張小竹
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)
茶學(xué)科技論文英譯原則與技巧
張小竹
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)
隨著學(xué)術(shù)理論融合、交流不斷廣泛,越來(lái)越多的論文也與外國(guó)相接軌,而想要讓茶葉研究論文能夠被廣泛傳播到整個(gè)世界,就需要通過(guò)英文翻譯來(lái)走向世界,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)溝通交流。此外,在世界交流不斷深化的同時(shí),外國(guó)的優(yōu)秀學(xué)術(shù)理論也需要我們充分學(xué)習(xí)、高效借鑒,而做到這一點(diǎn),就需要我們有效借鑒英文翻譯,從而了解整個(gè)世界有關(guān)茶的科學(xué)研究狀況。本文通過(guò)充分結(jié)合茶學(xué)科技論文的格式,從論文的標(biāo)題翻譯原則入手,結(jié)合對(duì)其正文內(nèi)容的有效翻譯,進(jìn)而充分考慮正文內(nèi)容的書(shū)寫(xiě)原則和相應(yīng)要求,最后則闡述論文署名過(guò)程中的相應(yīng)要求。
茶學(xué);科技論文;英譯原則;英譯技巧
我國(guó)是茶葉的原產(chǎn)地,也是世界上飲茶最早、茶文化內(nèi)涵最豐富的國(guó)家。其茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)民族文化中,極具代表性的文化形態(tài)。隨著新航路的開(kāi)辟,世界一體化加速,茶葉也通過(guò)各種途徑,廣泛傳播到整個(gè)世界。至此,茶文化逐漸被世界所認(rèn)可,在全球高速發(fā)展、快速融合的今天,我們不僅要向世界其他國(guó)家和地區(qū)傳播我們成熟的茶葉產(chǎn)業(yè)體系,同時(shí)也要讓我國(guó)在茶學(xué)科技研究方面的成果,被有效認(rèn)知,同時(shí)這一過(guò)程,也能對(duì)我國(guó)茶學(xué)研究提供重要幫助。
科技論文不同于其他文章,其詞匯使用和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都傾向于大眾化和格式化,這一文體最大的特點(diǎn)在于充分有效的突出作者自身的研究成果和觀(guān)點(diǎn)。根據(jù)茶學(xué)科技論文的格式,探討其標(biāo)題翻譯的相應(yīng)原則和要求。首先,應(yīng)該突出關(guān)鍵詞語(yǔ)。根據(jù)相關(guān)翻譯理論,我們知道科技論文中,其標(biāo)題的優(yōu)點(diǎn)在于其能夠有效點(diǎn)明論文的主題和內(nèi)涵,但是其不足在于文章本身的涵義和作者想要表達(dá)的意圖往往會(huì)被省略。因此,我們?cè)诜g科技文論的標(biāo)題時(shí),必須對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行突出表達(dá),并且在翻譯標(biāo)題時(shí),要盡量客觀(guān)、正確,并且避免內(nèi)涵不清楚或者一個(gè)詞語(yǔ)多種解釋的現(xiàn)象。正是科技論文的特點(diǎn),決定了其標(biāo)題必須語(yǔ)言精煉,內(nèi)容簡(jiǎn)短。
其次,標(biāo)題指的是整篇科技論文中的題目、摘要和關(guān)鍵詞三部分,這是論文的前端,也是讀者最早接觸的內(nèi)容,同時(shí)更是文章內(nèi)容介紹的先導(dǎo)。因此如果文章的前端介紹的好,就有可能被讀者閱讀下去,其決定了文章的命運(yùn)和內(nèi)涵。所以,這就要求我們?cè)诜g科技論文時(shí),必須充分注重其論文標(biāo)題的書(shū)寫(xiě)和選擇。要注重標(biāo)題內(nèi)涵的塑造,通過(guò)有效翻譯,從而增加文章被收錄的機(jī)遇。比如在科技論文:《茶多酚治療口腔疾病的研究概況》中,如果直接翻譯,不考慮科技論文的特點(diǎn),那么標(biāo)題將會(huì)翻譯為:“Tea polyphenols Research work for the Treatment of Oral Diseases”,但通過(guò)閱讀,明顯發(fā)現(xiàn)這一翻譯,破壞了標(biāo)題的內(nèi)涵和價(jià)值,因此,應(yīng)該將其翻譯為:“Progress in Research of Tea Polyphenols on Curement of Oral Disease”由此可見(jiàn),在翻譯文章標(biāo)題時(shí),要充分考慮其簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,同時(shí)也要充分了解文章原有的含義和作者想要表達(dá)的意圖,從而有效翻譯文章。
最后,論文標(biāo)題在翻譯過(guò)程中,還要注重對(duì)介詞的有效應(yīng)用。通常情況下論文標(biāo)題的翻譯通常都是由相應(yīng)的名詞詞組進(jìn)行表述,因此介詞的使用概率比較大。而介詞在使用時(shí),通常會(huì)和后面的名詞形成固定搭配,或者其表達(dá)某種特點(diǎn)的意義,因此不能任意更換。所以,使用介詞不同,整個(gè)句子所表述的內(nèi)涵也有所不同。通過(guò)對(duì)相關(guān)論文的英語(yǔ)介詞使用規(guī)律,我們可以發(fā)現(xiàn),在標(biāo)題中,最常用的介詞是“of”,而通過(guò)匯總,經(jīng)常使用的介詞主要有:of、on、in、with、from、among等10個(gè)介詞。因此,需要我們對(duì)這10個(gè)介詞的內(nèi)涵和意義進(jìn)行深入認(rèn)知,從而恰當(dāng)應(yīng)用。此外,還盡可能不使用縮略詞匯。在英文書(shū)寫(xiě)過(guò)程中,為了簡(jiǎn)便書(shū)寫(xiě),因此經(jīng)常會(huì)有一系列縮寫(xiě)詞匯。但茶學(xué)科技論文其相關(guān)學(xué)科較多,而且較為接近,因此一旦使用縮略詞,往往會(huì)讓非本專(zhuān)業(yè)的人難以理解,因此,這就要求我們?cè)诜从硺?biāo)題時(shí),盡量不使用縮略詞匯。
茶葉論文作為科技論文的一種,其在翻譯過(guò)程中,具有一定翻譯原則和相應(yīng)技巧,良好的英文翻譯是我們等價(jià)傳遞信息的重要前提。而我們?cè)诜g有關(guān)茶學(xué)理論的科技論文時(shí),必須充分融入相應(yīng)英語(yǔ)翻譯原則和技巧,通過(guò)有側(cè)重的考慮,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)科技論文的精準(zhǔn)表達(dá)。根據(jù)茶學(xué)科技論文的格式,我們可以看到正文部分是整篇論文的主體,也是表達(dá)作者意圖的主要部分。因此在正文內(nèi)容書(shū)寫(xiě)和翻譯過(guò)程中,必須堅(jiān)持以下原則。
2.1 正文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯和表達(dá)
首先,在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)上,一定要從專(zhuān)業(yè)和精準(zhǔn)角度出發(fā)??偟膩?lái)看,科技論文最大的特點(diǎn)就是整個(gè)文章中有許多專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整篇文章中所占的比重不大,但是術(shù)語(yǔ)的翻譯卻是科技論文中最難的部分。一方面,由于新的科技術(shù)語(yǔ)不斷出現(xiàn)。另一方面,就是術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,難度比較大。
先談,有關(guān)茶葉名稱(chēng)和細(xì)化名稱(chēng)的英譯原則要求。我國(guó)有著各種茶葉,而每種茶葉也有著不同細(xì)化點(diǎn),而各種茶葉的生產(chǎn)歷史長(zhǎng)短也不一樣。因此在茶葉名稱(chēng)的翻譯過(guò)程中,通常也會(huì)使用按照讀音翻譯、按照意思翻譯以及兩者相結(jié)合的翻譯方法,其中最常用的方法就是按照讀音進(jìn)行翻譯。比如目前按照意思翻譯的茶葉名稱(chēng)主要有:綠茶———green tea,白茶——white tea等等。而按照讀音進(jìn)行翻譯的主要有:龍井——Long Ching,鐵觀(guān)音——Ti Kuan Yin等等。還有一些是將這兩種方法相結(jié)合的翻譯,比如烏龍細(xì)茶的翻譯為:Oolong Tea Dust,這一翻譯不僅保留了中國(guó)茶文化的特點(diǎn),同時(shí)也有效融入了英譯的特點(diǎn)。
而茶葉的藥用價(jià)值和化學(xué)成分一直以來(lái)都是茶學(xué)研究的主要內(nèi)容。茶葉在應(yīng)用初期,最大的用途就是藥用。通過(guò)現(xiàn)代科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),茶葉中的有機(jī)化合物達(dá)到四百余種,其主要可以發(fā)揮營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和藥用價(jià)值。因此在翻譯相應(yīng)這一些詞語(yǔ)時(shí),要充分考慮相應(yīng)專(zhuān)業(yè)名詞的反映技巧和要求。
2.2 茶學(xué)科技論文正文的英語(yǔ)翻譯原則
茶學(xué)論文是科技論文中的一種,其有著與科技論文的特點(diǎn)和翻譯要求,也就是在茶學(xué)科技論文正文翻譯的時(shí)候,要堅(jiān)持使用正式的語(yǔ)氣,在文章表述時(shí),要注重文章的邏輯性,應(yīng)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,整個(gè)文章表述傾向于客觀(guān)表述。首先,在表述上,要精準(zhǔn),同時(shí)也要客觀(guān)、簡(jiǎn)潔。茶學(xué)科技論文是對(duì)茶葉生產(chǎn)、種植、加工、品質(zhì)等相關(guān)事項(xiàng)科學(xué)研究所形成的文獻(xiàn)著作,所以其最大特點(diǎn)就是客觀(guān)性。因此在茶學(xué)論文中,不能融入太多作者自身的意見(jiàn)和觀(guān)點(diǎn)。對(duì)相關(guān)事項(xiàng)的描述,盡量客觀(guān)精準(zhǔn),同時(shí)文章的敘述結(jié)構(gòu)也要盡可能的通順完整。茶學(xué)論文的書(shū)寫(xiě)是以相關(guān)實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,因此實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)就成為其論文的重要內(nèi)容。因此在對(duì)茶學(xué)論文的正文部分進(jìn)行翻譯時(shí),必須以客觀(guān)、精準(zhǔn)來(lái)要求整個(gè)翻譯過(guò)程,不能融入翻譯人的個(gè)人情感和觀(guān)點(diǎn)。
此外,在文章語(yǔ)氣上,也有相應(yīng)要求。茶學(xué)論文本身就是一篇科技性文章,其主要目的在于闡述相應(yīng)觀(guān)點(diǎn)和研究特點(diǎn),因此其語(yǔ)氣要求比較正式,不能融入情感成分等。因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,比如使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)對(duì)闡述文章語(yǔ)氣。同時(shí),要注重邏輯關(guān)系的把握。邏輯是一種思維表現(xiàn),邏輯關(guān)系是對(duì)自身觀(guān)點(diǎn)及論文論據(jù)的合理表達(dá),而語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)論文思維恰當(dāng)表達(dá)的有效載體,因此想要語(yǔ)言表述自身論點(diǎn),就必須容充分重視其邏輯關(guān)系的表達(dá)??梢哉f(shuō),對(duì)論文而言,最重要的衡量因素就是整篇文章的邏輯關(guān)系。盡管邏輯關(guān)系不是文章語(yǔ)言的內(nèi)容,但其與語(yǔ)言表述之間有著重要關(guān)聯(lián)??萍颊撐闹?,對(duì)邏輯關(guān)系更為看中,無(wú)論是實(shí)驗(yàn)方法,還是理論基礎(chǔ)等等,都有完善的邏輯順序,因此我們必須注重文章邏輯性的有效延續(xù)和傳達(dá)。
除了文章的標(biāo)題和正文內(nèi)容外,茶學(xué)科技論文的格式中,也包含了論文的署名這一環(huán)節(jié)。根據(jù)我國(guó)相關(guān)部門(mén)規(guī)范化要求,在書(shū)寫(xiě)個(gè)人姓名時(shí),尤其是使用姓名拼音時(shí),必須按照漢語(yǔ)拼音的要求來(lái)書(shū)寫(xiě)。但從很多科技論文發(fā)表狀況看,一些作者模仿英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)表達(dá)特點(diǎn),將姓和名字順序弄混淆,有的則是拼音字母和英語(yǔ)字母弄混淆,而有些人則是名稱(chēng)拼音書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤??梢哉f(shuō),由于未能有效區(qū)分漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)字母之間的差異,從而鬧出“學(xué)術(shù)笑話(huà)”。
此外,在署名過(guò)程中,作者單位名稱(chēng)的翻譯也存在一定問(wèn)題。主要表現(xiàn)為:有的完全依據(jù)漢語(yǔ)的順序進(jìn)行逐字逐詞翻譯,整個(gè)翻譯過(guò)于生硬。同時(shí)也和國(guó)際慣例不匹配,從而影響到其他讀者的閱讀效果。結(jié)合我國(guó)相應(yīng)學(xué)術(shù)規(guī)范,則要求科技期刊的署名應(yīng)該堅(jiān)持小的單位在前,大的組織單位在后這一署名原則。同時(shí)工作單位在作者姓名的下方位置,同時(shí)兩者的字號(hào)應(yīng)該有所區(qū)別,除了其中可能使用到的虛詞是小寫(xiě)外,其余詞語(yǔ)的第一個(gè)字母都應(yīng)該是大寫(xiě),同時(shí)還要在文章中標(biāo)注作者所在的城市以及郵政編碼。因此,可以說(shuō),雖然論文署名在整個(gè)論文中。并不影響論文的內(nèi)容和質(zhì)量,但是其也是整個(gè)論文結(jié)構(gòu)的重要組成部分,因此只有充分重視這一結(jié)構(gòu)書(shū)寫(xiě),才能做好整個(gè)茶學(xué)科技論文的書(shū)寫(xiě)。
隨著全球茶產(chǎn)業(yè)體系不斷形成,如今我們?cè)谶M(jìn)行茶及茶文化傳播交流過(guò)程中,也要對(duì)與茶相關(guān)的科學(xué)研究?jī)?nèi)容予以推廣,而想要達(dá)到這一目標(biāo),就必須充分重視茶學(xué)科技論文的翻譯工作。通過(guò)體系化研究,我們發(fā)現(xiàn)想要真正做好茶學(xué)科技論文翻譯,我們必須充分重視從標(biāo)題到正文內(nèi)容以及署名等所有細(xì)節(jié),結(jié)合科技論文的簡(jiǎn)潔要求,最終達(dá)到茶學(xué)科技論文的等價(jià)信息傳遞。
[1]陳玉瓊.茶學(xué)科技論文英譯原則與技巧[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(13): 119-123.
[2]趙玉閃.科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語(yǔ)教學(xué), 2014(21):181-189.
[3]姜亞軍.中刊學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯的探討[J].中國(guó)科技翻譯,2015 (7):95-98.
[4]戴曉華.學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯之我見(jiàn)[J].編輯學(xué)報(bào),2015(13):76-78.
[5]盧欣.科技論文題名的英譯[J].中外文化論壇,2016(1):92-96.
張小竹(1983-),女,壯族,廣西南寧人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論。