• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化認(rèn)知視角下古諺語(yǔ)文化翻譯研究策略

      2017-01-31 02:45:46陳美程
      山西青年 2017年8期
      關(guān)鍵詞:歸化諺語(yǔ)沈陽(yáng)

      陳美程

      沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000

      ?

      文化認(rèn)知視角下古諺語(yǔ)文化翻譯研究策略

      陳美程*

      沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000

      在翻譯策略上,歸化和異化是比較常見(jiàn)的兩種選擇,文章后半部分主要結(jié)合具體事例,在文化認(rèn)知視角下分析這兩種策略在古諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中的選擇與搭配。

      一、認(rèn)知理論概述

      認(rèn)知的另外一種說(shuō)法就是認(rèn)識(shí),主要是人類(lèi)對(duì)外界的感知和認(rèn)識(shí),或者說(shuō)是人把加工在大腦中的內(nèi)容通過(guò)辨識(shí)產(chǎn)生的感知和認(rèn)知[1]人的認(rèn)知智能包括感覺(jué)、自覺(jué)和記憶、思維等相關(guān)過(guò)程。其實(shí)人的認(rèn)知過(guò)程就是將這些內(nèi)容通過(guò)頭腦加工,做出分析、概況和總結(jié),最終得出自覺(jué)的結(jié)論、判斷和問(wèn)題解決的信息加工處理過(guò)程。從心理學(xué)角度考慮問(wèn)題就是將問(wèn)題做出初步判斷,形成系統(tǒng)化和理論化的辨別方式,處理個(gè)體思維和心理功能兩大方面,因而以認(rèn)知為基礎(chǔ)的科學(xué)就是認(rèn)知科學(xué)。德國(guó)的翻譯理論家威爾斯(Wilss)認(rèn)為,翻譯是認(rèn)知、理性和聯(lián)想性的交際語(yǔ)言,其實(shí)語(yǔ)言的本身就有很多可拓展性,例如不同的話(huà)語(yǔ)就能有著不同的翻譯方式,例如if you do not leave,we will die together 這句話(huà)運(yùn)用中文有著不同的翻譯方式,比如“你若不離不棄,我必生死相依”、“問(wèn)世間情未,只教人生死相依”、“天地合,哪敢與君絕”、如果高深一點(diǎn)的翻譯就是你在或不在,愛(ài)就在這里不增不減,不同的人翻譯必然有著不同的意味,這和人的認(rèn)知有著直接關(guān)系,其實(shí)翻譯的本質(zhì)就是一種語(yǔ)言交際過(guò)程。翻譯結(jié)合認(rèn)知的基本需求就是翻譯根據(jù)社會(huì)的不同認(rèn)知需要,結(jié)合不同的符號(hào)傳遞的出的信息。因而沒(méi)有良好的認(rèn)知,就不能做到翻譯,如果很多知識(shí)不了解,那么在頭腦中沒(méi)有印象,就不能談及應(yīng)用。

      二、認(rèn)知是諺語(yǔ)等文化承載詞翻譯的理論基礎(chǔ)

      諺語(yǔ)是一種文化的承載詞匯,諺語(yǔ)的特點(diǎn)就是短小精煉,并且有著豐富的語(yǔ)言特色,在發(fā)展中可以借助以大見(jiàn)小的方式,集合所有的智慧結(jié)晶。諺語(yǔ)從文字排列上看主要的特點(diǎn)是短小精煉并且有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言特色,很多時(shí)候可以做到以小見(jiàn)大,揭示出部分深刻的內(nèi)涵,諺語(yǔ)的認(rèn)知特點(diǎn)是運(yùn)用語(yǔ)言形式和語(yǔ)言規(guī)模讓語(yǔ)言更具有說(shuō)服力,就中文諺語(yǔ)為例,可以看到里面的優(yōu)勢(shì),如狗掀門(mén)簾子——全憑一張嘴,仔細(xì)體會(huì)這句話(huà)很有內(nèi)涵,狗做什么事情都用嘴,用嘴叼東西或者用嘴玩,狗要想進(jìn)屋就要用嘴把門(mén)上面的簾子掀開(kāi),很形象,那么諺語(yǔ)背后的含義是什么,人的嘴主要是吃飯和說(shuō)話(huà),也就說(shuō)這個(gè)人是一個(gè)善于表達(dá)的人,但是在表達(dá)上用狗作比喻,即對(duì)這個(gè)人沒(méi)有太好的印象,所以這句話(huà)如果要是說(shuō)在一個(gè)人身上就沒(méi)有更多的褒義。語(yǔ)義上面講諺語(yǔ)語(yǔ)義有著高度的濃縮性,多數(shù)情況下蘊(yùn)含很多深刻的道理,在剛剛接觸時(shí)沒(méi)有感覺(jué)有很多高的文化內(nèi)涵,但是仔細(xì)研究很多地方說(shuō)的非常貼切,很多諺語(yǔ)甚至還能教會(huì)人做人的道理,例如早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,還有笨鳥(niǎo)先飛,就是教會(huì)人勤奮,通過(guò)功夫超過(guò)其他人,諺語(yǔ)中借助比喻、諷刺等手法,用智慧的方法將很多道理表達(dá)出來(lái)。諺語(yǔ)是人們比較容易接受的道路闡述方式,有時(shí)候還很幽默,通過(guò)語(yǔ)用意圖的挖掘和闡述,對(duì)語(yǔ)言文化有著一定的了解,很多暗示性的語(yǔ)言更能被聽(tīng)話(huà)者所接受。

      三、歸化與異化

      歸化以讀者為中心,譯文側(cè)重符合目的語(yǔ)文化要求及讀者的品味,沿用目的語(yǔ)的習(xí)俗和慣例,盡量減少異國(guó)情調(diào)和外來(lái)語(yǔ)所造成的異質(zhì)感,通過(guò)大量使用本土語(yǔ)料以使譯文通曉明暢,爽快自然,讀起來(lái)朗朗上口。由于歸化翻譯奉行譯語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,文化差異在很大程度上得到了抵消,譯文也就更加通俗易懂。異化則與此相反,以源語(yǔ)或作者為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)原汁原味的外來(lái)文化和異國(guó)風(fēng)情,使原文的表達(dá)盡量保持自身風(fēng)格和色彩,本土化的語(yǔ)言使用很少,表達(dá)也較為晦澀難懂,由此而帶來(lái)的異質(zhì)感則大大加強(qiáng),但是在表現(xiàn)原文獨(dú)有的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力上卓有成效,在保留源語(yǔ)文化異域性的基礎(chǔ)上使人們能更好更全面地了解異國(guó)文化。

      在翻譯過(guò)程中,歸化與異化的取舍為跨文化交際過(guò)程中語(yǔ)際符號(hào)的靈活轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)尺度和范圍。合理的對(duì)其取舍既可以有效傳遞不同文化的共性和特性,又可以兼顧讀者的心理和保留原文的異國(guó)精神風(fēng)貌。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      諺語(yǔ)翻譯屬于跨文化交際中最具代表性的文化詞類(lèi),其文化承載意義與一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化息息相關(guān),在翻譯起來(lái)處理也比較麻煩。認(rèn)知理論從根本上駁斥了諺語(yǔ)翻譯的不可譯問(wèn)題,從認(rèn)知的層面上為跨文化交流中文化承載詞的處理提供了思路和方法。在翻譯策略上,歸化和異化是我們經(jīng)常使用的兩種手段,根據(jù)不同的情境選擇并進(jìn)行合理的搭配會(huì)使翻譯事半功倍。

      [1]王敬策,郭玉鑫.諺語(yǔ)翻譯中的歸化與異化.東方企業(yè)文化,2014(11).

      [2]章婷,陳譜順.順應(yīng)論視角下漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯.齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2011(02).

      陳美程(1993-),女,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯翻譯。

      H

      A

      1006-0049-(2017)08-0294-01

      猜你喜歡
      歸化諺語(yǔ)沈陽(yáng)
      養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
      沈陽(yáng)分店
      藝術(shù)品(2019年9期)2019-10-26 06:42:14
      沈陽(yáng)分店
      藝術(shù)品(2019年4期)2019-05-30 04:45:38
      Study on the harmony between human and nature in Walden
      說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      LiteraryTechniquesEmployedtoDevelop Celie'sCharacterinThe Color Purple
      科技視界(2014年22期)2014-04-17 03:16:18
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
      翁源县| 新丰县| 石首市| 水城县| 虹口区| 沙坪坝区| 富平县| 慈溪市| 平安县| 清河县| 永清县| 黔南| 云梦县| 华阴市| 明星| 远安县| 上林县| 康定县| 盐亭县| 金川县| 同德县| 尖扎县| 天等县| 永善县| 灵丘县| 闸北区| 施甸县| 西宁市| 湘潭市| 北票市| 山东省| 绥阳县| 乌恰县| 莎车县| 长治市| 南澳县| 吉林省| 盐亭县| 克东县| 扶风县| 秀山|