• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢習(xí)語的差異及其翻譯

      2017-01-29 08:08卞云飛
      課外語文·上 2017年9期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯差異

      【摘要】習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,常用來比喻事物,而且常帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意思。不少習(xí)語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。由于習(xí)語具有的這些特點(diǎn),翻譯時就有了一定的難度。譯者除了重視傳達(dá)出源語習(xí)語的意思外,還應(yīng)盡可能保持源語習(xí)語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果及其民族特色和地方特色等。本文主要淺析英漢習(xí)語的差異,并提供了一些翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】習(xí)語;差異;翻譯

      【中圖分類號】G643 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

      一、何謂習(xí)語

      習(xí)語是由idiom翻譯過來的,牛津高階漢英雙解詞典對習(xí)語的定義如下:⑴ a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words; ⑵ the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place. 根據(jù)以上習(xí)語的定義和習(xí)語的特點(diǎn),本文對習(xí)語定義的理解如下:習(xí)語是由固定的詞組和句子所構(gòu)成的,包括成語、言語、典故、俗語等。具有音節(jié)優(yōu)美、文字精練的特點(diǎn),而且言簡意賅、含義深刻、生動形象、富有哲理。習(xí)語通常是人民在生產(chǎn)實(shí)踐和生活經(jīng)歷中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),由于地理?xiàng)l件、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面存在差異,因此習(xí)語體現(xiàn)了濃厚的民族色彩和地域特色。

      二、英漢習(xí)語的差異

      (一)歷史典故的差異

      典故大致可以概括為來自于各國的歷史事件、寓言、神話、傳說以及經(jīng)典文學(xué)作品等的成語。英語中的典故很大一部分來自圣經(jīng)和古希臘羅馬神話。如來自圣經(jīng): “The spirit is willing but the flesh is weak”,這相當(dāng)于漢語中的“心有余而力不足”。再如出自莎士比亞作品的“Much ado about”,相當(dāng)于中國成語“無事生非”。例如出自希臘神話的“Between Scylla and Charybdis”,相當(dāng)于漢語中的“腹背受敵、進(jìn)退兩難”。Scylla和Charybdis是荷馬史詩《奧德賽》(Odyssey)中的兩個女妖,分別居住于摩西拿海峽兩岸。

      (二)宗教信仰的差異

      宗教信仰對語言有著極大的影響,英語和漢語中都有很多與宗教相關(guān)的習(xí)語。在西方,尤其英國和美國,大多數(shù)人都信仰基督教,因此基督教對西方影響頗大。其中,圣經(jīng)對英語習(xí)語的影響最為深遠(yuǎn)。圣經(jīng)中一些口口相傳、膾炙人口的句子和短語轉(zhuǎn)化成了習(xí)語,例如:“The apple of ones eye.”,可以翻譯成漢語中的“掌上明珠”。“Love your neighbor as yourself”,指“愛人如愛己”。還有一些習(xí)語來自圣經(jīng)中的人物和故事。例如“God helps those who help themselves”,可以對應(yīng)漢語中的“天助自助者”。而在中國,佛教傳入中國已有一千多年,因此廣為流傳,人們相信“佛主”左右著人世間的一切,與佛教相關(guān)的習(xí)語數(shù)不勝數(shù),如“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”等。

      (三)傳統(tǒng)習(xí)俗的差異

      傳統(tǒng)習(xí)俗受到一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、環(huán)境等的綜合影響,習(xí)語和傳統(tǒng)習(xí)俗有著密不可分的關(guān)系。其中,最典型的就是英語和漢語中對待狗的態(tài)度是截然不同的。在西方,人們把狗當(dāng)成朋友,甚至伴侶,他們對待狗的態(tài)度非常友好。因此dog一詞用在習(xí)語中多指褒義。例如“Top dog”,比喻“重要的人”;“Lucky dog”,喻指“幸運(yùn)兒”;“As faithful as a dog”指“像狗一樣忠誠,非常忠誠”。而在中國,人們養(yǎng)狗是為了看家護(hù)院,只是把狗當(dāng)成看門的,而非朋友。狗常與一些不良形象聯(lián)系在一起,因此與狗有關(guān)的習(xí)語大多是貶義,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗腿子”等。隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的不斷發(fā)展進(jìn)步,近年來養(yǎng)寵物狗的人不斷增加,狗的地位和形象似乎有所改變,但是狗的貶義形象卻深深地印在了漢語言文化中。

      (四)生活環(huán)境的差異

      習(xí)語是人民在生產(chǎn)實(shí)踐和生活經(jīng)歷中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),與人民的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,航海業(yè)和捕魚業(yè)高度發(fā)達(dá)。航海業(yè)的發(fā)展,使英國成為歷史上較強(qiáng)大的國家。因此有很多跟航海相關(guān)的習(xí)語,例如“Plain sailing”,可以翻譯成“一帆風(fēng)順”;“All at sea”,意思是“不知所措”;“To rest on ones oars”,意思是“暫時歇一歇”。捕魚業(yè)的發(fā)展對英語習(xí)語也有一定的影響,有些習(xí)語便是與fish相關(guān)的,例如“big fish”,意思是“大亨”。而中國位于亞歐大陸,中國人民的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語中的表達(dá)是“spend money like water”,而漢語中的表達(dá)則是“揮金如土”。中國人民居住于亞歐大陸,以農(nóng)業(yè)為主,農(nóng)耕業(yè)比較發(fā)達(dá),因此漢語中有很多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語,例如“瑞雪兆豐年”“斬草除根”“解甲歸田”等。

      三、習(xí)語的翻譯

      由于不同語言中的習(xí)語所蘊(yùn)含的文化意義不同,因此習(xí)語翻譯的關(guān)鍵是如何在譯文中展現(xiàn)源語習(xí)語所蘊(yùn)含的文化含義。尤金·奈達(dá)(E.A. Nida)提出了功能對等原則(the principle of Functional Equivalence),他認(rèn)為翻譯必須達(dá)到四個標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、措辭順暢自然以及讀者反應(yīng)類似。也就是說,翻譯的時候要更加注重原文的意義和精神,而不是僅僅尋求字面和結(jié)構(gòu)對應(yīng)。張培基提出了“忠實(shí)通順”的原則。忠實(shí)于原文是指忠實(shí)于原文的字面意義、形象意義和隱含意義。但是,并非所有的習(xí)語都同時具備這三個方面的意義,這給習(xí)語翻譯帶來了一定的難度。德國翻譯功能學(xué)派學(xué)者漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論(Skopos Theory),他認(rèn)為翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,也就是說譯文取決于翻譯的目的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯具有明確的目的性和意圖性。在習(xí)語翻譯中,如果出現(xiàn)文化沖突,無法進(jìn)行直接翻譯,那么就要翻譯出其中的隱含意義,這時遵守翻譯目的論,可以采用直譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使讀者準(zhǔn)確理解習(xí)語的隱含意義。

      (一)直譯

      直譯是指在譯文中既保留源語的內(nèi)容又保留源語的形式,使譯文保持“原汁原味”。中英文中有一些習(xí)語的字面、形象和隱含意義都是一致的。在這種情況下,翻譯時可以最大限度地保持原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。此時,可以采用直譯法,將英語習(xí)語中的成分可以逐字逐句地翻譯成漢語中與其對等的成分。例如paper tiger (紙老虎);Walls have ears(隔墻有耳);Strike while the iron is hot(趁熱打鐵);Good medicine is bitter in the mouth(良藥苦口)等。以上習(xí)語中都含有生動形象的比喻,在漢語中能找到與其對應(yīng)的習(xí)語,這時采用直譯法是最佳策略。這樣,譯文既保留了源語習(xí)語的結(jié)構(gòu),又保留了源語習(xí)語的比喻意義。

      (二)意譯

      我國著名翻譯理論家劉重德這樣定義意譯,“Free translation may defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and the spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation”。概括來講,當(dāng)使用直譯出來的譯文無法忠實(shí)于原文,或無法被譯入語讀者所接受時,要舍棄或者改變原文的結(jié)構(gòu)或修辭,用譯入語讀者易懂并且切合原文意思的表達(dá)法,同時要注意選擇恰當(dāng)?shù)木涫?,將原文的字面意思和隱含意義都傳達(dá)出來。在習(xí)語的翻譯中,如果習(xí)語中含有獨(dú)特的文化含義和文化色彩,在譯入語無法找到與其相對應(yīng)的習(xí)語來翻譯,那么,可以采用意譯法,用譯入語常用的語言和熟悉的形象來代替原語,以產(chǎn)出讀者所能理解和接受的譯文。例如have a bee in ones bonnet(胡思亂想);Love lives in cottages as well as in courts(愛情無富貴貧賤之分);Achilles heel(唯一致命的弱點(diǎn));Care killed a cat(憂慮傷身)等。這些習(xí)語在漢語中沒有與之對應(yīng)的習(xí)語,同時其表達(dá)也很形象而且具有獨(dú)特的文化色彩,因此翻譯時都采用了意譯法,被譯成符合源語習(xí)語的比喻意義的漢語,但是并沒保留其喻體。如果將以上英語習(xí)語直譯成漢語,讀者會困惑。例如,如果將“Care killed a cat”直譯成“憂慮殺死貓”,中國讀者就會感到奇怪。因?yàn)榘凑瘴鞣轿幕?,“貓有九命”,比喻生命力?qiáng),憂慮能殺死有九條命的貓,何況只有一條命的人。因此,當(dāng)習(xí)語中含有獨(dú)特的文化色彩,譯語中沒有與之相對應(yīng)的形象時,可以舍棄源語的字面含義,將源語的比喻意義翻譯出來。

      (三)直譯加意譯

      習(xí)語大多言簡意賅、含義深刻、生動形象、富有哲理,而且一些習(xí)語含有隱喻。這時,可以采用直譯加意譯的方法。例如“不到黃河心不死”,可以翻譯成“Until all is over, ambition never dies”,在本句的翻譯中,“心不死”采用直譯法將其譯成“ambition never dies”;“不到黃河”采用意譯法將其譯成“until all is over”。在將英語習(xí)語翻譯成漢語時,如果英語習(xí)語中含有隱喻,這時可以先直譯再意譯,也就是提供兩種譯文給讀者,使讀者能夠一目了然地理解習(xí)語的意義。例如,Revenge is a dish best eaten cold.(報(bào)仇是一盤最好冷吃的菜。/ 君子報(bào)仇十年不晚。);Money doesnt grow on the tree.(錢非樹上長。/ 賺錢不易。)這兩句英語習(xí)語都含義深刻,而且含有隱喻,翻譯時采用了直譯加意譯的方法,第一種直譯,譯文比較生動形象,第二種意譯,譯文表達(dá)了源語的比喻意義。

      四、結(jié)語

      本文著重分析了英漢習(xí)語的差異及其翻譯,在翻譯習(xí)語時要注意習(xí)語本身的文化意義和文化色彩,這種文化意義和文化色彩限制了習(xí)語的可譯性。因此翻譯時,我們應(yīng)注重語言中的文化差異,注意不同民族間的異同,使譯文最大程度地保留它們的文化特色。在選擇翻譯方法時,一定要仔細(xì)斟酌,準(zhǔn)確選用,使譯文盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。劉重德教授提倡直譯為主、意譯為輔。因?yàn)椴捎弥弊g法,譯文可以保留原文的內(nèi)容和形式,傳達(dá)原文的文化特色,所以直譯法是習(xí)語翻譯最常用的方法。但是,由于不同的語言具有不同語言差異和不同的文化背景,因此意譯法和其他翻譯方法也是必不可少的。無論采用哪種翻譯方法,關(guān)鍵要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

      [2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

      [3]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,2001.

      [4]劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.

      [5]陸谷孫.牛津高階英漢雙節(jié)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

      [6]譚衛(wèi)國.論英語習(xí)語的翻譯策略[J].復(fù)旦外國語言學(xué)從論,2011(2).

      [7]楊逢春.中英習(xí)語的文化差異和翻譯[M].科技信息,2008(16).

      [8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      作者簡介:卞云飛,女,1990年生,山東省臨沂市人,大學(xué)英語教師。

      (編輯:郭恒)

      猜你喜歡
      習(xí)語翻譯差異
      相似與差異
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      話“鳥”
      習(xí)語自有WAR
      習(xí)語自有WAR
      高碑店市| 都昌县| 鲜城| 凤台县| 宣城市| 康马县| 水富县| 遵义市| 和顺县| 三台县| 积石山| 库尔勒市| 东丰县| 建昌县| 贺州市| 双柏县| 吉安县| 琼海市| 延津县| 金阳县| 吉安市| 长春市| 北票市| 拜泉县| 读书| 延寿县| 周至县| 商河县| 伽师县| 宣武区| 梅州市| 开远市| 明星| 大新县| 孝义市| 霍林郭勒市| 大名县| 玉田县| 肇源县| 罗城| 阜康市|