張璐
(陜西工業(yè)職業(yè)技術學院,陜西咸陽712000)
商務茶事接待用語英譯研究
張璐
(陜西工業(yè)職業(yè)技術學院,陜西咸陽712000)
隨著對外交流的不斷擴大,我國的茶葉出口量日益增加,茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力也逐漸增強。商務茶事接待活動是宣傳我國茶文化的重要途徑,肩負著將原汁原味的中國茶文化推向世界的責任,必須高度重視其接待用語的翻譯工作。本文首先基于現(xiàn)代經(jīng)濟及文化發(fā)展,指出了商務茶事接待用語英譯的必要性和迫切性,隨后從“小眾”和“不地道”兩個方面分析了現(xiàn)有翻譯研究的狀況,最后則從翻譯目的、茶文化宣傳目的和教學目的三個方面提出建議,以期將茶事用語翻譯納入科學發(fā)展的軌道,促進我國茶文化的對外傳播。
商務;茶事;接待用語;英譯;研究
我國是茶葉的故鄉(xiāng),據(jù)記載,茶葉發(fā)于神農(nóng)時代,因其提神醒目、消炎解毒的功效引為藥用。唐朝時期,全民飲茶之風開始流行,宋代,茶葉則已成為我國經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一,有史料記載,“上至官府,下至閭里,莫之或廢?!彼位兆谠凇洞笥^茶論》中寫道:“采擇之精妙,制作之工,品第之勝,烹點之妙,莫不咸造其極。”由此可見,宋代對于茶的用料、器具、烹煮、飲用方式等都達到了一種較高的境界。
伴隨著茶葉與人們?nèi)粘I畹拿芮薪豢?,茶的精神、氣質(zhì)與品性也就不可避免地與所處社會環(huán)境下的文化理念發(fā)生交融,它汲取了中華民族傳統(tǒng)文化的實質(zhì)精髓,薈萃了儒釋道精神的哲學內(nèi)涵,于是,博大精深的茶文化應運而生。作為我國的國粹,茶文化與各民族的風俗習慣相互結合,催生出豐富多彩的茶事活動,受到國內(nèi)外愛茶人士的廣泛關注。當今世界呈現(xiàn)出全球化、一體化、國際化愈加顯著的趨勢,越來越多的外國友人加入到品飲中國茶、品味中國茶文化的隊伍中來。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,我國近三年的茶葉出口量均保持在三十萬噸以上,茶園面積、茶葉年產(chǎn)量均為世界之最,很多外國友人來到我國欣賞和學習傳統(tǒng)茶道藝術,參與多種多樣的茶事活動。在重大商務活動的接待事宜中,我國政府及相關部門和組織都將茶奉為重要禮儀,接待遠方貴賓來客必以好茶相待。此時,如何使用準確的英文翻譯來介紹中國的茶事活動、解析中國茶文化就顯得尤為重要。
茶事是指以茶為物質(zhì)文化核心而進行的一系列活動,廣義上涵蓋了茶葉種植、采摘、制作、品飲過程中所發(fā)生的任何活動,狹義上則特指人們在飲茶場所烹茶、飲茶等事宜,也就是我們所說的茶道或茶藝。古代茶事有“三時茶”之說,即早茶、午茶、晚茶,現(xiàn)代則有“茶事七事”之說,即早晨茶事、拂曉茶事、正午茶事、夜晚茶事、飯后茶事、專題茶事、臨時茶事,除此之外還有賞花茶事、賞月茶事、惜別茶事、茶壇茶事、新婚茶事、喬遷茶事等,可見,幾乎每一次茶事都有一個鮮明的主題?,F(xiàn)代商務茶事通常只是接待賓客所適用的茶事,也就是茶道或茶藝。
唐朝“茶圣”陸羽所著的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細闡釋了茶葉種植、采摘、制作、烹煮、品飲、鑒別等方面的知識,對茶文化內(nèi)涵也給予了較為透徹的分析,認為真正意義上的飲茶活動應當由優(yōu)良的茶葉、精致的茶具、精選的水火、優(yōu)美的環(huán)境、得體的衣著等構成,正式的茶事接待中更是缺一不可?,F(xiàn)代茶事活動經(jīng)過數(shù)千年的創(chuàng)新與發(fā)展,呈現(xiàn)出諸多令人耳目一新的內(nèi)容,很多業(yè)內(nèi)人士開始重視對商務茶事接待用語的翻譯研究及能力培訓,以期促進我國的茶事活動為外國友人所接受和認可,推動我國茶文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,因此,加緊我國商務茶事接待用語的英譯研究,既有必要性,又有迫切性。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容之一,在中西交流及合作日漸頻繁的大背景下,必然就成為了我國對外文化宣傳的重點,而現(xiàn)代商務茶事接待就是為我國茶文化打開世界之窗的有力通道。當前,茶葉與咖啡、可可并稱為“世界三大無酒精飲料”,因其相對極低的刺激性和顯著的保健功能獲得了世界各國消費者的喜愛。然而,當今的市場競爭早已不是產(chǎn)品質(zhì)量本身的角逐,而漸漸地蒙上了政治、經(jīng)濟、文化的色彩,對產(chǎn)品的評判標準在于其綜合價值,特別是其中蘊藏的文化附加值,因此,無論是從產(chǎn)業(yè)發(fā)展的角度,還是從文化交流的視角,茶事活動的英語研究都勢在必行。1996年,邵宛芳在《面向二十一世紀茶學專業(yè)教學改革問題初探》一文中指出,茶學專業(yè)英語是極為必要的,石玉濤2014年同樣發(fā)文提出,茶企如今所需要的是既懂得茶學專業(yè)又深諳英語知識的復合型人才,能夠從事茶葉的生產(chǎn)管理、營銷推廣和茶事服務等工作,還可以勝任基本的國際茶文化交流工作,可以用英語進行基本的茶葉營銷活動和茶事推廣服務。茶道或茶藝作為茶事活動的核心板塊,是我國商務茶事接待用語英譯的主要內(nèi)容,必然要得到相關部門的高度重視。
其實,我國自古以來就有專門從事茶藝工作的人,商務茶事接待活動同樣擁有悠久的歷史。據(jù)記載,十七世紀我國廣州官吏以紅茶款待外國大使,荷蘭大使將茶葉帶入歐洲的同時,也將我國的茶文化植根于歐洲的文化土壤之中,并在各國衍生成為各有千秋的獨特茶文化形式。2002年,我國正式推出“茶藝師”一職,將茶道藝術歸入專業(yè)演繹的范疇,在各大商務接待盛事中予以普及,將我國的茶文化以更加專業(yè)、更加精準的方式呈現(xiàn)在世界文化舞臺之上,讓外國友人進一步領略我國茶事活動的典雅與精彩。在世界一體化的發(fā)展進程之下,許多經(jīng)典的茶事活動已經(jīng)在其他國家和地區(qū)深入人心,茶館、茶社、茶樓等如雨后春筍般在各地興建起來,涉外茶藝服務作為其中的重要項目,對茶事英譯提出了較高的要求。近年來,我國的茶館越來越多,到茶館中品茶的外國消費者在數(shù)量上也與日俱增,國際商務接待愈加頻繁,如何地道地推廣中國茶文化就成為當前我國茶產(chǎn)業(yè)及文化產(chǎn)業(yè)所急需解決的問題。我國國際茶文化研究會副會長沈才土指出:“茶和茶文化都源于中國,中國是名副其實的茶祖宗,但中國茶在世界上缺乏影響力和美譽度,導致價格低廉,產(chǎn)、收比例顛倒?!边@一情況其實很大程度上是由于我國茶文化對外宣傳力度不夠所造成的,商務茶事接待活動并沒有發(fā)揮其應有的宣傳意義。所以,盡快培養(yǎng)起一批高素質(zhì)的對外交流人才,推進我國商務茶事接待用語英譯研究,就成為對外文化交流中刻不容緩的任務。
當前,我國茶事活動的英譯研究呈現(xiàn)出“小眾”和“不地道”的特點。以“茶藝”為關鍵詞在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中進行搜索,可以找到的相關文章有一萬三千余篇,但提及“英語”字眼的僅有兩百多篇;以“茶學”為關鍵詞可以搜索到五千余篇,涉及英語的僅為八十余篇;以“茶”為關鍵詞再次搜索,可以找到相關文章三十九萬余篇,與“英語”相關的僅有不足四千篇,這些文章又大都在探討茶學文本的翻譯研究,很少真正涉及到現(xiàn)代商務茶事接待用語的翻譯,因此就目前來看,呈現(xiàn)出鮮明的“小眾”特點。
至于商務茶事接待用語英譯的“不地道”,則要從中西方在文化圖式上的差異找到解答。中國文化博大精深、源遠流長,擁有上下五千年的歷史,漢語是我國民族文化的濃縮,具有意象性的特點,講究意境和美感,主張留白和想象。英國文化的發(fā)展歷史相對較為短暫,茶文化更是在十七世紀才漸漸形成,單就時間長短而言根本無法與中國茶文化相提并論,很多漢語中所慣用的茶文化表達在英語中都沒有對應的詞匯,甚至是前所未有的空白局面,那么,如何準確地用簡單直白的英語呈現(xiàn)出原汁原味的中國茶文化,讓外國友人在商務茶事接待的過程中領略到我國茶道藝術的精湛與美感,繼而品味到其中所蘊含的深刻哲學寓意,就成為了茶事英語翻譯的難題。例如,我國茶事中經(jīng)常會用到“品茗”一詞,“茗”顧名思義就是指“茶(tea)”,而對于“品”一字,很多媒體和書籍中都將它翻譯為“savour(賞味)”,看似與原文在意義上切合,其實則是十分不地道的用法。筆者在美國當代英語語料庫和英語國家語料庫中進行了搜索,并未找到任何關于“savour tea”或“savour life”的搭配,這兩個語料庫的詞容量超過一億,是英美國家最為權威的語料庫,可見在地道的英語中并不存在這種搭配,英美人士在品茶時不會用到“savour”這個詞。隨后,筆者又搜索了常與“tea”連用的動詞搭配,發(fā)現(xiàn)“sip tea”的說法多達兩百多例,可見這才是英美人士“品茗”的地道翻譯。所以,在商務茶事接待用語的英譯研究過程中,我們不僅要準確地傳達原文本中所蘊含的中國特色及美好意境,還要保證譯文在語言結構上符合英語的搭配習慣,實現(xiàn)譯文的“地道性”。
茶事接待用語是一門專門用途英語,重點著眼于“茶道”和“茶藝”。從廣義上看,茶道和茶藝所指代的是從種茶、采茶、制茶、售茶、泡茶和品茶的過程中所出現(xiàn)的一切活動,從狹義上來看,則是專指在茶道精神指導下的茶事實踐行為,是一門飲茶的藝術,也是一門生活的藝術,能夠給人帶來無盡的哲學啟迪,能夠幫助人們親近自然、內(nèi)省自性、完善品行,實現(xiàn)身心境界的全面提升。當前,我國商務茶事接待用語英譯研究主要集中在三個方面,其一是以翻譯本身為目的的研究,其二是以宣傳茶文化為目的的研究,其三則是以教學為目的的研究。
從翻譯角度來看,我國商務茶事接待用語的翻譯研究成果可以說是寥寥無幾。一些學者如鄭鶴彬、姜欣、張桂華等,對“茶藝”或“茶道”中的特色表達在中英兩國語言中的體現(xiàn)作了關聯(lián)性或差異性對比,還有一些就我國現(xiàn)有茶學專著的翻譯做了探討,但是都只能視為“蜻蜓點水”,與內(nèi)容豐富的茶事翻譯仍然相去甚遠。所以,相關茶學專家與翻譯專家應當通力協(xié)作,將茶事活動中所具備的能夠彰顯中國特色的詞句用英語真實、完整而又準確地表達出來。我國的商務茶事接待活動數(shù)量之多、規(guī)模之大自不必說,譯者必須保證專有術語在翻譯上的連貫性和一致性,避免在受眾群體之中造成誤解。相關翻譯人才可以組織編纂系統(tǒng)的茶事接待用語漢英對比詞典,創(chuàng)建對比翻譯語料庫,定期根據(jù)現(xiàn)實需求予以更新,將商務茶事接待用語翻譯推向?qū)I(yè)而系統(tǒng)的發(fā)展軌道。
從茶文化的宣傳角度來看,商務茶事接待活動無疑是在外國友人面前充分展示我國茶文化無限魅力的重要窗口,必須給予高度重視。目前我國并沒有相關論著,市場上僅有一些宣傳茶文化的普及性讀本,比如《茶藝英語》等。因此,一方面,我們要積極組織關于商務茶事接待活動的相關研究,生成權威性高、感召力強的專題論著,為現(xiàn)實接待活動中的英語運用打好理論基礎;另一方面,相關部門要高度重視商務茶事接待活動的文化展示窗口作用,積極引入專業(yè)茶藝表演人才和翻譯人才,打造一支語言能力強、表演技藝高的茶事接待人員,在有限的時間內(nèi)盡可能全面地將我國的茶道精神展現(xiàn)在人們面前,從而促進我國茶文化的對外宣傳。
從教學角度來看,很多高等院校及職業(yè)院校都開設了茶學專業(yè)、茶藝專業(yè)和茶文化專業(yè),但與英語的關聯(lián)比較少,缺乏統(tǒng)一的英語教學規(guī)劃,教學思想比較分散,由于是新興專業(yè)與課程,教學內(nèi)容也呈現(xiàn)出較強的主觀性和隨意性,沒有統(tǒng)一的英漢對比教材,師資隊伍嚴重匱乏,急需既精通茶學、又熟練掌握英語、且富有一定教學經(jīng)驗的教師,難以培養(yǎng)出優(yōu)秀的對外茶事人才,不利于我國后續(xù)商務茶事活動的進行及其英譯研究的開展。因此,相關部門應當組織編寫統(tǒng)一的茶學專業(yè)英語教學大綱,明確英語教學在茶學專業(yè)人才培養(yǎng)中的重要作用,組織專家編寫具有一定專業(yè)水準的茶學英語教材,注重教學內(nèi)容的層次性和漸進性,加強師資隊伍建設,提高教師的英語水平,積極改進教學方法,注重理論與實踐相互結合,增強學生的學習興趣,深化教學成果,最終將有利于我國商務茶事接待用語英譯的準確性、嚴謹性及科學性發(fā)展,促進我國茶文化的廣泛傳播。
[1]楊俊惠.淺析英語在中國茶產(chǎn)業(yè)對外交流與貿(mào)易中的作用[J].海外英語,2014(8):128-129.
[2]邵宛芳.面向二十一世紀茶學專業(yè)教學改革問題初探[J].云南農(nóng)業(yè)教育研究,1996(2):10.
[3]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.
張璐(1982-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:外國語言學,英語教育。