• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      源語文化意識與《紅樓夢》中的茶食名稱英譯

      2017-02-23 15:23:44耿良鳳王紹祥
      關鍵詞:茶食霍譯楊譯

      耿良鳳,王紹祥

      (福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)

      源語文化意識與《紅樓夢》中的茶食名稱英譯

      耿良鳳,王紹祥

      (福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)

      《紅樓夢》;混雜;茶食英譯;源語文化翻譯

      《紅樓夢》中飲食之全,花樣之繁,堪稱中國飲食文化的一個縮影,而其中的精致茶食更是令人難以忘懷。如何通過英譯將中國特色茶食介紹給世界,進而推動中國餐飲業(yè)的國際化,逐漸成為當下譯者關注的熱點問題。通過語義分析法和文本分析法,《紅樓夢》茶食名稱中含有的中國傳統(tǒng)文化元素一覽無遺。而對翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦和David Hawks&John Minford的英譯本對比分析則進一步證明,合格的譯者應具有源語文化意識,在茶食名稱的翻譯中保留中國傳統(tǒng)文化元素,而“混雜”式的文化翻譯方法則是譯者的首選。如此一來,世界才能通過譯者正確傳神的英譯深刻了解中國茶食文化的魅力。

      一個國家文化的吸引力強大與否,與該國家的經(jīng)濟實力和尊嚴息息相關。隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化要“走出去”的呼聲愈來愈多。如何保留中國文化特色,擴大中國文化的影響力,提升中國的國際形象,彰顯中華民族的文化自信,以增進中國與世界各國之間的文化交流,成為現(xiàn)今譯者首先要考慮的問題。翻譯是語言之間的交流,更是文化之間的溝通。譯者應有意識地進行“文化翻譯”,提高自身對語言和文化的敏感度。因此,譯者必須樹立源語文化意識?!拔幕庾R”主要包含三個方面:每一種語言都含有特定的文化因素;每一篇語料都根植于特定的文化之中;源語文化和譯語文化是截然不同的。而文化翻譯的呈現(xiàn)方式主要有兩種:為受眾提供含有源語文化因素的透明文本;在譯語文化中找到與源語文化的對應詞匯,實現(xiàn)文化對等。[1]

      為了瓦解西方在世界多元文化體系中的中心地位,壯大民族文化的力量,后殖民主義理論家霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)在其著作《文化的定位》(The Location of Culture)中,提出了三個重要的概念:“混雜”(Hybridity)、“模擬”(Mimicry)和“第三空間”(The Third Space)。“混雜”是殖民者的話語與被殖民者的話語相結(jié)合的混合物,也是一種“你中有我,我中有你”的文化關系狀態(tài);“模擬”則是殖民地人民對殖民者的抵抗策略。被壓迫者在模仿殖民者的同時,融入了原有文化的特點,因而產(chǎn)生了一個具有兩者共同點又介于兩者之間的獨立的第三方;“第三空間”是由殖民者的主流文化和被殖民者的民族文化之間的差異組成的,它是“混雜”實踐的結(jié)果,也是文化差異的碰撞產(chǎn)生的另類文化空間。[2]巴巴的后殖民文化研究追求民族文化的異質(zhì)性,對于推動中國文化走出去具有重要的指導意義。

      作為中國古典小說的最高峰,百科全書式的《紅樓夢》涵蓋了飲食、中醫(yī)、建筑、園林、服飾等多方面的內(nèi)容。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中出現(xiàn)的食品多達185種,分為主食、菜肴、飲料、糕餅、調(diào)味品、滋補品、水果和干果、洗漱用品。可見,通過研習《紅樓夢》,讀者可以一窺中國的飲食文化。中國的飲食文化在世界之林,可謂獨樹一幟。首先,在飲食觀念上,中國人注重食物的“色香味”,甚喜不同食物味道的調(diào)和;[3]其次,在飲食內(nèi)容上,中國人信奉“食谷者生”,主食是米、面、粉,輔以肉類、各種菜蔬,飲食種類多,包括粥湯、菜肴、飲品、茶食;第三,在飲食禮儀上,中國人往往圍坐一席,傳杯弄盞間,也不忘以長輩、客人為尊,以食傳情,以酒表意;最后,在飲食保健上,中國人篤信“藥食同源”,寓醫(yī)于食,追求飲食養(yǎng)生。飲食文化屬于人類物質(zhì)文化的一個重要組成部分,許多有關飲食的詞語屬于文化負載詞。而將這獨特而璀璨的中國飲食文化向世界推廣,譯者責無旁貸。

      然而,目前學界對《紅樓夢》飲食文化翻譯研究的關注還很不夠。截至今日,筆者在中國知網(wǎng)上搜索到與“《紅樓夢》飲食文化翻譯”的相關文章僅僅39篇,而系統(tǒng)研究《紅樓夢》茶食文化的文章則尚未出現(xiàn)。筆者擬結(jié)合語義分析法、文本分析法和對比分析法,從文化翻譯的角度對《紅樓夢》中典型的茶食文化進行分析研究,強調(diào)譯者的源語文化意識主要表現(xiàn)在兩個方面:首先,譯者要注意到中華茶食名稱中含有的中國傳統(tǒng)文化元素;其次,譯者要采用正確的翻譯方法對中國飲食文化和西方飲食文化加以區(qū)分,在考慮西方文化接受性的同時,保證中國飲食文化的“異域性”。目前,翻譯界公認的最具代表性的《紅樓夢》全譯本是由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford合譯的The Story of the Stone。筆者將從這兩個譯本中擇取關于紅樓茶食的英譯,首先通過語義分析法分析茶食名稱的文化來源和文化意義,并結(jié)合文本分析法分析特定的茶食名稱在整部小說中的作用,然后從文化翻譯角度對兩個英譯本進行對比評析,討論如何處理茶食文化負載詞中的文化信息。

      一、《紅樓夢》英譯本中的茶食譯例分析

      茶食以糕餅、果脯為主。茶食雖玲瓏小巧,作用卻不容小覷。作為饋贈佳品,茶食在傳遞中維系著人們至真至純的親情、友情和愛情;作為文化分支,茶食蘊含著一個民族的風俗、思想和精神。本文討論的英譯茶食分為四種,包類:壽桃、豆腐皮的包子;糖果類:潔粉梅片雪花洋糖;果脯類:蜜餞荔枝;面點類:茶面子,小面果。

      例1:……王子騰那邊,仍是一雙鞋襪,一套衣服,一百壽桃,一百束上用銀絲掛面……[4]楊譯:…Wang Ziteng sent his nephew his usual gifts: a pair of shoes and socks, a suit of clothes, a hundred longevity cakes in the shape of peaches, and a hundred bundles of “silver-silk” noodles of the kind used in the Palace…[4]

      霍譯:…His uncle Wang Zi-teng’s family sent him the usual suit of clothes and two pairs of shoes and socks, together with a hundred little peach-shaped birthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli…[5]

      中式食品有兩種命名方式:寫實和寫意。所謂寫實,就是食品的名稱是來自食品的主料、配料、形狀、口感、烹調(diào)法、創(chuàng)始人、產(chǎn)地、或器皿;所謂寫意,就是食品的名稱含有典故、民俗、修辭、祝福、或吉祥物。此例中,“壽桃”是以寫意的方式命名的。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“壽”等于“長命”,在中國的民俗中,桃子象征著長壽,神話中王母娘娘的“蟠桃宴”更是深入人心。[6]“壽桃”是一種由面粉制成的糕點,是王子騰送給賈寶玉的生日禮物之一,用以祝壽。[7]霍譯的birthday cake與西方文化密切相關。birthday cake對西方人來說有保持靈魂的純潔和好運的含義,[8]會令讀者產(chǎn)生與“長壽”截然不同的聯(lián)想,引起誤解。此外,壽桃是蒸熟的,而cake是烘焙而成的,兩者的烹飪方法相去甚遠。劉亞猛指出,源語文化是一個獨立的意義生成系統(tǒng),而源語意義則是其中不可分割的一部分。[9]而霍譯則將源語意義從源語飲食文化中割裂,是一種對中華飲食文化加權的翻譯行為。相比之下,楊譯longevity cakes in the shape of peaches中l(wèi)ongevity一詞則體現(xiàn)了中國人相信吃壽桃能長壽的民俗。但是這一譯法也不甚理想。原因有二:其一,“壽桃”又名“壽包”,中國人不僅在過生日時吃,在葬禮、祭祀時也使用壽桃,[10]因此有必要強調(diào)譯文中的壽桃是在過生日時吃的糕點。其二,“壽桃”實際上是“包子”的一種,而包子是獨具中國特色的傳統(tǒng)美食,因此可以音譯為bao。譯者借用英語現(xiàn)有詞匯和漢語音譯相結(jié)合翻譯中式茶食,既可以保留中國文化的特色元素,又可以避免過度音譯使外國人望而生畏。文化負載詞的音譯可以使外國人學習中國文化,新的音譯詞最終會被目標語收錄,達到豐富目標語言的目的。從baozi現(xiàn)已被維基百科收錄可以看出,西方主流媒體已經(jīng)接受這一譯法。[11]中西方飲食文化不同,語言系統(tǒng)相異,由此產(chǎn)生的譯文必然具有“混雜”性。為了推廣中國的飲食文化,單純地迎合西方文化或盲目地堅守本族文化都是不可取的。譯者只有在中西方文化和語言的差異中“走鋼絲”,以源語文化為導向,權衡利弊,才能達到翻譯目的。綜上所述,筆者試將“壽桃”改譯為peach-shaped birthday bao, a symbol of longevity。

      例2:……看的黛玉臉上倒不好意思起來,因問道:“寶姑娘叫你來送什么?”婆子方笑著回道:“我們姑娘叫給姑娘送了一瓶兒蜜餞荔枝來?!薄璠4]

      楊譯:…Embarrassed by her scrutiny Daiyu asked, “What did Miss Baochai tell you to bring me?” “A jar of lichees preserved in honey.” ...[4]

      霍譯:…Dai-yu began to feel rather embarrassed, and asked what it was that Bao-chai had sent over. ‘A pot of honeyed lychees is what I’ve been instructed by Miss Bao-chai to bring to you, Miss Lin,’ replied the old woman, her features relaxing into a smile...[12]

      此例中,薛寶釵叫婆子送了蜜餞荔枝給林黛玉,以示關切。據(jù)《紅樓夢大辭典》,荔枝有“果中之王”的美譽,盛產(chǎn)于我國南方,在唐代和清代貴為供品。[7]而蜜餞則起源于我國明代,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“蜜餞”是“用濃糖漿浸漬的果品”,[6]“濃糖漿”可以由蜂蜜、楓樹的樹汁、甘蔗、水果、谷物或甜菜制作而成。[13]

      當源語文化系統(tǒng)中獨具特色的文化詞無法在譯語文化系統(tǒng)中找到對應詞匯時,使用音譯能最有效、最簡潔地保留源語文化的異質(zhì)成分,并且正確地傳遞源語語義。楊譯和霍譯分別使用了音譯詞lichee和lychee來翻譯“荔枝”,完整地傳遞了源語的語義和文化。楊譯為lichees preserved in honey,用“preserved”一詞表明了“浸漬”這一制作法,保留了源語的文化內(nèi)涵。值得一提的是,現(xiàn)在許多百科分類詞典都將“蜜餞+水果名稱”譯為“preserved+水果名稱”或者是“水果名稱+preserves”,筆者認為這種譯法不夠科學。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,preserve指to prevent sth, especially food, from decaying by treating it in a particular way。[14]也就是說,給食物保鮮的方式可以是鹽水、糖漿等等,但是“蜜餞”的制作方式只能是糖漿?;氐綏钭g,他以“honey”譯“蜜”,即是用“蜂蜜”來描述內(nèi)容甚廣的“濃糖漿”,縮小了源語的語義范圍?;糇g為honeyed lychees,回譯為“味道像蜜的荔枝”,僅僅從口感上對“蜜餞荔枝”進行了描述,并不能體現(xiàn)該茶食的特色。將楊譯和霍譯相比,我們發(fā)現(xiàn)楊譯和霍譯都使用了漢語音譯+英語詞匯的“混雜”模式,創(chuàng)造了一個介于西方主流文化和中國民族文化之間的“第三空間”,而楊憲益顯然更具有對源語飲食文化為導向的翻譯責任感。筆者認為,lichee preserved in syrup 是更為準確的譯法。由此及彼,“水果名稱+ preserved in syrup”這一模式可以用來譯我國的“蜜餞+水果名稱”。

      例3. 李紈道:“他姨娘家送來的好茶面子,倒是對碗來你喝罷?!盵4]

      楊譯:“Lan’s aunt has sent me some good fried flour; let’s mix a bowl for you to taste.”[4]

      霍譯:’Someone sent me some rather good wheatmeal tea yesterday,’ said Li Wan. ‘Why don’t you try a bowl of that?’[5]

      據(jù)《紅樓夢大辭典》,“茶面子”即“面茶”。[7]所謂“面茶”,是由糜子面、麻醬、椒鹽煮成的糊狀物。[6]“茶面子”起源于我國山西省,是漢族的傳統(tǒng)小吃,在冬、春兩季食用最多。[15]綜上所述,“茶面子”是一種可以加水沖著吃的面食。

      霍譯為wheatmeal tea,實為誤譯,因為tea是:a hot brown drink made by pouring boiling water onto the dried leaves from a particular Asian bush, or a cup of this drink。[16]可見,霍譯會讓讀者誤以為“茶面子”是茶葉制的飲品。而楊譯為fried-flour,屬于意譯,說明譯者認識到了“茶面子”是面食。然而fried-flour回譯成漢語意為“炒面(粉)”說明譯者將“茶面子”與“炒面”混淆了。炒面有兩種,一種是我們在中餐館常見的主食,即用油和各種配料加上煮熟的面條制成;另一種是將炒熟的面粉沖上湯水就可以食用的一種速食干糧。[6]根據(jù)下文李紈講:“倒是對碗來你喝罷”,譯者明顯選擇了第二種炒面。而第二種炒面又常常被成為“炒面粉”。[17]通過比較“茶面子”和“炒面”的定義,這兩種食品有相似之處,即都是用面加上水沖著吃。然而兩種食品在配料,烹飪方法上迥然不同?!安杳孀印笔恰爸蟆背傻南裰嗟氖澄?,配料有芝麻醬、椒鹽;炒面是“炒”成的干糧,沒有配料。因此不能把二者混為一談。對此,譯者可以使用音譯和意譯相結(jié)合的“混雜”譯法來翻譯中國傳統(tǒng)飲食,避免欠額翻譯,達到維護中國傳統(tǒng)和解釋術語概念的雙重目的。[18]需要指出的是,茶食適合音譯因為茶食具有直觀性。外國人品嘗精美茶食時,動用了嗅覺、味覺、觸覺和視覺,因此更容易接受簡潔和具有異域特色的音譯法。當然,意譯可以起到輔助認知的作用。這樣一來,“混雜”式譯文能使中國的飲食文化融入西方文化飲食圈,從西方飲食文化內(nèi)部注入中國的民族元素。而音譯這樣的文字形式本身具有極強大的異域性,突出了食物的非主流色彩。筆者試譯:Cha Mianzi, a traditional Chinese snack made of boiled-flour and sesame paste。

      例4. ……因又問晴雯道:“今兒我在那府里吃早飯,有碟子豆腐皮的包子,我想著你愛吃,和珍大奶奶說了,只說我留著晚上吃,叫人送過來的,你可吃了?”……[4]

      楊譯:…At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you’d like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?”…[4]

      霍譯:…He turned once more to Skybright. ‘When I was having lunch at the other house today there was a plate of bean-curd dumplings. I remembered how fond you are of those things and asked Mrs Zhen if I could have some to eat in the evening. She had them sent over for me. Did you get them all right?’…[19]

      此例中,寶玉給晴雯留了“豆腐皮的包子”,以表掛念之意。“豆腐皮包子”貴為中國古代御膳,是用豆腐皮將餡心包裹成方包,蒸熟后食用。[7]其主要原料“豆腐皮”起源于我國漢朝,是指熟豆?jié){表面自然凝固結(jié)成的薄膜。[6]而譯者只有正確地領會了源語文化所賦予的源語語義,才能談得上尊重源語文化。遺憾的是,楊憲益和霍克斯都將“豆腐皮”譯為bean-curd,即a soft white food made from soya beans。[16]顯然,“豆腐皮”不是“豆腐”,是“豆?jié){皮”,譯為tofu skin會讓西方讀者認為“皮”是從固體的豆腐上取下來的,與做法不符,所以楊譯和霍譯都不準確。此外,bean-curd dumpling可以被理解為豆腐餡素食茶食,如豆腐餃子,豆腐包子。一字之差,則南轅北轍,由此可見中華飲食文化的博大精深。誠如劉亞猛所言,譯者在翻譯時,務必要尊重源語文化。只有源語文化才享有對源文意義的最終解釋權。而有源語文化責任感的譯者親力親為,可以對中國國際形象的塑造進行一定的文化助力。[9]因此,筆者試結(jié)合以上中華飲食文化分析,改為“混雜”式譯文:soybean milk skin bao。

      例5.…….又看那一樣是奶油炸的各色小面果,也不喜歡吃……[4]

      楊譯:…The other confection, small coloured pastries fried with cream, did not appeal to her either…[4]

      霍譯:…The other type of fried confection consisted of a wide variety of little pastry-shapes deep fried in butter. These, too, met with the old lady’s disapproval…[20]

      賈府乃是鐘鳴鼎食之家,平日里的茶食不僅口感香甜,而且模樣可人。此例中,賈母等人游大觀園吃的茶食——“奶油炸的小面果”,是一種以面粉為主要原料制作的花式茶食。它的制作過程充滿詩情畫意,即把剪成各種花形狀的面團下鍋用奶油炸,即可見鍋內(nèi)面花兒朵朵綻放。[7]花式菜點在我國源遠流長,可以追溯到五代。[7]文中的“各色”其實為“各式”,不是“各種顏色”。“各式”借以表示小面果的樣式多,比如有牡丹花樣式、蓮花樣式、菊花樣式。此例下文有提到劉姥姥贊美“小面果”的花式多。楊憲益將“小面果”譯為pastry,即a mixture of flour, butter, and milk or water, used to make the outer part of baked foods such as pies;a small sweet cake, made using pastry。[16]從定義中的關鍵字bake就可以看出pastry是烘焙的茶食,而小面果是炸的,它們有天壤之別;霍克斯也用pastry譯“小面果”,給中國的嫦娥仙子套上了低胸晚禮服。楊憲益和霍克斯不約而同的“西方文化強勢翻譯”不僅有損源語文本意義的傳達,對《紅樓夢》所代表的非主流中華飲食文化也有很大的傷害,不利于中華飲食文化身份的構(gòu)建。

      小面果是“奶油”炸的。楊譯為cream,霍譯為butter。Cream指a thick yellow-white liquid that rises to the top of milk;[16]butter則是a solid yellow food made from milk or cream that you spread on bread or use in cooking。[16]在我國,奶油俗稱黃油,但它們不是同一物。奶油是白色半固體物質(zhì),從牛奶中提煉;而黃油是一種半固體食品,有兩種制法,一種是從牛奶中直接提煉,另一種是從奶油中提煉。[6]可見,“奶油”與cream,“黃油”與butter實現(xiàn)了語言層面上的對等。cream是液體,butter是固體;butter是從cream繼續(xù)濃縮脂肪得來的。因此,楊譯是準確的。綜上所述,若在餐館中,不妨將“奶油炸的各色小面果”改譯為:a wide variety of little flower-shaped dough deep fried in cream。

      例6. ……就有蘅蕪院的一個婆子,也打著傘提著燈,送了一大包上等燕窩來,還有一包子潔粉梅片雪花洋糖……[4]

      楊譯:…Scarcely had he gone when a woman, also with an umbrella and a lantern, arrived to deliver a big package of the best quality bird’s-nest and a packet of fine plum-petal snow white sugar from Alpinia Park…[4]

      霍譯:…The departure of Bao-yu and his party was immediately followed by the arrival of two old women from Allspice Court, also carrying lanterns and umbrellas, with a large packet of bird’s nest and another packet containing little frosty star-shapes of dazzling white imported sugar…[20]此例中,寶釵托人給病中的黛玉送了燕窩和潔粉梅片雪花洋糖,以食養(yǎng)病,滋陰補氣。 “潔粉梅片雪花洋糖”看似復雜,通俗說來就是白糖加上冰片。[7]“冰片”又被稱為“龍腦”,是一味中藥,呈白色晶體狀,氣味清涼。[6]而“潔粉雪花”是比喻修辭,用來形容冰片之白的?!把筇恰庇袃煞N含義,一種是指從外國進口的機制糖[21];另一種是指“綿白糖”。明代宋應星《開工天物》上記載,“凡閩廣南方經(jīng)冬老蔗,蔗汁入缸……最上一層厚五寸許,潔白異常,名曰西洋糖。下者稍黃褐”[22]可見,綿白糖是由福建、廣州一帶的甘蔗汁煮煉而成,名曰“西洋糖”;清代李調(diào)元《粵東筆記》上記載,“煮煉成飴……最白者以日曝之,細若粉雪,售于東西二洋,曰洋糖。次白者售于天下,曰冰糖,亦曰糖霜?!盵22]可見,清朝的糖經(jīng)過煮煉后,最白的如雪一般,并出口到日本、歐美各國,所以叫“洋糖”,而略次一等的白糖在國內(nèi)銷售,被稱為“冰糖”。前文寶釵提到:“每日早起拿上等燕窩一兩,冰糖五錢,用銀銚子敖出粥來,若吃慣了,比藥還強。”[4]筆者推測,寶釵提到的冰糖還是略次的白糖,但真正送給黛玉的,卻是李調(diào)元提到的最上等的白糖,即“洋糖”。曹雪芹這樣編排,更能體現(xiàn)寶釵素日里待人確是“極好”的,做得比說得更好。

      楊憲益直譯為fine plum-petal snow white sugar,省譯了“洋”,說明譯者意識到了“潔粉梅片雪花洋糖”是地地道道的中國特產(chǎn)。然而他將“梅片”譯為plum-petal則不夠準確?!懊菲笔侵兴幟_地翻譯中藥名稱能展現(xiàn)其主要藥物成分和功能,這樣有助于中醫(yī)的傳播。[23]霍譯為frosty star-shapes of dazzling white imported sugar,其中frosty star-shapes of dazzling white使用直譯保留了源語的比喻修辭“潔粉雪花”,生動立體地呈現(xiàn)了一個“亮閃閃的霜白星型”糖,充滿了藝術色彩?;糇g對原文的意義和韻味如此執(zhí)著,體現(xiàn)了他對源語飲食文化的熱愛和尊重。然而譯者對“進口糖”一詞的理解有偏差,并且忽略了“梅片”這一昧中藥,使得原文的中醫(yī)文化在傳播中受損。筆者試改譯為:frosty star-shapes of dazzling white sugar with borneol。

      二、結(jié)語

      《紅樓夢》的精致茶食融合了中國南方和北方的特色,歷史悠久,道道纏繞著文化的香甜。中國特色茶食在烹飪方法和原料上與眾不同,名字更是娓娓動聽,匠心獨運,使人既飽了眼福,又飽了口福。在英譯時,對源語以及目的語文化信息的一知半解,會為譯者形成難以逾越的鴻溝。因此,如何保留源語文化信息應該成為譯者關注的重點。筆者認為,譯者需要培養(yǎng)自身的文化意識,樹立以源語文化為中心的翻譯責任觀,研究中華茶食名稱中含有的中國傳統(tǒng)文化元素,采用正確的翻譯方法保證中國飲食文化的“中國風”。具體說來,譯者應先了解茶食的來源、寓意、原料、烹飪法、形狀、口感和所用器皿,采用直譯法來突出茶食名稱的寓意、原料和烹飪方式。當在英語中難以找到對應的詞匯來翻譯茶食的原料和烹飪法時,我們要兼顧可讀性,使用音譯法、音譯和意譯相結(jié)合法、借用英語現(xiàn)有詞匯和音譯相結(jié)合法等“混雜”式翻譯方法,全面地體現(xiàn)出中國茶食文化的價值,達到對外傳播中國茶食文化的目的。

      [1] 馬克、莫伊拉. 翻譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:35.

      [2] Bhabha, Homi. The Location of Culture [M]. London and New York: Routlege,1994:102-122.

      [3] 林語堂著,赫志東、沈益洪譯.中國人[M].上海:學林出版社,2007:252.

      [4] 曹雪芹、高鶚著,楊憲益、戴乃迭譯. 紅樓夢漢英對照[M].北京:外文出版社;長沙:湖南人民出版社,2009:1804;1805;2508;2509;2256:2257;240;241;1154;1155;1284;1285;1274.

      [5] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅲ) [M]. Trans. David Hawkes. England: Penguin Classics,1980:186;454.

      [6] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務印書館,2014.7:1200;896;898;155;317;930;836.

      [7] 馮其庸、李希凡. 紅樓夢大辭典(增訂本)[Z].北京:文化藝術出版社,2010.4:104;98;105;95;99;100.

      [8] 百度百科.生日蛋糕[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/23020.htm?fr=aladdin#3_1, 2017-07-05.

      [9] 劉亞猛.從“忠實于源文本”到“對源語文化負責”:也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)[J].中國翻譯,2006(6):16.

      [10] 百度百科.壽桃包[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/666896.htm, 2017-05-16.

      [11] Wikipedia. Baozi[EB/OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Baozi, 2017-08-27.

      [12] Cao Xueqin and Gao E.The Story of the Stone (Vol.Ⅳ) [M].Trans. John Minford. England: Penguin Classics,1982:60.

      [13] 百度百科.糖漿[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/663594.htm?fr=aladdin#3, 2017-07-29.

      [14] (英)霍恩比著,石孝殊等譯.牛津高階英漢雙解詞典:第6版[Z].北京:商務印書館,2004:1354.

      [15] 百度百科.面茶[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/24958.htm?fr=aladdin, 2017-07-28.

      [16] 英國培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當代高級英語辭典(英英﹒英漢雙解)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2014.7:2606;183;1840;567;317.

      [17] 百度百科.炒面[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/171732.htm, 2017-07-18.

      [18] 岳峰.職場筆譯[M].廈門:廈門大學出版社,2013:55.

      [19] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅰ) [M]. Trans. David Hawkes. Great Britain: Penguin Classics,1973:197.

      [20] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅱ) [M]. Trans. David Hawkes. England: Penguin Classics,1977:310;403.

      [21] 在線新華字典.洋糖[EB/OL]. http://xh.5156edu.com/html5/57624.html, 2014-11-22.

      [22] 胡獻國、胡愛萍、黃成汗.紅樓養(yǎng)生美食[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2008:86.

      [23] 王銀泉、楊樂.《紅樓夢》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國翻譯,2014(4):110.

      CulturalConsciousnessofSourceLanguageandRefreshmentsNamesTranslationinDreamofRedMansions

      GENG Liang-feng, WANG Shao-xiang

      (College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350007, China)

      Dream of Red Mansions; hybridity; refreshments names translation; cultural translation of source language

      Dream of Red Mansions is a microcosm of Chinese diet culture, and the exquisite refreshments are unforgettable. How to introduce Chinese refreshment culture to the world through translation and promote the internationalization of Chinese catering industry are of great importance. Through the semantic analysis and text analysis,it is not difficult to find that the refreshments’ names in Hong Lou Meng contain a lot of elements of traditional Chinese culture. From the cultural translation perspective, the paper selects the refreshments’ names from Dream of Red Mansions two whole English versions and makes a contrasting study about the choice of translations strategies between David Hawkes (and John Minford) and Yang Xianyi (and Gladys Yang) in the hope of improving the effectiveness of Chinese refreshments’ names translation and boosting Chinese refreshments culture. It is suggested that the translator should think with cultural awareness, pay attention to Chinese traditional cultural elements, and take foreignizing strategy to retain Chinese tea culture.

      2095-2708(2017)06-0105-06

      H059

      A

      猜你喜歡
      茶食霍譯楊譯
      茶食泰斗老婆餅
      工會博覽(2022年33期)2023-01-12 08:53:28
      當現(xiàn)代設計師遇上古典茶食
      A TASTE FOR DESIGN
      漢語世界(2021年3期)2021-06-18 07:04:08
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      探究我國茶食的制作歷史及文化
      福建茶葉(2019年8期)2019-01-06 21:26:08
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      霍州市| 专栏| 永兴县| 石棉县| 会宁县| 化德县| 五大连池市| 茌平县| 广宁县| 陕西省| 承德市| 清河县| 晋城| 伊宁县| 平和县| 富平县| 绍兴市| 方城县| 鹿泉市| 新竹县| 深泽县| 东乌珠穆沁旗| 通化县| 巍山| 日喀则市| 大宁县| 岐山县| 固阳县| 肇州县| 德惠市| 遂宁市| 桂林市| 瓮安县| 潮安县| 新民市| 尤溪县| 双柏县| 饶河县| 汝南县| 古浪县| 大兴区|