• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語義翻譯與交際翻譯在茶產(chǎn)品說明書英譯中的應用

      2017-02-03 23:21:07趙春麗
      福建茶葉 2017年6期
      關鍵詞:英譯中說明書英譯

      趙春麗,劉 明

      (河北體育學院外語系,河北石家莊 050041)

      語義翻譯與交際翻譯在茶產(chǎn)品說明書英譯中的應用

      趙春麗,劉 明

      (河北體育學院外語系,河北石家莊 050041)

      茶產(chǎn)品說明書的成功翻譯在傳遞茶品信息、傳播中國茶文化方面起著至關重要的作用。本文探討了皮特.紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”在茶產(chǎn)品說明書英譯中的應用。希望對茶產(chǎn)品說明書的成功外譯與茶文化的有效傳播起到一定的指導與借鑒。

      茶產(chǎn)品;說明書;語義翻譯;交際翻譯

      茶產(chǎn)品說明書是對茶品的名稱、來源地、作用、特點、使用方法等方面進行簡潔明了的介紹,其目的就是要使國外消費者能夠更好地了解和接受中國茶產(chǎn)品和中國茶文化。可見,一份份茶產(chǎn)品說明書承載著傳遞信息、傳播文化的重大使命。因此,茶產(chǎn)品說明書的成功翻譯是中國茶產(chǎn)品走出國門、走向世界的重要的途徑。本文試以皮特.紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”理論為指導,探究在茶產(chǎn)品說明書的英譯過程中所采用的方法,以期對茶產(chǎn)品說明書的成功外譯與茶文化的有效傳播起到一定的指導與借鑒作用。語義翻譯是指在譯語意思與句子結(jié)構(gòu)許可的情況下,盡力展現(xiàn)原語的意思;交際翻譯則是譯文對譯文讀者所產(chǎn)生的感覺應與原文對原文讀者產(chǎn)生的感覺盡量相同。“語義翻譯”強調(diào)的是準確地展現(xiàn)原文內(nèi)容與意思,前提是譯文要符合譯語的意思和句法表達;“交際翻譯”強調(diào)的是準確傳達原文的意思,并且譯文在形式和內(nèi)容上均要符合讀者的接受習慣,讀者對于譯文產(chǎn)生的效果要與原文讀者相同。[1]以下筆者將分別論述語義翻譯與交際翻譯在茶產(chǎn)品英譯中的應用。

      1 語義翻譯

      1.1 語義翻譯

      語義翻譯以原語語言及其文化為重點,強調(diào)客觀、準確地再現(xiàn)原文的語義。茶產(chǎn)品說明書具有客觀性與準確性等語言特點,因此,在漢英翻譯中語義翻譯是經(jīng)常采用的一種方式。例如以下句話的英譯:漢語:春眉茶,其外形纖細如眉,色澤潤綠,香氣飄香持久,湯色嫩綠明亮,滋味鮮醇爽口。英譯:Chunmee Tea gets its name from the shape of its leaves which resembled a woman’s finely formed eyebrow.It produces a clear, greenish brew with a distinctive sweet and refreshing flavor.

      1.2 語義翻譯加解釋

      語義翻譯是一種較為靈活的翻譯方式,強調(diào)譯文具有創(chuàng)造性,側(cè)重于為譯文讀者考慮。另外,語義翻譯具有解釋的任務,如果原文中有些表達譯成譯文語言后如果毫無意義或使譯文讀者產(chǎn)生理解上的障礙時,就需要進行解釋說明。[2]在茶產(chǎn)品說明書的英譯中,經(jīng)常會遇到一些原語讀者所熟知而譯文讀者卻不了解的表達,這時就需要增加解釋使譯文讀者能清楚地了解原文所要表達的內(nèi)容。例如,漢語:肉桂,為武夷山名叢之一。英譯:Rou Gui is one of the most famous species of tea from Mount Wuyi in Northern Fujian of China.

      對于漢語中的“名叢”,在英譯時就采取了解釋的形式來處理,指出這是著名的茶樹品種。另外,將“武夷山”譯為Mount Wuyi in Northern Fujian of China。此地考慮到國外讀者并不了解武夷山的地理位置,譯文中增添了“中國福建北部的山脈”的解釋,使譯文意思更加準確完善。

      2 交際翻譯

      交際翻譯相對語義翻譯而言具有一定的主觀性,側(cè)重于譯文讀者的感受,翻譯要以譯語與譯語文化為中心,替讀者掃除理解上的障礙。因此,譯者可以在原語文本的基礎上對原作進行修正。在茶產(chǎn)品的英譯中,交際翻譯更適用于對于文化元素的處理以及句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整兩個方面。

      2.1 句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整

      交際翻譯會對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,使用通俗易懂的詞語。因此,譯者盡可能擺脫原語的羈絆,選擇符合譯語習慣的表達,使原文意思明朗化。[2]漢語中的四字格具有用詞講究、結(jié)構(gòu)整齊的特點,是常用的語言表達形式。英語中卻沒有此種類型的表達。因此,此類結(jié)構(gòu)在譯成英語時,往往采用英語慣用的句式將漢語意思表達完整即可。例如:漢語:龍井茶中所含的氨基酸、兒茶素、維生素C等均比其他茶葉豐富,有生津解渴、提神益思、消食化膩、消炎解毒之功效。英譯:Amino acids, catechins,vitamin C in Longjing Tea are richer than in other teas,which can quench one’s thirst,play a pick-me-benefit thinking,promote digestion,diminish inflammation effects and provide with detoxification function.

      英語習慣于用長句來表達一個完整的事物或意思,而漢語更常見于用多個短句以平鋪直述的方式來表達。譯者應該明確兩種語言的使用特點,在漢英翻譯過程中,采用交際翻譯的策略將漢語中的多個短句組成一個完整的英語長句來進行轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合英語的表達習慣。如以下譯例就是采用此種方式進行的英譯:漢語:鳳凰單樅茶外形條索粗壯,勻整挺直,色澤黃褐,油潤有光,沖泡清香持久,有獨特的天然蘭花香,滋味濃醇鮮爽,潤喉回甘。英譯:Phoenix Single Bush has a currant,even and straight strip and a lenitive,bright,yellowishbrown color.It can satisfy your mouth and nose with its natural aroma and mellow which has a flavor of orchid fragrance when it is infused.

      2.2 文化元素的處理

      茶,作為中國重要的特色產(chǎn)品之一,產(chǎn)品說明書中不免會有一些中國特有的文化元素出現(xiàn),在翻譯成英語時,往往采用交際翻譯的方式來處理。例如下句中的“太和”一詞就極負文化色彩。漢語:獅峰龍井聞之高香,然啜之味淡,但入腹便有一種太和之氣,彌漫齒頰之間。英譯:Longjing Tea from Lion Mount smells nice with a mild flavor and brings an internal harmony hanging in your mouth.

      句中的“太和”一詞的意思是“和諧之氣”,如果譯為“Taihe”國外譯者將會一頭霧水,不知所云。采用交際翻譯的策略,將其譯為internal harmony來翻譯能使讀者清楚“太和”一詞的確切含意。再如,漢語:白毫銀針白如云、綠如夢、潔如雪、香如蘭,如梭如針。英譯:Bei Hoi Silver Needle Tea has a light, clear green color,a fresh fragrance and a slender shape.

      原文中的“白如云、綠如夢、潔如雪”說的是白毫銀針的“色”,“香如蘭”是指其香,而“如棱如針”則指其形。在英譯時將其按交際翻譯的方式來處理更符合英語讀者的接受習慣。如果按照原文詞語用語義翻譯的方式來處理“如云、如夢、如雪、如蘭、如梭、如針”,國外讀者未必能體會到其內(nèi)涵意義,反而會增添理解上的障礙。

      結(jié)束語

      語義翻譯與交際翻譯雖有區(qū)別,但不是絕對的,因為二者也會有重合的時候。在茶產(chǎn)品說明書的翻譯實踐中,在同一篇資料中,有的部分采用語義翻譯的方式來翻譯,有的部分則要使用語際翻譯的方式來處理。有時一個篇章一大部分的內(nèi)容會使用語義翻譯多一些,也會是使用語際翻譯多一些。因此,沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。二者相輔相成,互為補充。語義翻譯與交際翻譯是茶產(chǎn)品說明書英譯中所采用的兩種重要的翻譯方式。語義翻譯與語際翻譯在茶產(chǎn)品英譯中各有特點與側(cè)重,譯者可以根據(jù)原文的特點靈活采用不同的翻譯方式或綜合利用以上兩種方式進行處理,以達到有效交流與傳播中國茶文化的目的。

      [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:46-47.

      [2]許鈞.當代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.

      2013年河北省科技廳項目“河北省文化產(chǎn)業(yè)外譯對策研究”(項目編號:13456250)。

      趙春麗(1978-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      劉 明(1981-),男,河北邢臺人,碩士,副教授,研究方向:英漢翻譯與跨文化研究。

      猜你喜歡
      英譯中說明書英譯
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性?!闭f明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      摘要英譯
      摘要英譯
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      建德市| 东阿县| 荥阳市| 吴堡县| 鄂托克前旗| 宁河县| 长岭县| 庆云县| 安福县| 长沙县| 阳朔县| 北京市| 洪洞县| 新巴尔虎右旗| 上饶县| 于都县| 台州市| 南康市| 衢州市| 明溪县| 临江市| 天镇县| 威宁| 原阳县| 都兰县| 那坡县| 南靖县| 沙雅县| 花垣县| 邵阳市| 台山市| 丰原市| 涿鹿县| 文成县| 平山县| 吉安市| 五指山市| 秀山| 东明县| 同心县| 湘乡市|