• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國茶文化英文翻譯技巧研究

      2017-02-05 05:14:04何歷蓉
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯茶藝英譯

      何歷蓉

      (1.銅仁學(xué)院外國語學(xué)院,貴州銅仁554300;2.西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶北碚400715)

      中國茶文化英文翻譯技巧研究

      何歷蓉1,2

      (1.銅仁學(xué)院外國語學(xué)院,貴州銅仁554300;2.西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶北碚400715)

      中國的茶文化是一種歷經(jīng)千年而不衰,并在時代的發(fā)展過程中不斷發(fā)展壯大的文化形式。其在世界范圍內(nèi)的地位不斷提高,深受國內(nèi)外人民的喜愛,各國學(xué)者爭相將中國茶文化的內(nèi)容翻譯為自己的語言,以便自己國家的愛茶之人能了解更多中國茶文化的知識。茶文化的英譯是其中最多的。本文將從茶文化與英文翻譯的關(guān)系出發(fā),立足于中國茶文化英文翻譯的重要意義。最后對中國茶文化英文翻譯過程中的技巧應(yīng)用進行分析,以期對中國茶文化的遠播略盡綿薄之力。

      茶文化;英文翻譯技巧;應(yīng)用

      中國作為茶文化的發(fā)源地,從唐代陸羽的《茶經(jīng)》提出茶文化開始,其發(fā)展速度極為迅速,很快就形成了一種完善的茶文化體系,其中包羅了茶詩、茶歌、茶藝、茶魂等內(nèi)容,甚至在時代的推進下也將一些相關(guān)的茶產(chǎn)品和旅游資源囊括在內(nèi)。茶文化的英譯正是隨著茶文化的遠播而發(fā)展起來的新興產(chǎn)業(yè),但往往由于中西方文化的差異使翻譯工作差強人意,究其原因,還是因為學(xué)者在翻譯過程中缺乏一些翻譯技巧。本文將對中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應(yīng)用進行研究,力求對日后茶文化的英譯有所幫助。

      1 茶文化與英文翻譯的關(guān)系

      茶文化是一種獨特的文化形式,承載著中國五千年的歷史,其與英文翻譯有著密不可分的聯(lián)系。二者的關(guān)系主要體現(xiàn)在英文翻譯是茶文化傳播的必經(jīng)之路,茶文化是英文翻譯發(fā)展的有利工具。

      1.1 英文翻譯是茶文化傳播的必經(jīng)之路

      經(jīng)濟文化全球化進程的加深,開始要求各國文化進行融合發(fā)展。英文作為世界上運用范圍最廣泛的語言,成為了進行文化融合的最強大的工具,對文化的傳播有至關(guān)重要的作用。對于茶文化而言,英文翻譯同樣是增大其輻射范圍的有利工具。運用英文翻譯在某種程度上來說,是要實現(xiàn)茶文化的語言轉(zhuǎn)化,用另外一種語言把茶文化的內(nèi)容表達出來,實現(xiàn)茶文化的語義對等,進而實現(xiàn)茶文化的傳播[1]。不進行茶文化的英譯,中國的茶文化就只能被局限于中國的版圖之上,難以走出國門,走向世界市場,甚至可以毫不夸張的說,英文翻譯是茶文化傳播的必經(jīng)之路。

      1.2 茶文化是英文翻譯發(fā)展的有利工具

      英譯在多年發(fā)展的過程中已形成了一門獨立的學(xué)科,在不斷的成長過程中也培養(yǎng)出了一大批翻譯方面的人才。但一直以來,英文的翻譯還僅限于一些文獻和文件,這些翻譯內(nèi)容對英文翻譯的詞匯積累要求較高,但對英文翻譯的技巧要求較低,因此很長時間內(nèi)翻譯者的翻譯能力停滯不前。自經(jīng)濟全球化以來,世界范圍內(nèi)文化的融合,使文化被列為了翻譯的內(nèi)容,茶文化作為中國文化中的精華,自然而然的成為了翻譯的內(nèi)容。文化的翻譯對翻譯技巧有很高的要求,同時也對所運用的詞匯、句式和內(nèi)涵有一定的要求,這樣就對英譯提出了更高的要求,在一定程度上推進了英文翻譯的發(fā)展進程,促進了翻譯學(xué)科的發(fā)展。由此可以看出,茶文化是英文翻譯發(fā)展的有利工具。

      2 中國茶文化英文翻譯的重要意義

      中國茶文化是我國的藝術(shù)瑰寶,是我國龐大的藝術(shù)體系中最璀璨的一支,將我國的傳統(tǒng)文化、中國精神都完美的融合在一起。對中國茶文化的英文翻譯具有重要的意義。其意義體現(xiàn)在兩個方面,對世界而言,中國茶文化英文翻譯推進世界文化的共同繁榮,對中國而言,實現(xiàn)了中國茶文化的共同鑒賞[2]。

      2.1 推進全世界文化共繁榮

      每個國家都有自己最為本土的、最為傳統(tǒng)的文化形式,如泰國的象文化,韓國的泡菜文化、及日本的櫻花文化等,中國的茶文化也是我國最傳統(tǒng)的文化形式[3]。經(jīng)濟文化的不斷發(fā)展,使世界發(fā)展成為了一個地球村,每個國家的聯(lián)系也更為緊密,但由于文化比較獨特,至今還難以實現(xiàn)很好的融合,其根本原因在于語言不通,文字不同。為了實現(xiàn)各國文化的融合和茶文化的傳播,各國都找到了英語這門運用范圍最廣泛的語言,紛紛將本國的文化翻譯為英文,以利于文化的傳播。中國的茶文化尋找到了英譯這個翻譯中介,就相當(dāng)于中國文化找到了輸出的渠道,找到了走出國門的突破口。茶文化作為世界上最優(yōu)秀的文化形式,對其有效的英譯在很大程度上能推進世界文化的共同繁榮。一支獨放不是春,滿園春色才是春。只有實現(xiàn)各國文化的英譯才有可能使世界文化進行有力的融合和發(fā)展[4]。對茶文化的英譯就相當(dāng)于是開啟了文化翻譯的新紀(jì)元,將對世界文化的共同繁榮產(chǎn)生重大的影響力,推進世界文化的春色滿園。

      2.2 實現(xiàn)中國茶文化共鑒賞

      茶自漢代開始發(fā)展,到唐朝時達到了其鼎盛的時期,開始隨著唐朝的使臣和商船走出了中國的國門。但那時茶僅僅是作為一種商品和中國的特產(chǎn)而進入別國,茶文化還僅限于中國的境內(nèi),隨著茶葉在國外越來越受到各國的歡迎,其文化也逐漸成為了外國愛茶之人想要了解的內(nèi)容,但苦于沒有關(guān)于茶文化的英文文獻,很大的限制了茶文化的發(fā)展進程。自中國茶文化與英文翻譯相結(jié)合以來,茶文化得到了巨大的發(fā)展,不僅出現(xiàn)了以茶文化為核心的茶藝,還有一些相關(guān)的茶文化旅游資源、茶食品等,這些產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都離不開茶文化的傳播[5]。茶文化的傳播與茶文化的英譯有密不可分的關(guān)系,正是由于對茶文化的有效翻譯,使國外也有了茶文化相關(guān)的文獻,進而通過一些愛茶之人的品讀,成為茶文化在國外的傳播媒介,最終實現(xiàn)中國茶文化的世界范圍共鑒賞。

      3 中國茶文化英文翻譯過程中的技巧運用

      文化的翻譯不同于一般的文獻,其內(nèi)涵遠非一般的學(xué)術(shù)文獻所能堪比的,對中國藝術(shù)瑰寶中的茶文化進行翻譯更是難上加難。不僅要求譯者有豐富的詞匯量和夯實的英語語法基礎(chǔ),還對譯者的文化素養(yǎng)有一定要求。與此同時,翻譯還需要譯者有很多的翻譯技巧,能將茶文化的內(nèi)涵完美的詮釋出來。在茶文化的英譯中最常見的英譯技巧包括對用字進行雕琢,保持嚴謹?shù)倪壿嫼驮诜g中創(chuàng)新求精。

      3.1 茶詩英譯,字字雕琢

      我國茶詩如繁星般多而璀璨,成為了茶文化中一支獨立的分支,同樣在中國五千年的歷史長河中大放異彩。詩與茶的結(jié)合使對茶文化英譯的難度更上一層樓。我國詩歌講求押韻、及對字的斟酌,因此想要對承載著茶文化內(nèi)涵的茶詩進行有效的翻譯,就必須在英譯的時候?qū)λ褂玫挠⑽脑~匯進行琢磨、挑選,力求做到茶詩翻譯的傳神達意,最大程度的還原茶詩的美感和茶文化的文化內(nèi)涵。在翻譯時,詞匯的挑選將嚴重影響到詩的美感和內(nèi)涵,譬如在白居易的茶詩《山茶煎茶有懷》中有坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵的句子,被姜欣姜怡教授翻譯為Brewing Tea by the Rill Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling tea bubbles to chant and cheer[6].文中的“坐酌”和“看煎”兩詞富有詩意且為疊韻,譯文被譯者反復(fù)斟酌選用了Brewing和Boiling兩個英文詞匯,很是生動形象,富有韻味。

      3.2 茶藝英譯,邏輯嚴謹

      如果說茶詩等內(nèi)容是茶文化的神韻,那么茶藝就堪稱為茶之形,正是由于茶藝的發(fā)展使茶文化形神兼?zhèn)洹2杷囈圆栉幕癁榛緝?nèi)容,在此基礎(chǔ)上融合了音樂、形體、藝術(shù)等內(nèi)容。對茶藝進行英譯其最重要的翻譯技巧就是要注重邏輯的嚴謹,嚴謹?shù)倪壿嫴粌H讓茶藝英譯文最為接近茶文化的本質(zhì)內(nèi)容,同時讓茶文化的神韻能在英譯文中也能得到充分的體現(xiàn)。邏輯的嚴謹即為要尊重茶文化的本質(zhì)內(nèi)容,不因為語言的轉(zhuǎn)換而使中國的茶文化黯然失色。要想在翻譯中邏輯嚴謹,要對茶文化有充分的了解。譬如在對茶藝的翻譯中,運用的一些動詞“boiling”、“flying”、“pouring”等,其邏輯嚴謹,令翻譯栩栩如生[7]。

      3.3 茶魂英譯,創(chuàng)新求精

      茶魂指的是茶道精神,以“和”字為核心,同樣也是中國精神的核心內(nèi)容[8]。要想對茶道精神進行有效的翻譯,需要注意的是茶道精神的精神內(nèi)涵,只有對其內(nèi)涵有充分的了解才能實現(xiàn)翻譯的語義對等,高還原性。但由于在現(xiàn)存的英文詞匯還難以對茶道精神進行有效的譯著,因此在實際的翻譯過程中,就要進行創(chuàng)新,在創(chuàng)新中尋求能對茶道精神進行最好詮釋的句子及詞匯,力求翻譯出茶文化的靈魂。就拿“和”字來說,若是直譯,定會使茶文化喪失靈魂。這時,就要求譯者有一定的翻譯技巧,在翻譯中進行創(chuàng)新求精,把茶道精神中的“和”字有效的翻譯成英文,達到達意傳神的目的,不對茶文化的內(nèi)涵有絲毫的曲解。

      4 結(jié)語

      中國茶文化的英文翻譯對茶文化的傳播有著至關(guān)重要的作用,同樣也影響著世界文化的融合發(fā)展歷程。本文分析了在茶文化翻譯過程中的翻譯技巧,力求對茶文化的傳播略盡綿薄之力。

      [1]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):123-127.

      [2]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2014(2):65-69.

      [3]洪娟麗.符號語言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉, 2015(6):231-232.

      [4]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.

      [5]侯松.從“形合”與“意合”的角度透視英漢翻譯中的技巧應(yīng)用[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(1):155-160.

      [6]閻紅,劉啟芝,葉麗萍.淺論翻譯過程中的技巧——潤飾文字[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(3):90-91+96.

      [7]陳偉.淺談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].科技信息,2010(12):527.

      [8]姜欣,姜怡,林萌.擷攝典籍茶詩的文化之魂——茶詩英譯的探索[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報,2008(4):66-70.

      何歷蓉(1978-),女,貴州思南人,銅仁學(xué)院副教授,西南大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語語法,英語教學(xué),英語翻譯。

      猜你喜歡
      英文翻譯茶藝英譯
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      摘要英譯
      摘要英譯
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      要目英譯
      要目英譯
      茶藝表演的主題表達——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      英文摘要
      Digest
      肃北| 玉田县| 五华县| 怀远县| 溧阳市| 呼图壁县| 桐庐县| 洛川县| 神木县| 巴彦淖尔市| 益阳市| 英德市| 津市市| 沂水县| 佛山市| 宁远县| 南澳县| 岗巴县| 崇左市| 益阳市| 孝义市| 玉龙| 香格里拉县| 南岸区| 沁阳市| 全椒县| 筠连县| 菏泽市| 宁武县| 旬邑县| 建始县| 高青县| 汝城县| 贵德县| 利辛县| 包头市| 宜宾市| 象山县| 南涧| 枣庄市| 建湖县|