• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論中國典籍譯介的適度文化自覺

      2017-02-23 16:29:24李慧君
      關(guān)鍵詞:譯介典籍譯者

      李慧君

      (湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湘潭 411201)

      論中國典籍譯介的適度文化自覺

      李慧君

      (湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湘潭 411201)

      一個(gè)民族能否保持自身的文化認(rèn)同,其先決條件是實(shí)現(xiàn)本民族的文化自覺。中國典籍譯介在本質(zhì)上是弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承中華民族文化精髓。適度文化自覺體現(xiàn)在通過理性認(rèn)知中西文化特征,在不損害中國文化精髓的前提下,以合適方式譯介具有普世價(jià)值的中國典籍,滿足西方受眾了解中國文化的需要。適應(yīng)國家戰(zhàn)略需求,培養(yǎng)中國典籍譯介的適度文化自覺,是建設(shè)多元共生和諧世界文化秩序的關(guān)鍵。

      中國典籍譯介;適度文化自覺;和諧多元的世界文化秩序

      目前中國正處于新一輪翻譯高潮中,典籍譯介在數(shù)量、質(zhì)量和成效上都實(shí)現(xiàn)了前所未有的突破,正在改變中國在文化交流上的逆差,向世界傳遞中國聲音。面對(duì)復(fù)雜多元的全球文化環(huán)境,適度的文化自覺是建設(shè)多元共生的和諧國際社會(huì)的關(guān)鍵[1]。中國典籍譯介作為文化走出去的重要形式,其發(fā)展與戰(zhàn)略地位不相稱,在約3.5萬種中國典籍作品中,已經(jīng)譯成外文的只有千分之二[2]。同時(shí)國外在介紹的中國文化作品,體現(xiàn)中國文化精華的非常少,對(duì)中國文化的誤解很多。從翻譯本身考察,此現(xiàn)象可歸咎于翻譯本體論意識(shí)和文化自覺的欠缺;就翻譯方法而言,典籍譯介的技法還很不全面[3]。因此理性認(rèn)知中西文化特征,以合適的方式譯介具有普世價(jià)值的中國典籍,滿足西方受眾了解中國傳統(tǒng)文化的需求,是保持適度文化自覺的主要途徑。

      一、中國典籍譯介中的文化自覺

      文化自覺對(duì)每種文化的發(fā)展與傳承都具有前提式的存在意義。文化自覺最早由費(fèi)孝通在1997年提出, 他認(rèn)為“文化自覺”是指“生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,所具的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思。不是要‘復(fù)舊’,同時(shí)也不主張‘全盤西化’或‘全盤他化’。自知之明是為了加強(qiáng)對(duì)文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境、新時(shí)代時(shí)文化選擇的自主地位”[4]。它不僅僅是一種精神認(rèn)同力量,同時(shí)也是一種社會(huì)實(shí)踐運(yùn)動(dòng)。實(shí)現(xiàn)文化自覺的途徑是 “各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。‘各美其美’是指一個(gè)國家,一個(gè)民族,必須要對(duì)自己的文化有自尊和自信;‘美人之美’則是在對(duì)自己文化自尊自信的基礎(chǔ)上去尊重和欣賞別人的文化。只有這樣才能‘美美與共,天下大同’,彼此欣賞與促進(jìn),建立起一個(gè)和諧的世界”[5]。

      中國典籍譯介是弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承民族文化精髓的重要方式。文化自覺是其健康快速發(fā)展的前提條件,一個(gè)民族能否保持自身的文化認(rèn)同,并實(shí)現(xiàn)民族認(rèn)同和國家認(rèn)同,其先決條件是實(shí)現(xiàn)本民族的文化自覺[6]。黨的十八大將“文化走出去”提高到了前所未有的戰(zhàn)略高度,中國典籍譯介正在不斷發(fā)展,參與者的隊(duì)伍日益壯大,譯介成果逐年增加。繼《漢英對(duì)照中國古典名著叢書》(The Chinese -English Bilingual Series of Chinese Classics)后,國家在二十世紀(jì)末立項(xiàng)啟動(dòng)了“大中華文庫”( Library of Chinese Classics)翻譯出版工程, 選收了歷代文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的百余部經(jīng)典性著作進(jìn)行譯介,第一期工程漢英版89種圖書170冊(cè)已經(jīng)出版,第二期工程9個(gè)語種36種已經(jīng)出版[6]。典籍譯介佼佼者許淵沖、汪榕培等人的作品文化特色鮮明,充分體現(xiàn)了中華民族的文化自信,他們的翻譯貢獻(xiàn)有目共睹,文化自覺從未缺席。

      二、文化自覺對(duì)中國典籍譯介發(fā)展具有重大意義

      中國典籍譯介的過程中,譯者對(duì)本民族文化和他文化的不同態(tài)度直接影響著他的具體翻譯實(shí)踐。適度的文化自覺能喚醒譯介者的民族自尊心和自豪感,高屋建瓴地審視自己的譯介行為,同時(shí)理解和尊重其他文化,促進(jìn)文化之間的相互欣賞。湖湘學(xué)派代表人物魏源的《海國圖志》譯本是其文化自覺的集中體現(xiàn)。鴉片戰(zhàn)爭發(fā)生后,清王朝對(duì)外戰(zhàn)爭一敗再敗,魏源內(nèi)心充滿憂憤,愛國之情非常激切,提出了“師夷長技以制夷”以自省,自救。他把目光投向海外,尋求治國良策,這一時(shí)期他的作品因飽含文化自覺意識(shí),感情非常強(qiáng)烈,論說更為嚴(yán)謹(jǐn),讀其文章,猶如決堤江水,噴涌而來[7]。中國典籍譯介既要對(duì)自己的傳統(tǒng)文化充滿自信,立足自身;又要有國際合作的眼光,博采眾長。馬悅?cè)?Goran Malmqvist)、 葛浩文(Howard Goldblatt)等西方漢學(xué)家也一直致力于中國文學(xué)的譯介工作,中國文化的傳播也離不開他們的努力。

      文化自覺需要客觀理性,這種意識(shí)不適度會(huì)導(dǎo)致典籍譯介走向兩個(gè)極端:對(duì)他文化漠視和輕視;或者對(duì)他文化過分崇拜。當(dāng)代文化的多元性既強(qiáng)調(diào)主體的存在,也承認(rèn)他者的存在。中國文化經(jīng)典譯介既不能一切唯我獨(dú)尊,也不能為了獲得文化認(rèn)同放棄自己的思想體系。為抵制強(qiáng)勢(shì)文化的過度影響,很多弱勢(shì)文化的文化自覺意識(shí)日益強(qiáng)烈,譯介文化典籍、弘揚(yáng)民族文化成為文化自覺的重要體現(xiàn),中國在典籍譯介中彰顯民族個(gè)性成為了典籍譯介者的重要任務(wù)。如果缺乏文化自覺,就會(huì)用西方的文化框架來規(guī)范承載豐富語義的中國文化,在西方文化體系中尋找中國的文化體系的替代品。這樣并不利于讀者了解真實(shí)的中國文化,譯本則會(huì)原味盡失,面目全非。如對(duì)中國典籍術(shù)語采用替代、省略等完全歸化的譯法,將“仁”譯為 benevolence,或者righteousness,goodness等。此時(shí)如果采用音譯,釋譯等更有助于保留漢語文化固有的文化特性,譯者應(yīng)當(dāng)擺脫“西方中心主義”理念的束縛,保留本土文化價(jià)值觀念,避免讓英語主流文化價(jià)值觀代替本民族價(jià)值觀。異化理論為中西哲學(xué)和文化的深層對(duì)話開辟了道路,推動(dòng)了社會(huì)和文化的多元共生態(tài)勢(shì)。但若文化自覺意識(shí)過強(qiáng),典籍譯介異化過度,則會(huì)導(dǎo)致雙方交流障礙重重,信息載體艱深晦澀,讀者不知所云,無法實(shí)現(xiàn)文化交流。因此,考慮到中國傳統(tǒng)文化對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的理解障礙,譯者可以保持文化個(gè)性為原則,綜合運(yùn)用歸化異化,直譯意譯等策略和方法,達(dá)到弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的目的,實(shí)現(xiàn)文化自我覺醒,自我創(chuàng)建。文化自覺極端的譯介行為是不可取的,這樣產(chǎn)生的譯作也有失偏頗,容易喪失公正客觀的立場(chǎng),在被接受程度和說服力上大打折扣。

      三、培養(yǎng)適度文化自覺是建設(shè)多元共生世界文化秩序的關(guān)鍵

      文化自覺適度體現(xiàn)在通過理性認(rèn)知中西文化特征,在不損害中國文化精髓的前提下,以合適的方式譯介具有普世價(jià)值的中國典籍,滿足西方受眾了解中國傳統(tǒng)文化的需要。只有立足于不同文化交流的立場(chǎng),保持適度的文化自覺,采取平等對(duì)話的態(tài)度,并在此理念的指導(dǎo)下結(jié)合不同的翻譯策略,采用適當(dāng)方法和技巧,吸引中外譯者通力合作,才能產(chǎn)生準(zhǔn)確性和可讀性高的中國典籍譯介作品,讓中國文化經(jīng)典在世界上走地更穩(wěn)更快更遠(yuǎn),促進(jìn)中西方文化的平等交流和對(duì)話。

      人是文化存在的主體,是文化的傳播者和承載者。文化在人的傳播過程中產(chǎn)生了細(xì)微的、久遠(yuǎn)的影響,體現(xiàn)了社會(huì)存在與人的文化意識(shí)的辯證關(guān)系;在文化的熏陶和育人中,人是文化的吸收者和再造者,以主動(dòng)自覺或被動(dòng)不自覺的方式被文化所影響;同時(shí),文化的傳播和交流以人的社會(huì)存在為載體,以歷史傳承和發(fā)揚(yáng)的方式,凝練出文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。在旨在弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的典籍譯介中,適度文化自覺對(duì)于優(yōu)秀的譯者,優(yōu)秀的譯作都是先決條件[8]。

      (一)增強(qiáng)譯者主體的認(rèn)知自覺是實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的重要途徑

      主體認(rèn)知是人在社會(huì)實(shí)踐中認(rèn)識(shí)和改造外部世界和人自身作為價(jià)值實(shí)踐主體,創(chuàng)造著自己的歷史活動(dòng)中所體現(xiàn)出來的能動(dòng)性、創(chuàng)造性和自主性。它受到經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)環(huán)境、時(shí)代變遷的影響,是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物、時(shí)代發(fā)展的晴雨表[9]。主體認(rèn)知是時(shí)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化熏陶、意識(shí)引導(dǎo)的產(chǎn)物,也是社會(huì)變遷的縮影。只有提升典籍譯者主體認(rèn)知自覺,才能實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的戰(zhàn)略目的。

      不斷增強(qiáng)主體認(rèn)知自覺是典籍譯者的要?jiǎng)?wù)之一。第一,明確中國典籍譯介的目的。正確的理解典籍譯介的目的能夠引導(dǎo)譯者確立正確的價(jià)值目標(biāo),堅(jiān)定翻譯主體的價(jià)值意志,主體意志對(duì)象性越強(qiáng),翻譯實(shí)踐的性質(zhì)和方向就越明確。第二,拓展典籍譯者文化自覺的深度和廣度。典籍譯介活動(dòng)的自覺性和創(chuàng)造力決定著譯介活動(dòng)外延的豐富和擴(kuò)大,翻譯主體認(rèn)知自覺越強(qiáng),意味著翻譯主體對(duì)典籍譯介的價(jià)值認(rèn)知越徹底,也意味著相應(yīng)的翻譯實(shí)踐能力越強(qiáng)。譯者自身認(rèn)知不僅受到社會(huì)存在的決定性作用,作為價(jià)值主體個(gè)人,提高自身各方面的能力和修養(yǎng)也同等重要。典籍譯介強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持主流文化意識(shí),允許個(gè)性化、差異化、多樣性的存在,包容、吸收世界優(yōu)秀文化的精髓。譯者以國家、民族利益為重,辨別全球化思潮中各種意識(shí)形態(tài)的陷阱,明確自身的使命和目標(biāo)。

      (二)提升譯者教育是實(shí)現(xiàn)文化自覺的重要手段

      斯普朗格曾指出:教育的最終目的不是傳授已有的東西,而是要把人的創(chuàng)造力量誘導(dǎo)出來,將生命感、價(jià)值感喚醒。根據(jù)個(gè)體生理和心理發(fā)展的由低級(jí)向高級(jí)發(fā)展的不平衡性和方向性特點(diǎn),譯者的教育和培養(yǎng)也應(yīng)根據(jù)譯者培養(yǎng)的規(guī)律,規(guī)劃培養(yǎng)目標(biāo)、方式以契合受譯者發(fā)展的方向。喚醒是教育的手段,是價(jià)值主體自我發(fā)展的內(nèi)因。教育的目的不是單純的追求外在的已定的知識(shí)能力,而在追求內(nèi)心對(duì)發(fā)展的渴望和沖動(dòng),教育是激發(fā)價(jià)值主體的沖動(dòng)以實(shí)現(xiàn)這種渴望和沖動(dòng)。在價(jià)值認(rèn)知上,引導(dǎo)譯者梳理價(jià)值認(rèn)知的本質(zhì),價(jià)值認(rèn)知的思路與價(jià)值認(rèn)知的模式,科學(xué)地分層次地引導(dǎo)譯者順應(yīng)規(guī)律的發(fā)展各層次的能力。在價(jià)值實(shí)踐上,典籍譯者務(wù)必踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,確立以社會(huì)主義核心價(jià)值觀一元化的主導(dǎo)地位,為社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展轉(zhuǎn)化為自覺追求的價(jià)值理想,為形成實(shí)現(xiàn)共同的理想信念而努力。

      (三)制度建設(shè)是現(xiàn)實(shí)文化自覺的重要保障

      在價(jià)值實(shí)踐過程中,制度規(guī)范和制約價(jià)值主體的價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),是價(jià)值主體實(shí)現(xiàn)價(jià)值目標(biāo)的約束條件,表現(xiàn)為促進(jìn)或制約主體的價(jià)值實(shí)現(xiàn)。在價(jià)值實(shí)踐過程中,制度能規(guī)范價(jià)值主體的實(shí)踐行為,約束價(jià)值主體的思想,在一定的規(guī)定范圍內(nèi),使價(jià)值主體明白什么價(jià)值行為是正確的,可以實(shí)踐,什么價(jià)值行為是錯(cuò)誤的,不能超越制度的范圍而行動(dòng),怎樣實(shí)踐才能符合社會(huì)規(guī)范有利于價(jià)值主體的價(jià)值目標(biāo)的實(shí)踐。要在制度上做好中國文化走出去的準(zhǔn)備,保障中國傳統(tǒng)文化譯介的合理地位和資金政策等支持,提供時(shí)間、場(chǎng)地、人員、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等實(shí)施要素和發(fā)展平臺(tái),為典籍譯介提供一個(gè)良好的、有序的、健康的社會(huì)環(huán)境。

      總之,適應(yīng)當(dāng)前的國家戰(zhàn)略需求,向世界全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)中國聲音,需要文化自覺,以此為基礎(chǔ)采用外國讀者易于接受的方式譯介中國傳統(tǒng)文化精華。中國典籍譯介是弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化和傳承中華民族文脈的重要方式。國家在大力提倡和扶持典籍譯介的同時(shí),要引導(dǎo)典籍譯介把握明確的發(fā)展方向,讓典籍譯介群體深化對(duì)典籍譯介的認(rèn)識(shí),在價(jià)值實(shí)踐中自覺認(rèn)知人與世界、人與社會(huì)和人與人及其自我的價(jià)值關(guān)系,提高認(rèn)知能力和實(shí)踐水平,充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,推動(dòng)中國文化走向世界,與世界文化進(jìn)行平等的交流與對(duì)話。

      [1]李智,吳敏.英漢諺語的文化差異及其交際策略[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):74-76.

      [2]李慧君.中國典籍譯介逆差的平衡研究[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):96-100.

      [3]趙彥春,呂麗蓉.國學(xué)經(jīng)典英譯的時(shí)代要求—基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語教學(xué),2016(4):96-99.

      [4]費(fèi)孝通.論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007:190.

      [5]成昭偉,張祝祥.費(fèi)孝通的 “文化自覺” 思想對(duì)典籍英譯的啟示[J].中國科技翻譯,2015(2):62-65.

      [6]周新凱,許鈞.中國文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學(xué),2015(2):62-65.

      [7]朱漢民.湖湘文化通史(第四冊(cè))[M].長沙:岳麓書社,2014:452.

      [8]劉新庚,劉韌.論大學(xué)文化視閾下的思想政治教育[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):169-174.

      [9]馬克思恩格斯文集(第3卷)[M].北京:人民出版社,2009:433-434.

      [責(zé)任編輯王云江]

      Research on translation studies of Chinese classics realize appropriate cultural self-consciousness

      LI Hui-jun
      (Hunan University of Science & Technology, Xiangtan 411201, China)

      Translation studies of Chinese classics aims to advance Chinese traditional cultures and enrich the essence of Chinese culture Whether a nation can maintain its cultural identity rests with whether it realizes its cultural self-consciousness. Appropriate cultural self-consciousness are embodied in recognizing different cultural features of different cultures, and translating Chinese classics with universal values in proper way to meet westerners’ needs to understand Chinese traditional culture without violating the essence of Chinese culture. To cultivate appropriate cultural self-consciousness is the key to construct harmonious global multicultural order.

      translation studies of Chinese classics; appropriate cultural self-consciousness; harmonious global multicultural order

      10.3969/j.issn.1673-9477.2017.01.031

      H059

      A

      1673-9477(2017)01-096-03

      [投稿日期]2016-10-26

      湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(編號(hào):13WLH025);湖南省教育廳科研項(xiàng)目(編號(hào):16C0662);湖南教育科學(xué)“十二·五”規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):XJK015CLL001)

      李慧君(1978-),女,湖南益陽人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與文化研究。

      猜你喜歡
      譯介典籍譯者
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華作品譯介目錄
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      三门峡市| 滁州市| 元江| 闸北区| 平山县| 页游| 元朗区| 富锦市| 驻马店市| 蛟河市| 汤阴县| 枣阳市| 永川市| 开江县| 射洪县| 武隆县| 新宁县| 林州市| 赤峰市| 搜索| 卢氏县| 福安市| 鹤岗市| 阿图什市| 云龙县| 鄂州市| 岫岩| 南召县| 安图县| 新龙县| 互助| 常德市| 永靖县| 钟祥市| 陆良县| 晋中市| 临沭县| 从江县| 怀柔区| 通州市| 合山市|