的變遷?!雹賁cott, Actors Are Madmen, p.x.
20世紀(jì)40年代的生活歷歷展現(xiàn)在讀者的眼前:國民黨撤退前夕,南京火車站擁擠不堪的人群,他們手提著裝有熱水瓶和畫有龍或金魚的搪瓷杯;初來南京的作者受到了中國房東熱情招待,西方人如何應(yīng)對頻頻敬酒;上海電影院放映《一江春水向東流》,冗長的情節(jié),觀眾反復(fù)流淌的淚水;舊式戲園子里嗑瓜子的看戲人,倒茶送花生的服務(wù)生;作者體驗了曾被視為傳統(tǒng)舞臺入侵者的女藝人終于登上戲曲舞臺的艱辛;上海大亨杜月笙對中國戲曲界的影響;1948年國內(nèi)通貨膨脹,“當(dāng)時北京賓館每日房費高達100萬元”②Ibid., p.65.。正是在這樣惡劣的情況下,梅蘭芳先生如何堅持表演《四郎探母》;國民黨軍隊連連潰敗,北方地區(qū)難民大量涌入南京城,國民政府高官收拾行囊準(zhǔn)備撤退,處于新舊更替時期的中國百姓對于未來的不確定感,都一一呈現(xiàn)于紙面之上。
眾所周知,中國戲曲、古希臘戲劇和印度古戲劇是世界上最古老的三大戲劇。長期的歷史變遷中,仍活躍在藝術(shù)舞臺上只有以中國戲曲為代表的東方戲曲藝術(shù)和以歐洲話劇為代表的西方戲劇藝術(shù)。這位來自西方,深受西方文化熏陶的學(xué)者施高德卻對亞洲戲劇情有獨鐘,尤其是中國傳統(tǒng)戲曲。西方的他,當(dāng)接觸到東方的文化時,“對于關(guān)注戲曲的人,比較總是存在”。③Ibid., p.38.在施高德的著作中,我們可以很輕松地找到比較的例子,如跨國別比較。作者在《唱戲的是瘋子》一書中,談及中國電影部分時,作者以查理·卓別林的電影《城市之光》相比較,它在中國的受歡迎程度遠超西方。施高德并沒有就此停筆,他隨后展開分析《城市之光》在中國受歡迎的原因是源于“現(xiàn)實與想象的相互作用”。④Ibid., p.43.還有對同一事物在不同歷史時期的比較。施高德對中國傳統(tǒng)戲曲充滿了溢美之詞—“在設(shè)計新式表演的自然主義風(fēng)格時,須繼承舊戲園子的演出在視覺上的連貫和節(jié)奏、空間和時間的處理等珍貴的財富?!雹軮bid., pp.43—44.相比之下,新時期的中國電影事業(yè)卻不盡如人意,“嚴(yán)重缺乏對自然表演以及舞臺程序的理解”。⑥Ibid., p.44.施高德對西方寫實主義風(fēng)格再熟悉不過,通過比較,敏銳察覺到中國電影初期拍攝過程的不足。施高德作品中也存在不足之處:其一,作者并沒有就社會現(xiàn)象的發(fā)生展開深層的社會原因探析;其二,影響是相互作用的,但施高德著作中談的更多是中國戲劇受到西方和蘇聯(lián)寫實主義的沖擊而發(fā)生了變化,很少涉及中國戲曲元素對西方戲劇的影響。施高德對中國傳統(tǒng)戲曲演員在新中國成立前后的變化進行了對比。演員是戲曲表演的核心,在《唱戲的是瘋子》著作中,他大篇幅描述了過去梨園藝人的成長經(jīng)歷和漫長又艱苦的訓(xùn)練—嚴(yán)格的師父、鐵一般的紀(jì)律,殘酷的體罰不可或缺。新中國成立后,隨著新戲曲學(xué)校的建立,他認(rèn)為,演藝學(xué)生的培養(yǎng)模式截然不同,此時的學(xué)習(xí)更多是出于政治的需要。通過比較,我們可以明顯地感受到施高德對新中國成立前中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的懷念。
中國傳統(tǒng)戲曲的自身特點對西方研究者提出了極高的要求,不僅需跨越語言的障礙,還有文化的藩籬。20世紀(jì)二三十年代,梅蘭芳先生的海外演出使中國戲曲走向海外;20世紀(jì)后半期,施高德,這位美國漢學(xué)家將中國戲曲介紹給西方的努力也得到了認(rèn)可,不僅為中西方文化的交流做出了重要貢獻,還為海內(nèi)外研究中國戲曲走出去的學(xué)者提供了有益的借鑒。
竹內(nèi)好與《近代的超克》
竹內(nèi)好(Takeuchi Yoshimi,1908—1977),日本文學(xué)評論家、中國文學(xué)研究家,畢業(yè)于東京大學(xué)中國文學(xué)科。作為日本現(xiàn)代最重要的思想家之一,竹內(nèi)好不僅對中國的現(xiàn)代思想和文學(xué)有著深刻的理解力,而且對日本現(xiàn)代思想的形成有著潛在和深遠的影響。竹內(nèi)好最引人注目的學(xué)術(shù)成就是魯迅研究。他追求“在狀態(tài)之中”的思想方式,抗拒學(xué)院知識生產(chǎn)體制,這使得他的知識立場徹底地非體制化,亦使他如其終生敬仰的魯迅一樣成為了一位思想斗士,而不只是“學(xué)者”。他在這方面的研究不僅在戰(zhàn)后具有很大的影響力,而且至今仍繼續(xù)被研究者引為參照。除了魯迅研究外,他還在日本有關(guān)中國現(xiàn)代作家研究領(lǐng)域,如對丁玲、茅盾、郁達夫、林語堂等的研究方面占有重要地位。并且,他的業(yè)績并不限于文學(xué)研究。以魯迅研究為基礎(chǔ),他介紹了孫中山、蔡元培、毛澤東等的思想,同時以民族主義為中心,對新中國的歷史性和思想性意義作了整體性詮釋。所謂竹內(nèi)模式或者竹內(nèi)范型,就是在這里形成的。
2016年10月,三聯(lián)書店推出了竹內(nèi)好的一部文集《近代的超克》。此書遴選了作者寫于20世紀(jì)40年代至60年代的數(shù)篇代表作包括《魯迅》《近代的超克》等集結(jié)而成,昭示了在那個動蕩不安的歷史時期,竹內(nèi)好的思想方式和知識立場的形成與發(fā)展及其一貫的、與眾不同的思想特質(zhì)。(WANG)