文◎Brent Lang
《海洋奇緣》:迪士尼這位第14任公主是個干大事的
Moana: The 14th Princess in Disney Is Really Something
文◎Brent Lang
The box office success of Moana confirms Disney's status atop①atop 英 [?'t?p] 美 [?'tɑp] prep. 在……的頂上the pecking order of major studios.
It owes its apex②apex 英 ['e?peks] 美 ['ep?ks] n. 頂點;尖端predator③predator 英 ['pred?t?] 美 ['pr?d?t?] n. [動] 捕食者;[動] 食肉動物;掠奪者status to the way it has deftly bolstered and built on the power of its suite of cinematic brands, as well as its ability to create stories featuring diverse protagonists④protagonist 英 [pr?'t?g(?)n?st] 美 [pr?'t?ɡ?n?st] n. 主角,主演;主要人物,領導者that reflect the changing face of the moviegoing public.
《海洋奇緣》票房大熱,再次確認了迪士尼作為大型電影工作室翹楚的江湖地位。
迪士尼之所以能常踞食物鏈頂端,是因為它巧妙地支撐了一系列影視品牌并借助其力量構(gòu)建了自己的王國,與此同時,它總是能通過創(chuàng)作故事來刻畫各種各樣的主角,而這些人物恰巧反映了影迷們變化的面孔。
Moana is the latest Disney film to be based on a strong female protagonist. Though the studio has long featured women in lead roles dating as far back as 1937's Snow White, and has minted money from its "Princess Collection" of consumer products, its female characters have adopted a more assertive⑤and empowered⑥empower 英 [?m'pa??; em-] 美 [?m'pa??] vt. 授權,允許;使能夠stance over the past few decades. Whereas earlier Disney heroines waited around for their prince to come and save the day, Moana takes it upon herself to embark on a perilous oceanic voyage in order to lift her island home from a curse. It's the kind of adventuring that would have been left for the guys in Disney fi lms of yore.
In another feminist⑦feminist 英 ['fem?n?st] 美 ['f?m?n?st] n. 女權主義者adj. 主張女權的twist, Moana is one of the first animated fi lms not to feature a love story. Her journey is about fi nding herself, not landing a husband.
Nor is Moana alone in its progressive nature. Frozen, Zootopia, and Brave are just a few of the recent animated offerings to have focused on women and girls who are assertive, emancipated, and the equal to any man. Moreover, Moana is populated by Pacific Islanders, a far more diverse set of people than the ones who pop up in the lily white worlds of the original Cinderella or Beauty and the Beast.
At a time when the entertainment industry is engulfed⑧engulf 英 [?n'g?lf; en-] 美 [?n?ɡ?lf] vt. 吞沒;吞食,狼吞虎咽in an ongoing debate about the lack of meaty roles for women and minorities, Disney has thrived by creating vehicles for females and people of color.
《海洋奇緣》是一部最新的迪士尼影片,故事主角是一位強壯的女性人物。盡管該工作室刻畫女主角的歷史由來已久,早在1937年就出品了《白雪公主》,并通過向消費者出售“公主系列”產(chǎn)品獲利無數(shù),但在過去的幾十年里,迪士尼的女性人物越來越果敢強大。早期的迪士尼女主角總是等待王子前來英雄救美,《海洋奇緣》里的莫阿娜卻自力更生,不畏艱險楊帆遠航,拯救自己的島國免受詛咒之害,這樣的探險故事在從前的迪士尼影片中只會落在男主角肩上。
從女權主義者角度來看,《海洋奇緣》是一個轉(zhuǎn)折點,因為它是第一部沒有愛情故事的動畫影片。莫阿娜的探險之旅是為了尋找自我,而非覓得佳婿。
《海洋奇緣》并非唯一一部體現(xiàn)這種變化的影片。《冰雪奇緣》、《瘋狂動物城》、《勇敢傳說》這幾部新近出品的動畫影片都聚焦于果敢、強大、與男性平等的女人或女孩。此外,《海洋奇緣》中的莫阿娜生活在太平洋小島上,從多樣性的角度來看,它遠遠超越了從前的《仙履奇緣》或者《美女與野獸》,因為后者的故事都發(fā)生在純種白人的世界里。
當今時代,娛樂業(yè)正因缺乏有血有肉的女性和少數(shù)族裔角色而受到越來越多的指摘,而迪士尼卻因為能為女性和有色人種創(chuàng)作而欣欣向榮。