馬禎妮
(新疆師范大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)
?
《一千零一夜》之譯者主體性研究
馬禎妮
(新疆師范大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們越來越重視翻譯活動(dòng)的譯者主體性研究。該研究對清末民初一直到當(dāng)代《一千零一夜》眾多譯本中有代表性的譯本做了歷時(shí)性描述,圍繞周桂笙、周作人、奚若、納訓(xùn)、郅溥浩譯者們的譯本序言做了一一介紹與討論,借由譯序比較可靠的文字材料考察了譯者的主體性在對原作的選取、對原作的評價(jià)、譯者的譯入語文化意識,讀者意識和文化身份等方面的表現(xiàn),不僅彌補(bǔ)了國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域?qū)Α兑磺Я阋灰埂纷g者序言的缺失,而且對豐富和發(fā)展《一千零一夜》文學(xué)經(jīng)典具有開創(chuàng)性意義。
譯者主體性;譯者序言;歷時(shí)性描述;文學(xué)經(jīng)典
自上個(gè)世紀(jì)90年代西方翻譯研究文化模式的產(chǎn)生,翻譯研究開始朝著“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)發(fā)展,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,隨著韋努蒂(Lawrence Venuti)、羅賓森(Douglas Robinson)、根茨勒(Edwin Gentzler)等翻譯理論學(xué)者的出現(xiàn),打破了譯者隱身的教條,譯者的地位不再被貶為傳統(tǒng)的“舌人”、“媒婆”、“仆人”、“帶著鐐銬的舞者”,而隨著主體性的出場,翻譯研究的譯入語文化取向使人們越來越重視翻譯活動(dòng)的主體——譯者的研究。譯者不但能與原作者相提并論,而且在翻譯過程中還發(fā)揮著主觀能動(dòng)性的作用,試圖征服原文、超越原文,爭取在翻譯中處于主導(dǎo)地位。本文研究譯者的主體性,按照王友貴教授的界定是指“譯者在原作選擇、原作評價(jià)、譯者的文化意識,文化身份建構(gòu)、翻譯過程中所表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性”。[1]既然譯者的研究涉及方面廣泛,時(shí)代和語境的變化使我們很難準(zhǔn)確把握翻譯家當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)的內(nèi)心情感,那么我們唯有通過文字和譯作本身這類比較可靠的文字材料才能較為準(zhǔn)確地窺探出譯者的思想和情感。
20世紀(jì)70年代法國學(xué)者杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)提出副文本[2]概念時(shí),將其分為內(nèi)文本(peritext)和外圍文本(epitext)兩類,其中前者包括標(biāo)題、序、跋、注釋、插圖、目錄、封面等,后者包括相關(guān)采訪、信件、日記等。這些副文本能幫助我們走進(jìn)譯者的世界,認(rèn)識、了解到譯者主體在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。而其中譯者序是研究譯者思想非常寶貴的資料,最能集中體現(xiàn)譯者的翻譯思想,最具代表性。譯者序不僅能體現(xiàn)出譯者自己對原文意義的理解,還可以為讀者答疑解疑,便于讀者在譯學(xué)中了解到讀者的總體指導(dǎo)思想、翻譯目標(biāo)、翻譯動(dòng)機(jī)、態(tài)度、立場和策略等。譯者序恰如其分地搭建起譯者與讀者對話、交流的橋梁。
在古代阿拉伯文學(xué)中,中國譯介最早、譯本最多、影響最大的,是著名的《一千零一夜》故事集(又名《天方夜譚》)。一個(gè)半世紀(jì)以來,幾代翻譯家,花費(fèi)了大量心血與汗水,他們對《一千零一夜》的譯介譜寫了阿拉伯與中國之間文學(xué)文化交流的宏偉篇章?!兑磺Я阋灰埂放f譯《天方夜譚》,是世界偉大的文學(xué)作品之一,也是一部著名的阿拉伯民間故事集,是阿拉伯人民留給全人類的一份極寶貴的文學(xué)遺產(chǎn)。它反映了中世紀(jì)阿拉伯世界的生活現(xiàn)實(shí),顯示了古代阿拉伯勞動(dòng)人民高度的智慧和豐富的想象力,具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特點(diǎn)。
對《一千零一夜》的研究,國內(nèi)研究較多圍繞原文本和譯本的淵源做簡單的介紹,缺少專門研究譯本中譯者序的研究。我的《一千零一夜》翻譯版本繁多,譯家如林,已經(jīng)持續(xù)了一百余年,該譯介大致可分為三個(gè)階段:清末民初由文言文英、日轉(zhuǎn)譯階段;20年代到40年代,白話文英譯本轉(zhuǎn)譯階段;新中國成立后,以納訓(xùn)、郅溥浩為代表的譯自阿拉伯語的選譯本和全譯本階段。
晚清的翻譯界出現(xiàn)一種常見的問題即“譯書家聲氣不通,不相為謀”,致使一書多譯,雖異名而同物。其中《一千零一夜》譯本在晚清便出現(xiàn)了多個(gè)譯本?!兑磺Я阋灰埂肥状巫g入中國的譯者是周桂笙(1873—1936),上海南匯人,原名樹奎,筆名另署桂生、新庵、惺庵、新新子、知新子、知新室主人等。他的文學(xué)生涯始于甲午戰(zhàn)后,從1900年起周桂笙為吳趼人主編的上?!恫娠L(fēng)報(bào)》節(jié)譯《一千零一夜》,即《天方夜譚》,1902年又為上?!对⒀詧?bào)》翻譯了《公主》、《鄉(xiāng)女人》、《貓狗成親》等十五篇短篇小說。[3]上述譯作都被收入《新庵諧譯初編》,并于1903年上海清華書局印行。《新庵諧譯初編》分為上下兩卷,上卷有《一千零一夜》(即《國王山魯亞爾及兄弟的故事》)和《漁者》兩篇,下卷有《貓鼠成親》等十五篇西方童話、寓言與故事。在《漁者》卷末,周氏加入了按語:“按以上《漁者》一節(jié),亦希臘才演說之辭。姊妹倡和,愈說愈奇,使王雖欲不聽不可得也……書名本為《阿拉伯夜談笑錄》,《一千零一夜》其俗稱也。新庵識?!盵4]這段對故事內(nèi)容和緣起的簡要介紹可以算作這部文學(xué)作品在中國最早的評述性文字。
周桂笙在《新庵諧譯初編》的自序中寫道:
邇者朝廷既下變法之詔,國民尤切自強(qiáng)之望,而有志之士,眷懷時(shí)局,深考其故,以為非求輸入文明之術(shù),斷難變化固執(zhí)之性,于是而翻西文、譯東籍尚矣。日新月異,層出不窮,要皆覺世庸民之作,堪備開啟智慧之功。洋洋乎盛矣,不可謂非翻譯者之與有其功也。[5]
譯序的文字中“覺世”、“開啟智慧”能恰如其分地說明譯者的主體性服務(wù)于特定的歷史文化背景,我們完全有理由相信其對源文本的改造是譯者主體性在“覺世”、“開啟智慧”書寫的目的框架下進(jìn)行的,譯者的翻譯《一千零一夜》與《漁者》都是圍繞他的目的所展開的,即一方面表達(dá)他欲藉翻譯作橋梁輸入異域文明,另一方面想開發(fā)民智以實(shí)現(xiàn)救國于貧弱的抱負(fù)。
《天方夜譚》中有一篇著名的《阿里巴巴與四十大盜》的故事,被周作人挑出并先行翻譯。1904年8月11日在《女子世界》雜志社開始連載,以“萍云女士”為署名,將其譯為《俠女奴》,彼時(shí)他18歲多。該譯作于1905年3月19日譯畢,1905年6月由上海小說林社與女子世界社聯(lián)合出版《俠女奴》單行本1906年3月再版。筆者查證了《俠女奴》的譯本,[6]發(fā)現(xiàn)譯本里并未出現(xiàn)譯者序言,不過通過對周作人本人零星表述的梳理,我們?nèi)杂兴斋@。對此詳盡的記述在周作人的《學(xué)校生活的一葉》一文里,22歲的周作人回顧自己在南京江南水師學(xué)堂讀書時(shí),欣喜得到倫敦紐恩士公司發(fā)行三先令半的插圖本時(shí)寫道:“《天方夜譚》里的《亞利巴巴與四十個(gè)強(qiáng)盜》是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續(xù)把它譯了出來,當(dāng)然是用古文而且?guī)еS多誤譯和刪節(jié)。”[7]透過這段周作人早期翻譯心路歷程的書寫,我們發(fā)現(xiàn)催生周作人主體性意識的萌發(fā)是他本人的趣味,愿意把這次試筆當(dāng)作一個(gè)最初的翻譯嘗試,由此也開始了周作人的翻譯生涯。正因?yàn)樽g者具有選擇原作的權(quán)利,周作人不以“刪改”原作為病反而解釋道:“第一是阿里巴巴死后,他的兄弟凱辛娶了他的寡婦,這本是古代傳下來的閃姆族的習(xí)慣,卻認(rèn)為不合禮教,所以把它刪除了。其次是那個(gè)女奴,本來凱辛將她作為兒媳,譯文里卻故意的改變得行蹤奇異,說是‘不知所終’”[8]。周作人歷來被學(xué)界冠以“譯文忠實(shí)”的美稱,但在此我們卻可以看出周作人的翻譯觀發(fā)生了微妙的變化,這無不與其所處的特定歷史語境有著極為密切的聯(lián)系。雖然周作人把翻譯當(dāng)作“五四”文化啟蒙的手段之一,向異域另尋新宗,他承認(rèn)開放的多元的世界文化觀,但是在傳遞阿拉伯文化的過程中,在接受外國文化的時(shí)候,保持了清醒的頭腦,他對異國文化的興趣也是有選擇的,比較偏重于理性的、民主的精神傳統(tǒng),對與本國文化相沖突的阿拉伯文化,面對“男尊女卑”的情況,出于悲天憫世的情懷和同情婦孺的衷腸,對傳統(tǒng)束縛女子人格獨(dú)立的“三從四德”、“三綱五常”進(jìn)行了勇敢的批判,并倡導(dǎo)女性獨(dú)立、男女平等,這些也正契合了“五四”知識界所要變革的兩性倫理觀。周作人的這段解釋說明他在翻譯這部作品時(shí)更重視譯本的社會(huì)效用而非對原文本無條件的忠實(shí)。不僅如此,周作人在《<俠女奴>說明》中寫道:“有曼綺那者,波斯之一女奴也,機(jī)警有急智。其英勇之氣,頗與中國紅線女俠類。亟從歐文移譯之,以告世之奴骨天成者?!盵9]“俠”、“女”二字凸顯了譯者的主體性意識,譯者本人當(dāng)時(shí)在譯介作品時(shí)是打算借異域文學(xué)中機(jī)智勇敢,具有叛逆精神的曼綺波斯女性激發(fā)國人反抗封建統(tǒng)治,爭取民族獨(dú)立的斗爭熱情。
此后根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的《天方夜譚》由奚若翻譯而成。奚若(1880-1915),系江蘇吳縣人,字伯綬,筆名天翼,早年東吳大學(xué)肄業(yè)后曾留學(xué)美國,歸國后任職于商務(wù)印書館編譯所董事并有多種譯述問世。1906年,商務(wù)印書館出版了奚若英譯本《天方夜譚》共4冊,包括五十個(gè)故事,約三十五萬字,雖然仍然不是《一千零一夜》的全譯本,卻已是當(dāng)時(shí)相對最完整、篇幅最大的文言譯本。奚若根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的《天方夜譚》很受人推崇,不僅篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過周桂笙和周作人的譯本,而且在《序言》里如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟榻B原著源流和相關(guān)背景資料,這在20世紀(jì)初充斥著錯(cuò)譯、漏譯、刪改、增譯等嚴(yán)重違背翻譯規(guī)范現(xiàn)象的中國譯壇,是難能可貴的。
此譯本曾連載于《繡像小說》、《東方雜志》,后由商務(wù)印書館出單行本,收入《說部叢書》、《萬有文庫》。1924年商務(wù)印書館出版了葉紹鈞(葉圣陶)校注的奚若的《天方夜譚》,再版至少6次。1930年這個(gè)出版二十多年的文言譯本被收入商務(wù)印書館的萬有文庫,成為《一千零一夜》發(fā)行較大,影響較廣的一個(gè)譯本。奚若轉(zhuǎn)譯的《天方夜譚》是用文言文翻譯而成,葉紹鈞(葉圣陶)為其撰長序,在評價(jià)其文學(xué)價(jià)值時(shí)指出該譯文“運(yùn)用古文,非常純熟而不流入迂腐;氣韻淵雅;造句時(shí)有新鑄而不覺得生硬,只見爽利?!盵10]11奚若譯本出自英人冷氏,即Edward William Lane譯本。奚若在譯序里考證了該故事的出處,斷定此書在古代波斯、埃及民間流傳,后被翻譯成阿拉伯文。《一千零一夜》這部阿拉伯民間故事集,提到漁夫打出的四色魚,就是教徒變的四色魚,在奚若看來“考紀(jì)元千三百一年駐埃及之回教王嘗命各教徒各以首巾之色為表識,則實(shí)非憑虛之說”[10]1。
在譯者序里還提到“此書為回教國中最早之說部,而回部之法制教俗,多足以資考證。所列故事,雖多涉鬼神怪,近于《搜神》、《述異》之流。而或窮狀世態(tài),或微文剌譏,讀者當(dāng)于言外得其用意?!盵10]1奚若的文化身份決定了他在談?wù)撏鈬≌f時(shí)自覺或不自覺地套用中國傳統(tǒng)小說《搜神》、《述異》作為比襯的背景。奚若對《一千零一夜》是高度認(rèn)可的,他認(rèn)為作品中充滿傳奇神話色彩的異聞,實(shí)則是用諷刺的口吻抨擊社會(huì)悲慘現(xiàn)狀的一種手段,并告誡讀者在閱讀作品時(shí)應(yīng)從字里行間中讀出書中言外之意,書中所倡導(dǎo)的積極進(jìn)取、不安現(xiàn)狀、勇于探索的精神。奚若在譯序里還提到:
“若夫繙譯各本,自法人葛蘭德譯為法文,實(shí)是編輸入歐洲之始。后英人史各脫、魏愛德取而重譯,踵之者為富斯德氏。至一千八百三十九年,冷氏則復(fù)取阿剌伯原本譯之,并加詮釋,為諸譯本冠。外尚有湯森氏鮑爾敦氏、麥克拿登氏、巴士魯氏、巴拉克氏諸本,然視冷氏本皆遜之。今所據(jù)者為羅利治刊行本,原于冷氏,故較他本為獨(dú)優(yōu)”?!盵10]2
這里奚若不僅介紹了《一千零一夜》在國外的德法英等歐洲各譯本與其大致發(fā)源時(shí)間,而且對歐譯本做了優(yōu)劣評價(jià),并陳述自己選取冷氏譯本的緣由。初稿譯出后“復(fù)討論潤色,必期無漏無溢,不敢稍參以鹵莽理雜之詞,謹(jǐn)以質(zhì)諸當(dāng)世知言君子”[10]2。不管是譯者對讀者負(fù)責(zé)任也好,還是對其翻譯手段做的一番解釋也罷,譯序中陳述了奚若本人當(dāng)初在翻譯這部作品時(shí)所秉持的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,但因忌于自己不能將原作的藝術(shù)魅力傳神地譯出,在措辭上尤為謹(jǐn)慎,不敢以不合適的詞語將其破壞,于是便用最質(zhì)樸的方式翻譯。這篇譯序可稱為我國早期研究《一千零一夜》的精粹之作。
納訓(xùn)(1911-1989)先生,回族,云南通海人,1941年畢業(yè)于開羅艾資哈爾大學(xué),回國后從事翻譯,他的譯本經(jīng)歷了抗戰(zhàn)前和抗戰(zhàn)后曲折的翻譯歷程。早在40年代,也就是1940年2月到1941年11月的時(shí)候,商務(wù)印書館便出版過納訓(xùn)先生譯自阿拉伯文的《天方夜譚》5冊版本,共50萬余字。但真正給他帶來巨大聲譽(yù)并奠定其重要地位的是50年代翻譯的三卷本。如果說譯者的主體性發(fā)揮會(huì)受到譯者所處時(shí)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、譯者的稿酬制度、署名制度等因素的制約,那么相比較,幸運(yùn)的是1954年的制度、法規(guī),文學(xué)文化系統(tǒng)在沒有削弱譯者主體性作用的同時(shí),反而客觀上更有力地推動(dòng)了譯者的主體性發(fā)揮。1954年納訓(xùn)先生應(yīng)邀參加中國作家協(xié)會(huì)在北京召開的全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議,會(huì)上深受茅盾報(bào)告的《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的鼓舞,有感于“阿拉伯文學(xué)名著《一千零一夜》在中國至今還沒有較滿意的譯本,”深受新時(shí)代黨對文學(xué)翻譯事業(yè)的關(guān)心與重視,受邀人民文學(xué)出版社修訂的“翻譯選題草案”,對阿拉伯歷史文化、生活習(xí)俗、風(fēng)土人情的真切體會(huì)和民族意識潛移默化的熏陶,納訓(xùn)學(xué)先生當(dāng)之無愧受此重任,毅然決然地抱定拋開之前粗糙的舊譯本由阿拉伯原文忠實(shí)、高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量重譯的決心。納訓(xùn)先生依據(jù)艾博·安突涅??本庉嫷陌姹荆瑸榱俗g好這部選本“對難譯的句子,總是絞盡腦汁地進(jìn)行推敲,有時(shí)要拿出幾個(gè)翻譯方案,通過比較然后再擇其優(yōu)而取之?!盵11]納訓(xùn)先生并非在毫無準(zhǔn)備的情況下接受這個(gè)翻譯任務(wù)的,相反是出自本心,歷時(shí)兩年半的夜以繼日于1956年下半年最終完成了《一千零一夜》三卷的翻譯,共80余萬字,交由人民文學(xué)出版社出版。1982年7月至1984年11月,人民文學(xué)出版社又出版了納訓(xùn)的六卷“全譯本”,約230萬字。譯作的成功問世見證了譯者主體性的充分發(fā)揮,由此也奠定了納訓(xùn)在中國譯壇阿拉伯文學(xué)翻譯的重要地位。
納訓(xùn)先生1957年3月寫的《一千零一夜》序言提到,“該書的來源無從考證,原型有可能來自“波斯”,有可能來自印度。故事來源許多民間故事,隨著時(shí)代的變遷而不斷增加直至最終定型成為現(xiàn)在的版本。”[12]1-4譯序里提到,因?yàn)椤兑磺Я阋灰埂返闹形淖g本大多從英文或日文轉(zhuǎn)譯的,故而“一鱗半爪,看不出原作的全貌和規(guī)模?!盵12]1-48月出版的為埃及童話家卡密爾·鏗遼涅先生為兒童編寫的兒童故事《一千0一夜的故事》“譯者的話”中介紹“因?yàn)楣适率前⒗嗽谝估镏v述的,而古時(shí)中國人稱阿拉伯為天方國,所以一千0一夜被譯為天方夜談?!盵13]在這則序言里我們可以看出譯者重譯此書的目的,參考的譯本以及“天方夜談”譯名由來的原因,序言里的這些文字為我們進(jìn)一步了解納訓(xùn)譯者提供了幫助,由譯者本人寫出的譯序使我們更充分地了解譯者在翻譯過程中的真實(shí)感受。
從阿拉伯文翻譯的《一千零一夜》還有郅溥浩,1939年8月生,四川成都人。1964年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系阿拉伯語專業(yè)。先后在大馬士革大學(xué)、開羅大學(xué)進(jìn)修。中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員,中國阿拉伯文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長。
譯者的主體性發(fā)揮表現(xiàn)在其對原作的評價(jià)方面。郅溥浩尤為稱贊的是“《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文學(xué)名著,也是阿拉伯人民貢獻(xiàn)給世界文苑的一株閃爍的異彩的奇葩”,說它“故事跌宕起伏,變幻莫測”,[14]6說它“故事套故事的框架結(jié)構(gòu)是該書的一大藝術(shù)特色”,說它“詩文并茂,語言大眾化”,[14]6同時(shí)言簡意賅地概括了該作品的精神價(jià)值及主要內(nèi)容,“它表現(xiàn)了人民群眾對美好生活的向往和追求;表現(xiàn)了對美與善的褒揚(yáng),對丑與惡的擯斥;表現(xiàn)了人民群眾的智慧和勇敢,”[14]3-5但瑕不掩瑜的是該作品仍有這樣那樣的不足,如“宗教色彩過于濃重,對婦女存在某種偏見,有的故事比較粗俗,顯得重復(fù)?!盵14]6
在譯者序言里談到《一千零一夜》故事的來源是一部名叫《赫扎爾·艾福薩納》(又名《一千個(gè)故事》)的波斯故事集,而這個(gè)集子里的許多故事都來源于印度。說書人對里面的故事不斷加工、潤飾,吸收新故事和傳說,后來被伊拉克人哲赫舍亞里收集、編纂,“以一夜為單位,每夜一個(gè)完整的故事,”[15]2但由于只編纂到四百八十夜便去世了,這本書被當(dāng)作雛形保留了下來。在談到此書的特色時(shí),由于里面的故事經(jīng)歷了阿拉伯社會(huì)的不同發(fā)展時(shí)期,故事類型具有鮮明的阿拉伯色彩。譯者還談到在對“真主”和“安拉”的稱謂上,不同譯者的使用不同,“但詞義相同,故而沒有作改動(dòng)”[15]8。譯者尊重原文的阿拉伯特色,作為阿拉伯文學(xué)研究者郅溥浩,其一絲不茍、客觀公正、實(shí)事求是的態(tài)度呈現(xiàn)在了我們讀者面前。更為重要的是,譯者的主體性還表現(xiàn)在作為文化傳播者,其立足于本民族文化和異域文化交流的過程中獲得的更多差異性與同一性認(rèn)識,他比較了作品中的故事與中國的某些民間故事的相似或類似,如“中國唐朝孫《幻異志》中《鐵板三娘子》與本書中《巴西姆王子和趙赫蘭公主》里的一則故事幾乎完全相同,”[15]7這為不同民族和國度間的比較文學(xué)研究提供了豐富的素材。
翻譯長久以來以規(guī)范研究為主體,但隨著對翻譯認(rèn)識逐漸深入,原先由翻譯規(guī)范性的研究開始轉(zhuǎn)向描寫性研究,而翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使譯者的主體地位愈來愈受到重視,正如翻譯的文化學(xué)派的巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)說:“翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’就是把翻譯過程研究和翻譯實(shí)踐研究相結(jié)合起來,如此這般才能更好地理解文本被操縱的復(fù)雜過程:例如翻譯的文本是如何被選擇的,譯者在選擇過程中扮演什么角色,譯者運(yùn)用什么樣的策略去制定標(biāo)準(zhǔn)等。”[16]本文通過清末民初一直到當(dāng)代《一千零一夜》眾多譯本中有代表性的譯本做的歷時(shí)考察,其中包括周桂笙、周作人、奚若、納訓(xùn)、郅溥浩譯者們的序言,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性作用在譯者選擇原作、評價(jià)原作、譯者的文化意識,文化身份方面表現(xiàn)了出來。對譯序所展現(xiàn)出的譯者在翻譯過程中所經(jīng)歷的思維過程,譯者面臨的諸多選擇、諸多取舍的關(guān)注,都有助于我們客觀公正的認(rèn)識譯者這個(gè)主體。譯者主體性的角度使我們不但更為充分地了解《一千零一夜》譯本的發(fā)展脈絡(luò),詳實(shí)的譯序重現(xiàn)了譯者們當(dāng)時(shí)的翻譯情景和動(dòng)機(jī)等,而且對我們重構(gòu)《一千零一夜》文學(xué)經(jīng)典,豐富和發(fā)展《一千零一夜》文本具有開創(chuàng)性意義。
[1] 王友貴.當(dāng)代翻譯文學(xué)史上譯者主體性的削弱(1949-1978)[J].外國語言文學(xué),2007(1):40-46.
[2] 熱奈特.熱奈特論文集[M].史忠義,譯.天津:百花文藝出版社,2001.
[3] 王飚.中國文學(xué)通史:第七卷[M].南京:江蘇文藝出版社.2013:543.
[4] 吳趼人.吳趼人全集(第九卷)[M].哈爾濱:北方文藝出版社,1998:329.
[5] 魏紹昌.吳趼人研究資料[M].上海:上海古籍出版社,1980:334.
[6] 施蟄存.中國近代文學(xué)大系(1840-1919)第11集第28卷·翻譯文學(xué)集3 [C].上海:上海書店,1991:359-382.
[7] 尚海,夏小飛.周作人小品散文[M].北京:中國廣播電視出版社,1992:11.
[8] 周作人.知堂回想錄[M].香港:三育圖書文具公司,1980:107.
[9] 周作人.<俠女奴>說明[M]//鐘叔河.周作人散文全集.桂林:廣西大學(xué)出版社,2009:41.
[10] 葉紹鈞,校注.天方夜譚序[M].奚若,譯.上海:上海大學(xué)出版社,2014.
[11] 鎖昕翔.納訓(xùn)評傳[M].銀川:寧夏人民出版社,2009:270.
[12] 納訓(xùn).一千零一夜[M].北京:人民文學(xué)出版社,1977.
[13] 鏗遼涅. 一千0一夜的故事[M].納訓(xùn),譯.上海:少年兒童出版社,1957:1.
[14] 郅溥浩.一千零一夜[M].南京:譯林出版社,2016:6.
[15] 郅溥浩.一千零一夜[M].北京:中國戲劇出版社,2005:2.
[16] Bassnett, Susan. & Andre Lefevere. Eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2000:123.
(責(zé)任編輯:王 荻)
Translators′ Subjectivity Study ofTheThousandandOneNights
MA Zhen-ni
(School of Foreign Languages, Xin Jiang Normal University,Wulumuqi 830054, China)
Much more attention than ever before has been paid to the translator′s subjectivity since the "Cultural Turn" of Translation Studies. This study gives a diachronic description of representative versions ofTheThousandandOneNightsfrom the late Qing Dynasty till today by introducing and discussing the following translators′ preface, Zhou Guisheng, Zhou Zuoren, Xiruo, Naxün and Zhi Puhao. Such reliable materials can accurately reflect the translator's subjectivity in the aspects of original material selection, evaluation of the original, translators′ cultural awareness of target language, reader′s awareness and cultural identity and etc. On the one hand, it can fill the gap in the study of translators′ preface in the book ofTheThousandandOneNights; on the other hand, it has an initiating significance in enriching and developing literature classics ofTheThousandandOneNights.
translator′s subjectivity; translator′s preface; diachronic description; literature classics
2017-01-13
馬禎妮,女,新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,中山大學(xué)博士研究生。
H059
A
1008-2603(2017)02-0112-05