董迪雯
(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南衡陽421001)
茶葉英語的文體特征與語言特點(diǎn)
董迪雯
(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南衡陽421001)
我國茶葉貿(mào)易日漸繁榮,參與國際經(jīng)濟(jì)交往的機(jī)會也越來越多。此時(shí),茶葉英語研究也逐漸成為社會熱點(diǎn)。茶葉企業(yè)想要得到長足發(fā)展,必然要拓展貿(mào)易范圍,并與更多國外企業(yè)建立合作關(guān)系,在此背景下,研究茶葉英語文本特征與語言特點(diǎn),成為了我國茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵。本文就對茶葉英語的文本特征與語言特點(diǎn)進(jìn)行具體分析,希望能夠?yàn)槲覈枞~經(jīng)濟(jì)的發(fā)展繁榮有所促進(jìn)。
茶葉英語;文本特征;語言特點(diǎn)
受到文化差異、社會環(huán)境等因素的影響,茶葉英語具有非常明顯的文體特征以及語言特點(diǎn)。研究這些內(nèi)容,對于我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展,以及茶文化在世界范圍內(nèi)的普及具有非常重要的意義。從現(xiàn)階段我國茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況來看,深入研究茶葉英語的文體特征與語言特點(diǎn),對于發(fā)展我國茶葉經(jīng)濟(jì)與發(fā)展非常有幫助的,只有掌握了這些內(nèi)容,在茶葉貿(mào)易過程中,才能夠?qū)ΠY下藥,找到翻譯的突破口,最終促成經(jīng)濟(jì)的交流合作,以及文化交往。
中西方的文化有較大差異,同時(shí)在語言表達(dá)以及邏輯思維上也呈現(xiàn)明顯的不同,因此,為了確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確,也為了讓翻譯過程變得簡單,譯者需要在翻譯之前,要充分了解中西方文化的特點(diǎn),才能對癥下藥,讓翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,也讓翻譯的結(jié)果不對中西方文化造成沖突。
1.1 中國茶的英語譯文具有開放性
在描述中國的茶文化以及與茶文化有關(guān)的內(nèi)容的同時(shí),譯者除了需要以白話的形式進(jìn)行描述,還可以以詩歌中所使用的修辭方法與修飾技巧進(jìn)行模仿,讓翻譯的內(nèi)容更加完整。因每個(gè)人對茶文化的理解與思考都有所不同,因此,在翻譯的過程中,可能會夾雜著個(gè)人的經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),這也會在一定程度上對讀者造成影響。譯者需要以一個(gè)客觀的角度來完成中國的茶文化翻譯,讓內(nèi)容更加開放,也讓翻譯后的文章更具可讀性。翻譯時(shí),譯者需要與原作品進(jìn)行對照,才能在不破壞原著美感的同時(shí),充分表達(dá)作者所要講述的內(nèi)容。翻譯本身就對譯者的基本水平與技巧有一定的要求,翻譯時(shí)需要采用一定的輔助性翻譯手法,才可以讓讀者擁有眼前一亮的感覺。對于不同的與茶有關(guān)的作品的翻譯,譯者可以摻雜個(gè)人的想象與理解,讓翻譯內(nèi)容更加飽滿,也讓翻譯的結(jié)果更加具象化、藝術(shù)化。與中國的理解和閱讀方式不同,西方讀者對于詞匯的押韻以及修辭并沒有明顯的要求,只要確保翻譯內(nèi)容的流暢和直白,就可以滿足他們的閱讀要求。
為了保障翻譯內(nèi)容的開放性特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)可以利用自然、簡練的語言進(jìn)行描述。在確保藝術(shù)不會缺失的同時(shí),讓茶文化更具中國魅力,也讓翻譯的內(nèi)容更具可讀性。譯者需要充分尊重讀者的審美需求與價(jià)值取向,確保翻譯內(nèi)容有一定的理論價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,才符合讀者的閱讀口味。
1.2 中國茶的英語譯文具有獨(dú)立性
以不同的畫作為例,單純的進(jìn)行復(fù)制,就失去了原有的格調(diào)和藝術(shù)效果,針對于茶文化的英文譯本也是如此。譯者需要充分保留原作品的藝術(shù)美感,讓文字更加形象、具體,也需要能夠充分表達(dá)作者所要講述的含義,才能讓翻譯的內(nèi)容更符合西方人的閱讀特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。翻譯時(shí),需要盡可能的保留漢語詞匯表達(dá)技巧,確保翻譯內(nèi)容更加新穎的同時(shí),譯者需要合理的進(jìn)行文字編排與詞語的使用,通過適當(dāng)?shù)臄v雜個(gè)人的思想,讓英文讀者可以充分的了解中國的茶文化內(nèi)容。對于每一個(gè)詞匯,譯者都需要小心謹(jǐn)慎的進(jìn)行使用,才能夠避免對讀者造成理解誤區(qū)的情況發(fā)生。
譯者需要十分尊重讀者的感受,確保翻譯內(nèi)容獨(dú)立、完整的同時(shí),可以大膽地進(jìn)行探究,提高譯文的英語表達(dá)水平,讓譯文突破時(shí)間與空間的限制,更突破兩種文化的隔閡,促使外國讀者在閱讀的同時(shí)領(lǐng)略到作品中所蘊(yùn)藏的精神價(jià)值。
1.3 中國茶的英語譯文具有形象性
不同的譯文都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是表達(dá)的內(nèi)容更加形象,也更加具體、生動。具有藝術(shù)表達(dá)效果的中國文學(xué)作品,在進(jìn)行翻譯時(shí)十分注重意境的構(gòu)造。為了讓西方人充分了解中國詩人所要表達(dá)的藝術(shù)氛圍,譯者在翻譯時(shí)要盡可能的保留原有的意境和藝術(shù)價(jià)值,讓西方人在閱讀的過程中連連稱贊,才能達(dá)到讓人滿意的翻譯結(jié)果。為追求不同作品中的藝術(shù)價(jià)值,譯者在翻譯時(shí)需要充分展現(xiàn)個(gè)人的翻譯功力,使用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯來翻譯原著內(nèi)容,也可以增強(qiáng)譯文的英語表達(dá)效果和閱讀效果。對于英語詞匯以及語法的使用,要符合西方人的閱讀習(xí)慣和閱讀水平,在不做出妥協(xié)和讓步的同時(shí),爭取最大的融合。
譯文需要具有一定的形象性,在盡可能的保留中國茶文化作品中所蘊(yùn)含的藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),譯文還可以擁有不同的結(jié)構(gòu)。雖然中西方文化具有一定的差異,但在情感的理解和表達(dá)上,有共同點(diǎn)和相似點(diǎn),譯者可以利用強(qiáng)烈的符號或單詞進(jìn)行情感表達(dá),才能在保留作品原味的同時(shí),讓整體的情感得到升華,讓作品更具審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。
1.4 中國茶的英語譯文具有意蘊(yùn)性
中國的茶文化包含的內(nèi)容十分廣泛,因此,其譯文也需要具有一定的意蘊(yùn)性。茶文化的意蘊(yùn)性不單表現(xiàn)在對于其表面內(nèi)容的理解上,而需要追溯其文化本身的精神和境界,在引人思考讓人深思的同時(shí),確保外國讀者可以有更深刻的體會,也才能讓譯文有更強(qiáng)的表達(dá)效果與情感影響力。
為了盡可能的突出譯文翻譯內(nèi)容的意蘊(yùn)性,譯者在翻譯時(shí)需要了解西方讀者的審美情趣和審美要求,在了解西方文化特點(diǎn)的同時(shí),讓譯文可以與讀者的心靈產(chǎn)生共鳴,此時(shí)譯者就需要對不同的細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充和鋪墊,才能達(dá)到令人滿意的效果。
由于中西方文化的差異,在茶葉的詞匯翻譯過程中,需要讓本身的詞匯具有獨(dú)一無二的特性,還要讓詞匯可以促進(jìn)雙方開展貿(mào)易,這也就是讓詞匯擁有更多的含義和使用的價(jià)值。
2.1 茶學(xué)專業(yè)英語語篇特點(diǎn)分析
學(xué)生對不同的語法以及語言進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,需要了解其文化特點(diǎn)和詞語使用方式,才能在最短時(shí)間內(nèi)掌握基本的語言使用技巧。開設(shè)以茶文化有關(guān)的英語教學(xué)課程時(shí),學(xué)生需要首先了解中國的茶文化歷史,并掌握基本的茶學(xué)智慧,對于在貿(mào)易中使用較為頻繁的詞匯要強(qiáng)化記憶,確保在交流的過程中可以恰當(dāng)?shù)厥褂?,以便對茶產(chǎn)品的品質(zhì)和特征進(jìn)行詳細(xì)的介紹。學(xué)習(xí)茶學(xué)專業(yè)英語的學(xué)生,對于詞匯的使用要既準(zhǔn)確又嚴(yán)格。在不同的情境中所使用的詞匯要十分謹(jǐn)慎和小心,避免造成理解歧義的現(xiàn)象,才能在實(shí)際的翻譯工作中取得優(yōu)異的成績。
2.2 獨(dú)一無二性
由于中國茶葉的種類和類型十分豐富,因此在翻譯過程中通常都會使用一些獨(dú)一無二的詞語,才能對茶葉的性質(zhì)以及發(fā)源地進(jìn)行詳細(xì)的介紹。譯者在學(xué)習(xí)英語課程的過程中,需要掌握大量的茶學(xué)英語詞匯。對于不同情景以及不同地區(qū)的詞匯,要有清晰的認(rèn)識和明確的分類,才能在翻譯過程中讓西方人對中國的茶文化有充分的了解和認(rèn)識,才能避免中西方文化交流產(chǎn)生沖突。西方人本身對茶葉十分認(rèn)可,但是由于文化存在差異,因此翻譯時(shí),為確保翻譯內(nèi)容的完整性和獨(dú)立性,需要在使用詞匯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行表達(dá),讓擁有一詞多義的詞匯可以在特定場景中表達(dá)特定的含義。
中國有許多知名的茶葉品牌,對于這些品牌在進(jìn)行翻譯時(shí)需要掌握基本的詞匯表達(dá)方法,例如:烏龍茶、武夷山茶等等。由于這些詞語在英語中并沒有專業(yè)的詞匯與之對應(yīng),因此譯者在翻譯時(shí)既要達(dá)到宣傳的效果,又要確保翻譯的名稱符合西方人的閱讀習(xí)慣和文化內(nèi)容,此時(shí)也間接的考驗(yàn)了譯者的英文表達(dá)能力和翻譯水平。為促使中西方文化的良好融合,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要查閱大量的西方文化資料,才能在進(jìn)行國際貿(mào)易交易的過程中,讓中國的茶葉以及茶文化更快速的走向國際化舞臺。
2.3 文化內(nèi)涵嵌入性
中國的茶文化內(nèi)容十分豐富,也具有一定的指導(dǎo)和教學(xué)意義。譯者為了保證翻譯內(nèi)容的完整性,翻譯時(shí)需要確保能夠準(zhǔn)確地使用專業(yè)的英語詞匯,才能讓中國的歷史文化以及特點(diǎn)得到充分的介紹。中國的茶文化包含了仁、義、禮、智、信等眾多內(nèi)容,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要盡可能的符合西方人的文化特點(diǎn),在既不丟失中國茶文化經(jīng)典內(nèi)容的同時(shí),讓翻譯的結(jié)果更符合中西方文化。因茶葉在進(jìn)行加工和制作過程中,工藝較為復(fù)雜,所以沖泡出來的茶葉的色澤才會更為純正,這也正符合了西方人的飲用習(xí)慣。西方人較為直爽的性格更符合宣傳功夫茶,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要以專業(yè)的詞匯來描述功夫茶的類型以及特點(diǎn),才能確保西方人接受功夫茶。
經(jīng)過大量的調(diào)查表明,在翻譯過程中并沒有準(zhǔn)確的與中國茶葉專業(yè)有關(guān)的英語詞匯的定義,此時(shí)翻譯時(shí)會更多地使用拼接的詞匯,這就造成了對漢語內(nèi)容的表達(dá)不完整的情況。為避免這種機(jī)械性的翻譯模式發(fā)生,譯者需要不斷學(xué)習(xí)西方文化以及英語詞匯特點(diǎn),可以適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造出專業(yè)的英語詞匯來表達(dá)中國的茶葉名稱,讓中國的茶葉名稱所具有的特點(diǎn)可以更詳細(xì)的被介紹。譯者在學(xué)習(xí)更多翻譯技巧和翻譯方法的同時(shí),可以按照個(gè)人的經(jīng)歷進(jìn)行總結(jié)和歸納,為學(xué)生傳授更多有益知識的同時(shí),讓學(xué)生通過自身努力掌握精準(zhǔn)翻譯中國茶葉名稱的能力,也讓學(xué)生可以在日后的翻譯工作中獲得更好的成績。
本文通過對茶葉英語問題特征以及語言特點(diǎn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)在英語翻譯過程中,茶葉名次以及茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯難度是很大的,受到中西方文化背景、社會環(huán)境等各種因素的影響,不管是經(jīng)濟(jì)往來,還是文化交流,茶葉英語翻譯都承擔(dān)著非常重要的責(zé)任,因此深入研究和掌握茶葉英語翻譯的文本特征與語言特點(diǎn)是非常必要的,只有這樣才能夠準(zhǔn)確、合理、科學(xué)的翻譯出茶葉詞匯的意思以及其背后的文化內(nèi)涵。希望本文的研究,能夠?yàn)橄嚓P(guān)的翻譯工作者提供一些經(jīng)驗(yàn),也能夠?qū)ξ覈枞~貿(mào)易以及茶文化的發(fā)展做助力。
[1]袁健蘭.英語新聞在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(5):14-15.
[2]張亞娟.英語新聞報(bào)道在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].新聞戰(zhàn)線.2015(8): 57-58.
[3]王婷.英語新聞閱讀在英語學(xué)習(xí)中的作用探析[J].山西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2014(1):35-36.
[4]陳曦.英語新聞在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].新聞戰(zhàn)線.2014 (10):78-80.
[5]許麗娜.淺析英語新聞中“中國特色詞語”翻譯[J].青春歲月.2013 (23):23-25.
[6]趙軍偉.論英語新聞中的模糊語言[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2013(2):35-37.
神經(jīng)心理語言學(xué)視角下口譯過程中的記憶機(jī)制研究;湘財(cái)教指【2013】96號,13C249。
董迪雯(1982-),女,湖南衡陽人,碩士,講師,研究方向:英語教育、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、測試學(xué)、翻譯、口譯。