郭華東,喬亮
(河北對(duì)外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河北秦皇島066311)
《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播研究
郭華東,喬亮
(河北對(duì)外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河北秦皇島066311)
《茶經(jīng)》是中國(guó)著名的茶文化典籍之一,而它的英文譯本不僅可以較好地實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳播和弘揚(yáng),還可以增強(qiáng)中國(guó)人民的民族自豪感和自信心,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳承與保護(hù)有不可忽略的重大意義。為此,本文從典籍《茶經(jīng)》的英文翻譯策略的角度著眼,說(shuō)明典籍《茶經(jīng)》的內(nèi)容并加以全面的、具體的分析,以更好地使外國(guó)人民感受和體驗(yàn)到原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化。
《茶經(jīng)》;中國(guó)傳統(tǒng)茶文化;英譯;策略;傳播
中國(guó)是茶的發(fā)源地,而由陸羽所著的典籍《茶經(jīng)》是最早的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化作品,也是中華民族茶文化的獨(dú)特表達(dá)。在《茶經(jīng)》的英譯之中,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳播有極其重要的意義,它能夠極大地增強(qiáng)中國(guó)人民的自信心和自豪感,提升中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的知名度,更好地推動(dòng)我國(guó)茶文化的有效譯介和傳播。
在中國(guó)著名茶文化典籍《茶經(jīng)》之中,陸羽的這部茶學(xué)專(zhuān)著具有極為重要的意義,極為詳盡地描述了中國(guó)傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容,并主要分為十個(gè)章節(jié),涉及了極為寬泛的茶文化內(nèi)容,可謂是“茶葉百科全書(shū)”,涵括了茶葉種植生長(zhǎng)方式、茶文化淵源、茶器具、茶水烹煮方式、品茗之意趣、茶文化名人趣事等,內(nèi)容極其豐富而全面,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的茶風(fēng)茶俗等內(nèi)容都有極為詳盡的文學(xué)表達(dá)。在這部茶文化典籍《茶經(jīng)》之中,充分體現(xiàn)出文化與文學(xué)的融合價(jià)值和意義,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳承與弘揚(yáng)有不可估量的重要價(jià)值和意義。
《茶經(jīng)》作為世界最早出現(xiàn)的茶學(xué)專(zhuān)著,極大地推動(dòng)了我國(guó)茶學(xué)的研究和發(fā)展,并促使了茶文化在中國(guó)民眾的廣泛普及,同時(shí)還描述了茶文化相關(guān)的內(nèi)容,如:“禪茶一味”的思想內(nèi)核、“茶德”思想等,為后人留下了豐富的思想遺產(chǎn)。
2.1 《茶經(jīng)》英譯的茶文化傳播意義
《茶經(jīng)》是中國(guó)陸羽所作的茶文化典籍,對(duì)這部典籍進(jìn)行英文翻譯,可以更好地借助于英語(yǔ)這個(gè)使用范圍最廣的語(yǔ)言,使世界其他國(guó)家的人民充分認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的歷史和淵源,要認(rèn)識(shí)到中國(guó)盡管是茶葉生產(chǎn)大國(guó),然而卻并非是茶葉強(qiáng)國(guó),我國(guó)傳統(tǒng)茶文化在時(shí)代發(fā)展的進(jìn)程中,顯現(xiàn)出一些傳承與發(fā)展的問(wèn)題,這就使中國(guó)的茶業(yè)經(jīng)濟(jì)和傳統(tǒng)茶文化受到一定程度的限制,處于令人憂(yōu)心的發(fā)展局面。為此,我們要借助于典籍《茶經(jīng)》的英文翻譯手段,使中國(guó)傳統(tǒng)茶文化更為寬泛地傳播于世界各個(gè)區(qū)域,提升中華民族的文化自信心。
2.2 運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論的《茶經(jīng)》英譯重要性
在典籍《茶經(jīng)》的英文翻譯過(guò)程中,可以采用翻譯補(bǔ)償理論,對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不同的語(yǔ)言體系,辨析不同語(yǔ)言體系中存在的思維差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,采用翻譯補(bǔ)償理論和策略,以彌補(bǔ)在英文翻譯中可能出現(xiàn)的文學(xué)流失現(xiàn)象,使“譯入語(yǔ)”和“源語(yǔ)”達(dá)到盡量一致的“信”與“達(dá)”,更好地保留典籍《茶經(jīng)》原文的本真意味,更好地映射出中國(guó)茶文化中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)核和東方茶道美學(xué)。
3.1 詞匯英譯
典籍《茶經(jīng)》是在中國(guó)古代盛唐時(shí)期的重要文獻(xiàn)和資料,其文體主要是采用古代的文言文形式,具有東方語(yǔ)言的神秘意蘊(yùn)和色彩。在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要講求嚴(yán)謹(jǐn)和完整性,對(duì)于典籍《茶經(jīng)》中所涉及的大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如:“風(fēng)爐”、“筥”、“炭撾”、“交床”、“甑”、“芘莉”等茶器具,要運(yùn)用專(zhuān)業(yè)化的詞匯英譯方式,進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,以更好地使外國(guó)人深入了解和把握。例如:在對(duì)《茶經(jīng)》中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“炭撾”進(jìn)行英譯的過(guò)程中,不能采用直譯的方式和手法,將其直接翻譯為“charcoal mallet”,這樣,會(huì)使國(guó)外讀者感覺(jué)云里霧里,不明究竟,無(wú)法深刻地理解《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)容。這就需要翻譯人員進(jìn)行補(bǔ)譯,根據(jù)英文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,將這個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行外形的描述、用途的表達(dá)和特征的歸納,從而使國(guó)外讀者充分理解這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
3.2 語(yǔ)音音韻英譯
在語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域之中,音韻是研究的主要方向之一,音韻對(duì)于語(yǔ)言文字的意蘊(yùn)表達(dá)具有不可替代的重要功用。由于不同的語(yǔ)言體系有其自身獨(dú)特的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,語(yǔ)音的表達(dá)自然也會(huì)不同,這就會(huì)在翻譯時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)音音韻不一致的現(xiàn)象和矛盾,引發(fā)國(guó)外讀者的閱讀障礙,難以真正對(duì)典籍《茶經(jīng)》中的茶文化進(jìn)行了解。為了更好地解決這一矛盾和沖突,需要翻譯人員采用補(bǔ)譯的策略和方法,使國(guó)外讀者能夠準(zhǔn)確而完整地理解相關(guān)內(nèi)容。例如:在典籍《茶經(jīng)》中的“二之具”章節(jié)之中,描述有兩種古代的茶具:“棨”和“撲”,其中:“棨”的說(shuō)法主要是指“錐刀”,刀柄是用堅(jiān)硬的木質(zhì)做成。而“撲”則主要是用竹器制作而成的物件,用于“穿茶”。這兩種茶具對(duì)于國(guó)外讀者而言,極為陌生,他們根本無(wú)法理解這究竟是什么物件。這時(shí),翻譯人員就要盡量保持目的語(yǔ)的押韻,挖掘語(yǔ)句中的結(jié)構(gòu)形式特征,更好地表達(dá)出原文的優(yōu)雅意境。
3.3 修辭英譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是分屬于不同的語(yǔ)言體系,其修辭手法并不完全等同,這與不同國(guó)家的思維習(xí)慣和文化背景相關(guān)聯(lián)。在典籍《茶經(jīng)》之中運(yùn)用了大量的修辭格,而比喻這種修辭方式是極為普遍的修辭手法,如:“又如晴天爽朗,有浮云鱗然”、“有如霜荷者,至葉凋”,在這兩個(gè)表達(dá)之中,可以看到作者就形象地運(yùn)用了比喻的修辭手法和技巧。在不同的文化背景和思維方式的差異之下,中英文化的比喻喻體存在較大的差異,這就需要翻譯人員在翻譯《茶經(jīng)》的過(guò)程中,對(duì)于比喻這種特殊的修辭格,要明晰喻體,不要出現(xiàn)翻譯時(shí)的歧義,避免國(guó)外讀者的誤解。
3.4 文化英譯
語(yǔ)言是文化的重要載體,在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯過(guò)程中,要注重語(yǔ)言對(duì)于茶文化傳播的重要意義,要通過(guò)合理的、適宜的英譯策略和翻譯方法,描述出中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的精髓,并對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的茶事活動(dòng)等進(jìn)行深入的了解,并且還要通過(guò)文化的英譯傳播方式,更好地傳遞出東方的茶學(xué)哲理思想,提煉出中國(guó)東方的茶道精神、“茶德”精神、“天人合一”的茶文化內(nèi)涵、“禪茶一味”哲理等。同時(shí),翻譯人員要充分關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)茶文化在傳播到國(guó)外時(shí)的差異性文化特征,不能將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化與國(guó)外茶文化相等同,而應(yīng)當(dāng)運(yùn)用補(bǔ)償翻譯的策略和方式,對(duì)于典籍《茶經(jīng)》之中涉及茶文化歷史背景的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使國(guó)外讀者能夠更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化淵源。例如:《茶經(jīng)》的“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏”一句中,言簡(jiǎn)意賅,然而對(duì)于國(guó)外讀者而言,卻不明所以,無(wú)法了解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的真正起源,無(wú)法明了茶文化背后的社會(huì)背景和歷史典故,這就需要翻譯人員運(yùn)用補(bǔ)償翻譯的策略,讓國(guó)外讀者理解到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化與神農(nóng)氏的關(guān)聯(lián)性,更好地感受到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的獨(dú)特魅力。
總而言之,典籍《茶經(jīng)》是世界最早的茶文化著作,其中涉及豐富而深邃的茶事活動(dòng)、茶文化典故、茶風(fēng)茶俗,還包涵有深刻的茶學(xué)哲理思想,展示出東方古老茶文化內(nèi)涵,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要運(yùn)用翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚?,更好地使?guó)外讀者理解中國(guó)茶文化。
[1]王永建.接受理論視域下茶文化在《茶經(jīng)》英譯中的傳播[J].福建茶葉, 2016,(03):326-327.
[2]龍明慧.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2015, (02):98-106.
[3]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評(píng)大中華文庫(kù)《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015,(01):53-57.
[4]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語(yǔ)言教育, 2014,(03):61-66.
[5]邱慧.典籍《茶經(jīng)》及其英譯本詞匯銜接對(duì)比研究[D].大連理工大學(xué), 2014.
郭華東(1970-),男,山東菏澤人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。