劉中陽(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安 710048)
茶文化典籍中英譯原則與技巧
劉中陽
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安 710048)
在我國龐大的茶文化體系影響下,形成了一系列茶文化經(jīng)典著作,這些著作的存在,不僅為我們有效了解傳統(tǒng)文化提供了基礎(chǔ),同時(shí)通過文學(xué)大家的視角,也幫助我們深層次的了解經(jīng)典著作。因此,想要將茶文化典籍中的信息有效傳播至世界其他國家和地區(qū),就必須通過相應(yīng)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)其深度融入和有效傳播。而這一過程,就是對(duì)茶文化典籍進(jìn)行有效翻譯的過程。本文擬從茶文化典籍的基本狀況分析入手,結(jié)合典籍翻譯的時(shí)代要求,從而深度探究在茶文化典籍英語翻譯過程中使用的原則與技巧。
茶文化體系;經(jīng)典著作;英語翻譯;原則與技巧
我國在茶文化形成過程中,圍繞茶文化內(nèi)涵,形成了一系列經(jīng)典著作,這些典籍的存在不僅有力證明了我國茶文化發(fā)展的鼎盛,同時(shí)也為我們深度了解茶文化提供了重要幫助。
在我國豐富的茶文化體系背后,還有著一系列與之相關(guān)的典籍,通過對(duì)典籍進(jìn)行深度閱讀,我們不難發(fā)現(xiàn)其中所描述的茶文化世界。我國歷史上第一部專門講述茶的專著是由中國茶圣陸羽所著的《茶經(jīng)》。整部茶經(jīng)是對(duì)我國唐朝之前茶及茶文化發(fā)展歷史的體系化整理,也是我們有效認(rèn)知中國茶文化的重要前提。自茶經(jīng)出現(xiàn)之后,通過研究,我們發(fā)現(xiàn)中國古代共有124種涉及茶的著作,而這些著作包含了理論著作、普通讀物、文化著作、科技書籍等等龐大的茶文化理論體系。而最重要的是大多茶文化著作是廣泛分布于茶文化體系之中的。
通過對(duì)我國茶文化典籍發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行體系化研究,其發(fā)展表現(xiàn)主要可以分為三個(gè)層面:一是茶葉被作為飲品且逐漸演化成一種風(fēng)氣和習(xí)慣;其次是飲茶這一行為在整個(gè)社會(huì)中的地位日益穩(wěn)固;最后則是整個(gè)飲茶行為逐漸成為社會(huì)風(fēng)氣。人們飲茶意識(shí)日益成熟,也就是說,典籍的形成是與人們的習(xí)慣相同步的,正是越來越多的人將飲茶作為自身的一種習(xí)慣,才為典籍創(chuàng)作提供了大量素材。
當(dāng)今整個(gè)世界都已經(jīng)形成公認(rèn),我國是茶葉及茶文化的發(fā)源地。雖然周武王時(shí)期就有關(guān)于茶的故事,但在我國茶文化長(zhǎng)期發(fā)展演變過程中,對(duì)這一系列零散的記錄有一定影響,因此史學(xué)界對(duì)先秦時(shí)期茶文化發(fā)展?fàn)顩r有一定爭(zhēng)議。但自唐朝陸羽創(chuàng)作茶經(jīng)確是整個(gè)研究界的一致共識(shí),可以說整部《茶經(jīng)》對(duì)我們了解茶文化有著重要作用和價(jià)值。盛唐時(shí)期,在發(fā)展日益成熟背景下,我國的茶文化發(fā)展逐漸成型。同時(shí)這一時(shí)期也是我國茶文化典籍迅猛發(fā)展的重要時(shí)期。
在唐朝,除了茶經(jīng)外,很多唐詩中也有著對(duì)茶文化的突出反映。通過對(duì)我國茶文化進(jìn)行深入研究,我們不難發(fā)現(xiàn),我國的茶文化是一種融合,其以茶葉和飲茶為基礎(chǔ),融入了人們具體理解和認(rèn)知,其豐富的精神內(nèi)涵成為茶文化中重要的元素。而在這一文化背景下,所形成的茶文化典籍,則形成了三種典籍題材,即為:散文類著作、小說戲劇類著作和專著。內(nèi)容復(fù)雜全面、體系龐大的茶文化典籍實(shí)際上是對(duì)整個(gè)文化體系的有效反映,也是對(duì)不同時(shí)期各種社會(huì)心理的有效融合,因此茶文化典籍具有獨(dú)特的內(nèi)容和形式,通過對(duì)茶文化典籍進(jìn)行有效整理,可以發(fā)現(xiàn)這一系列著作分為:茶葉的種植及生產(chǎn)、品茶的具體技巧和藝術(shù)、有關(guān)茶葉的文化故事以及品茶人的個(gè)人感知等等,無論體系、類型如何復(fù)雜,我們清楚這一系列茶文化典籍都是建立在中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)之上的,因此在對(duì)這一些著作進(jìn)行傳播過程中,必須融入茶文化內(nèi)涵的有效分析。
事實(shí)上,從18世紀(jì)開始,中國的茶文化典籍就開展通過各種語言翻譯到世界各地,在典籍翻譯方面,逐漸形成了一系列相應(yīng)的技巧和原則。典籍是文化發(fā)展到一定程度的表現(xiàn),也是該文化高度成熟的重要表現(xiàn),因此,可以說典籍是該領(lǐng)域當(dāng)中的研究集大成反映。典籍反映的是一種成熟的認(rèn)知思想,因此其表現(xiàn)為文字記錄,但關(guān)鍵的是其作為對(duì)文化的有效記錄。因此,進(jìn)行典籍翻譯工作時(shí),不是簡(jiǎn)單的對(duì)典籍和文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,更重要的是對(duì)這些典籍中所包含的文化內(nèi)容進(jìn)行有效融入。
典籍翻譯是對(duì)傳統(tǒng)文化的有效傳遞,因此想做到對(duì)典籍進(jìn)行有效翻譯,就必須具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ),通過對(duì)典籍進(jìn)行層次研究,從而達(dá)到典籍翻譯和介紹推廣的目的。在對(duì)其進(jìn)行翻譯過程中,必須結(jié)合以下要求。首先,要堅(jiān)持尊重原著的要求。翻譯典籍不同于其他,典籍是整個(gè)文化體系中極為經(jīng)典的組成部分,因此我們必須認(rèn)識(shí)到整部著作經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展已經(jīng)形成了完善的社會(huì)認(rèn)知,因此如何在對(duì)其進(jìn)行翻譯過程中,不尊重原著,整個(gè)翻譯過程就失去了價(jià)值和意義。其次,要堅(jiān)持體系化關(guān)聯(lián)原則。當(dāng)整部典籍分為多個(gè)層次、多卷宗時(shí),必須將其有效融合,任何一部著作的翻譯,都不能隔離看待。要通過有效挖掘各種典籍之間的關(guān)聯(lián),從而形成正確全面的認(rèn)知。
再者,在典籍翻譯過程中,要注重內(nèi)容的具體轉(zhuǎn)化。由于各種語言的特點(diǎn)不同,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯過程中,可能出現(xiàn)語言上的調(diào)整,當(dāng)缺乏直接對(duì)應(yīng)詞語時(shí),可以選擇相近的詞語來代替,但文章的格式上,不能輕易做調(diào)整,不同題材的典籍其格式往往就有區(qū)別。我們可以做文字上的替代,但在格式框架上,不能隨意調(diào)整。當(dāng)使用相近詞語時(shí),要做好必要的注解,從而便于人們閱讀。注解的內(nèi)容要做好標(biāo)識(shí)和提示,從而便于人們及時(shí)查閱。
最后,整個(gè)典籍翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)文化的了解和認(rèn)識(shí),所以想要達(dá)到典籍翻譯的信息等量傳遞,就必須對(duì)典籍源文化和翻譯語言的文化進(jìn)行深入研究。將整個(gè)翻譯過程中,充分融入文化的差別之中??陀^上講,語言只是一種工具,相似語言之間的文化就有可能會(huì)產(chǎn)生重大區(qū)別。以茶文化為例,英美地區(qū)所使用的語言基本相同,但英國的茶文化與美國的茶文化之間有著重要差別。這說明語言只是服務(wù)文化的一種工具,而文化的形成則與自身所處的時(shí)代有很大關(guān)系。因此,做好典籍的翻譯,需要充分結(jié)合文化內(nèi)涵。
3.1 茶文化典籍英譯的具體翻譯過程描述
在對(duì)茶文化典籍進(jìn)行英譯翻譯時(shí),必須遵從以下步驟開展:首先,結(jié)合全譯要求對(duì)原文典籍進(jìn)行語言內(nèi)有效轉(zhuǎn)化,也就是現(xiàn)在漢語內(nèi)對(duì)典籍進(jìn)行有效整理。其次,在不同語言體系內(nèi)進(jìn)行具體轉(zhuǎn)化,即從漢語轉(zhuǎn)化為英語。最后,則是在英語內(nèi)進(jìn)行語言和語法結(jié)構(gòu)的具體調(diào)整。目前我國多數(shù)茶文化典籍均是古漢語所書寫的,因此想要對(duì)其進(jìn)行有效外翻,首先要做到就是對(duì)這一古文形式進(jìn)行有效理解。當(dāng)然這一方法更適合與具備一定中文水平的翻譯人。而在不同語言體系之間進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化時(shí),要有效結(jié)合典籍所表述的內(nèi)涵,確保信息的等量傳遞。最后,在英語內(nèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),主要是將原典籍中符合中國人習(xí)慣的句子和詞匯進(jìn)行調(diào)整,使其適應(yīng)英國文化和英國人的習(xí)慣。做好茶文化典籍翻譯,就是既要對(duì)中國茶文化的內(nèi)涵和特點(diǎn)進(jìn)行有效了解,同時(shí)也要對(duì)英國人的閱讀習(xí)慣進(jìn)行充分考慮,當(dāng)然在這一過程中,必須妥善考慮,中英茶文化之間的具體差異,從而實(shí)現(xiàn)典籍有效英譯。
3.2 茶文化典籍英語翻譯過程中使用的原則與技巧分析
實(shí)際上,在茶文化典籍的英語翻譯過程中,我們并不缺乏相應(yīng)技巧和認(rèn)知,更重要是如何才能有效消除文化上的差異,實(shí)現(xiàn)信息的等量傳遞。通過有效總結(jié)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn),我們認(rèn)為在對(duì)茶文化典籍進(jìn)行有效翻譯過程中,應(yīng)該堅(jiān)持以下原則,首先,針對(duì)典籍中關(guān)鍵性的術(shù)語進(jìn)行有效注解,通過注解內(nèi)容為典籍正文提供有效補(bǔ)充。關(guān)鍵性詞語是我們了解整部典籍的關(guān)鍵和重點(diǎn),也是我們做到典籍等量信息傳遞的關(guān)鍵,但漢語和英語在文化和語言上有著重要差別,因此很多情況下,我們很難選擇合適的詞匯與之相匹配。所以,要通過有效補(bǔ)充,達(dá)到譯文最準(zhǔn)確的效果。而在做注解的過程中,要注意順序的對(duì)應(yīng)性,確保整個(gè)補(bǔ)充能行之有效的服務(wù)讀者。
再者,在文章的結(jié)構(gòu)上,不要過于死板,要根據(jù)文章內(nèi)容進(jìn)行實(shí)時(shí)調(diào)整,確保整個(gè)文章結(jié)構(gòu)完善,且符合翻譯語言的結(jié)構(gòu)要求。受不同文化影響,相關(guān)文學(xué)作品其寫作習(xí)慣并不完全一樣,因此經(jīng)過翻譯之后,想要達(dá)到理想翻譯效果,就必須對(duì)翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效調(diào)整,從英文創(chuàng)作習(xí)慣入手,確保整篇文章適應(yīng)人們的閱讀習(xí)慣。
最后,在翻譯過程中,必須注重與文化的融合。文學(xué)作品最大的特點(diǎn)就是其中融入了文化的要素與內(nèi)涵,同時(shí)其中關(guān)于作者個(gè)人的情感認(rèn)知和理解是整個(gè)文學(xué)作品最大的價(jià)值,因此在翻譯過程中,不能機(jī)械的將其看做文字翻譯,而是在充分理解原文情感與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,所實(shí)現(xiàn)的等量信息傳遞。當(dāng)然,在這一過程中,在含義有效涵蓋的基礎(chǔ)上,也可以依據(jù)相關(guān)文學(xué)題材的特點(diǎn),對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行有效豐富和美化,增強(qiáng)其可閱讀性。茶文化典籍最大的特點(diǎn)是茶文化,因此,做好其翻譯的前提,就是對(duì)整個(gè)茶文化體系進(jìn)行清晰了解和有效分析,只有將茶文化內(nèi)涵和特點(diǎn)融入到整個(gè)譯文當(dāng)中,才能最終實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
茶文化典籍作為整個(gè)茶文化體系的重要要素之一,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,具有一定翻譯原則和相應(yīng)技巧,良好、有效的英文翻譯是我們進(jìn)行信息等價(jià)傳遞的重要前提。這就決定我們?cè)诜g有關(guān)茶文化典籍時(shí),必須充分結(jié)合相關(guān)翻譯原則和技巧,通過對(duì)茶文化的深度融合,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化典籍的準(zhǔn)確表達(dá),當(dāng)然在這一過程中,要以全面認(rèn)知中英茶文化差異入手,避免信息傳遞失衡。
[1]陳敘.凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯——以《論語》為例[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2014(3):356-358
[2]趙長(zhǎng)江.文化傳播視角中的漢語成語英譯——三部有代表性的漢英成語詞典對(duì)比研究[J].外國文學(xué)評(píng)論,2014(7):121-124
[3]呂世生.中醫(yī)藥國際傳播中英譯問題及對(duì)策[J].中國翻譯,2014(14): 205-207
[4]李運(yùn)興.文化詩學(xué)視閾中的早期唐詩英譯研究[J].文藝?yán)碚撗芯? 2015(5):56-61
[5]許光華.19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究 [J].民族翻譯,2015(17): 150-155.
劉中陽(1977-),女,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得、語言學(xué)。