• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語四六級翻譯與中國傳統(tǒng)文化傳承教育

      2017-02-25 05:17:04
      關(guān)鍵詞:英語四母語大學

      黃 寧

      (徐州工程學院 外國語學院,江蘇徐州 221018)

      英語四六級翻譯與中國傳統(tǒng)文化傳承教育

      黃 寧

      (徐州工程學院 外國語學院,江蘇徐州 221018)

      2013年英語四六級考試進行改革,改革后的翻譯內(nèi)容偏重于中國傳統(tǒng)文化,給當前的高校英語教學既帶來了挑戰(zhàn)也帶來了機遇。為了探究四六級翻譯測試與中國傳統(tǒng)文化的傳承教育的相互關(guān)系,現(xiàn)從當前高校英語教學中文化失語現(xiàn)象及學生對傳統(tǒng)文化的翻譯困境為突破口,深入分析和研究英語四六級翻譯測試對大學英語教學中中國傳統(tǒng)文化傳播和傳承的反撥作用。通過分析可見,英語四六級翻譯測試積極有效地推動了大學英語教學中的文化教學,促進了中國傳統(tǒng)文化的傳承,提升了大學生的文化素質(zhì)。

      改革;翻譯;傳統(tǒng)文化;傳承

      引言

      2013年12月,全國大學英語四、六級考試委員會對大學英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和題型進行調(diào)整。調(diào)整后的翻譯從原先的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,測試內(nèi)容開始偏重于中國傳統(tǒng)文化,此次針對翻譯的調(diào)整對大學英語教學和中國傳統(tǒng)文化的傳承教育都產(chǎn)生了深遠的影響。長期以來,大學英語教學以語言知識和英美文化為主,涉及的中國傳統(tǒng)文化知識相對較少,導致學生對大量相關(guān)的文化負載詞無從表達,進而影響了中國文化的對外傳播和對傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)揚。改革后的英語四、六級測試將改變當前的中國文化失語困境,并促進大學英語文化教育和傳統(tǒng)文化的傳承教育。

      一、 改革后的英語四六級翻譯

      改革后的四、六級翻譯測試較之前有了很大的變化,呈現(xiàn)出了一些新特點。這些新特點和新變化在給高校教師和學生帶來挑戰(zhàn)的同時也帶來了學習的新方向和新思維,主旨是以四、六級測試為推動力,培養(yǎng)學生學以致用的翻譯實踐能力,提高跨文化交際能力,促進“文化走出去”戰(zhàn)略的實施。

      1.翻譯中中國傳統(tǒng)文化要素突顯

      改革后的四、六級翻譯與改革前的明顯區(qū)別是,題型由單句填空翻譯調(diào)整為語篇翻譯,翻譯分值比重由5%提高到15%,更側(cè)重對學生語言綜合應用能力的考查,注重語言的整體把握和輸出能力,同時也突破了詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及固定搭配的局限。從內(nèi)容方面來看,新題型的主題更突顯中國傳統(tǒng)文化要素,涉及到了傳統(tǒng)飲食文化、服裝文化、繪畫藝術(shù)、園林藝術(shù)、歷史朝代、文化古鎮(zhèn)及傳統(tǒng)習俗等方面。這些與文化相關(guān)的內(nèi)容成為考試的難點,學生如果平時沒有一定的相關(guān)知識的積累和儲備,很難應付自如。

      2.學生的文化負載詞翻譯困難

      在四、六級翻譯調(diào)查中發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學生反映文化負載詞不會翻譯。什么是文化負載詞? 文化負載詞指標志某種文化中特有事物的詞語、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在長期的歷史進程中逐漸積累起來的有別于其他民族的特有的活動方式。[1]232文化負載詞是“有別于其他民族生活方式的語言體現(xiàn),具有獨特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另類藝術(shù)的獨特形式。”[2]1209-1231漢語的文化負載詞是中國人民在漫長的歷史進程中長期積累的結(jié)果,體現(xiàn)出了華夏民族特有的、五彩繽紛的、差異廣泛的文化語義信息。學生普遍感覺這些文化負載詞翻譯起來困難,沒有學習過此類單詞,不知道有沒有固定的翻譯,自己翻譯時也弄不明白對其中的文化內(nèi)涵理解是否有偏差,常常是茫然不知所措。如此一來,學生們只好“創(chuàng)造”出一些譯法來,比如:指南針被譯成GPS;絲綢之路譯成Sichou Road;皇帝譯成The Chinese No.1/Chinese big Boss;月餅譯成moon cookies;火藥譯成TNT。[3]226在日常教學中也常常發(fā)現(xiàn),有些學生甚至不知道“筷子”的英文單詞是什么。文化負載詞已經(jīng)成為四六級考試中翻譯題的最大“攔路虎”,克服這一難題既需要教材中多些有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的內(nèi)容,也需要學生多閱讀和學習自己的母語文化,提高自身的文化素質(zhì)。

      二、中國傳統(tǒng)文化的傳承面臨挑戰(zhàn)

      中國傳統(tǒng)文化的傳承教育面臨著諸多挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)主要是由中西文化學習比重失衡造成的。改革開放之后,中國急需大量的外語人才,特別是英語人才,英語的學習熱度一提再提,到目前為止,英語知識和歐美文化在我國已經(jīng)普及,在看到成就的同時也產(chǎn)生了新的問題,就是漢語的傳統(tǒng)文化受到了忽略,傳承面臨挑戰(zhàn)。

      1.中國文化失語困境

      在全球化的大背景下,隨著改革開放的深入,中國與西方發(fā)達國家在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域的交流、交往越來越密切,西方文化已經(jīng)逐步融入到中國普通民眾的日常生活之中。英語一直以來都作為第二語言在中國教育領(lǐng)域普及推廣,學生從幼兒園階段就開始接觸到英語,小學、中學、大學階段都會繼續(xù)學習,甚至到研究生階段。長期的英語語言學習和歐美文化學習,讓中國學生對西方文化了解較多,也知道如何表達,而對中國的傳統(tǒng)文化卻越來越生疏,更不知道怎樣表達成英文。2010年10月19日《光明日報》發(fā)表了題為“中國文化失語:我國英語教學的缺陷”一文,由南京大學教授從叢撰寫,文中首次提出了“中國文化失語”觀點。中國文化失語現(xiàn)象的出現(xiàn)與中國英語教育中母語文化缺失密切相關(guān),一直以來,我國的英語教學現(xiàn)狀是,“詞匯和語法的學習是英語教學的主線,文化教學處于從屬地位,而且以單向的目的語的文化輸入為主,母語的文化教育處在邊緣地帶,涉及母語文化的教學內(nèi)容微乎其微……”[4]105-106另外,就是“以往的高校外語教學過分強調(diào)母語文化對目的語文化學習的負遷移作用,造成大學英語教學中母語文化的缺失現(xiàn)象?!盵5]157-158中國在文化發(fā)展中提出了“文化走出去”戰(zhàn)略,這就對現(xiàn)有的高校大學英語教學提出了新的改革方向和新的挑戰(zhàn),必須注重和加強母語文化教學。

      2.教學內(nèi)容上中西比例失衡

      教材向來承載著主流的教學思想,也是教師和學生實踐的主要依據(jù)。但是,目前中國現(xiàn)行的大學英語教材中對中國傳統(tǒng)文化涉獵的并不多,主要是歐美文化,中西文化數(shù)量對比上存在嚴重的逆差。常用的教材主要有《大學英語》《全新版大學英語》《新視野大學英語》等,但其中選材絕大多數(shù)來自于歐美作家的著作,由歐美出版社出版,對中國文化的涉獵寥寥無幾。因為大學英語教材中沒有覆蓋足夠量的中國傳統(tǒng)文化知識,致使學生沒有機會接觸到中國文化這一塊,更不知如何用英語來表達這些富含歷史和文化積淀的詞句。

      應試教育使得教師和學生在教與學的過程中都過于功利。我國的應試教育體制有其局限性,高校及其重視學生的考試成績及通過率,在這個指揮棒下,大量的精力、人力都投入到學生的應試技巧的培養(yǎng)上來。學生練習的聽、說、讀、寫、譯都是為了應對考試,對實際交流沒有實質(zhì)性地幫助。特別是在四、六級改革之前,中國傳統(tǒng)文化還未引入翻譯測試,學生為了通過考試,課上課下大量的時間都投入到單詞的背誦和測試題的模擬上來,根本無暇顧及漢語知識的學習和積累,逐漸地也就對母語文化陌生起來。由此可見,功利性過強也導致了中國傳統(tǒng)文化傳承所面臨的挑戰(zhàn)局面。

      3.學生缺乏對祖國傳統(tǒng)文化的認知

      從英語四、六級翻譯反映的問題可以看出,學生不知道如何表達母語文化負載詞是一方面,另一方面就是學生對中國的傳統(tǒng)文化知之甚少,以至于考試時對翻譯的內(nèi)容和詞匯均感到陌生,從而也就反映出了另外一個問題,就是目前在中國,高校學生缺乏對祖國傳統(tǒng)文化的認知。學生學習英語是為了能夠進行跨文化交際,而對母語文化和目的語文化的認知是必備條件,它將影響交際的質(zhì)量和成敗。漢語文化認知的核心內(nèi)容主要包括三個方面:傳統(tǒng)思想文化認知、古典文學文化認知和風俗民俗文化認知。[6]169-171在傳統(tǒng)思想文化認知方面,中國的主流意識形態(tài)是儒家思想和其倡導的中庸之道;在古典文學文化方面,中國的古典名作名篇不勝枚舉,其中最具影響力的當數(shù)四大名著;在風俗民俗文化認知方面,中國的很多本土風俗民俗都有歷史來歷,一些建筑、服裝、飲食、節(jié)日、婚喪習俗等方面都有著文化方面的傳統(tǒng)。如果不能很好地認知母語文化,在翻譯活動中是不可能譯出其應有的精髓和文采的。

      導致學生對母語傳統(tǒng)文化缺乏認知的主要原因,除了高校課程設置方面的欠缺,教材編寫方面的欠缺外,還有很重要的一個因素就是當前大學生在閱讀方面的欠缺,尤其是在中國傳統(tǒng)文化方面的閱讀遠遠不夠。高校學生只在課堂上學習是不能滿足自身發(fā)展需求的,還必須大量地涉獵課外閱讀,從閱讀中收獲更豐富更全面的知識,提高自身的知識儲備水平,合理構(gòu)建自身的知識結(jié)構(gòu)。因此,課外閱讀,特別是對中國傳統(tǒng)的、經(jīng)典的著作的閱讀是極其重要的。對比現(xiàn)實就會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今的大學生對漢語文化傳統(tǒng)方面的書籍、古典文學或文獻方面的書籍涉獵很少,從而造成了《古文觀止》不知,唐詩宋詞不熟,四大名著只在電視里看過,成語、典故、諺語、格言警句似是而非。需要說明的是,閱讀的廣度及精度會直接地影響到翻譯的精準度,進而影響到跨文化交際的質(zhì)量,影響到中國傳統(tǒng)文化的傳承與傳播。

      三、 英語四六級翻譯對傳統(tǒng)文化傳承教育的促進

      目前,大學英語四、六級考試是中國高等教育中最具影響力的英語測試,檢測了高校學生的語言知識和運用能力。在英語四、六級翻譯中引入中國傳統(tǒng)文化將對大學英語教學中的母語文化教學起到反撥作用,并進一步的促進中國傳統(tǒng)文化的傳承教育。

      1.促進大學英語文化教育

      針對大學英語四、六級測試的改革,特別是翻譯部分融入了中國傳統(tǒng)文化元素,促使高校在大學英語教學中加強了對學生的文化教育,主要是中國傳統(tǒng)文化教育,具體體現(xiàn)在如下幾個方面:1. 課程設置。很多高校在英語基礎(chǔ)課程之外開設了拓展課程,并把中國傳統(tǒng)文化納入到拓展課程之中,因為拓展課程的教材是使用英語編寫的,所以書中所有關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的介紹和講解都是英語。這樣以來,就便于學生在了解和熟悉母語傳統(tǒng)文化的同時,也學會了相關(guān)的英語單詞和英語表達。另外,一些高校在開設通識選修課程時,鼓勵教師開設和中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的課程,其中就涉及到中國古代史、中國現(xiàn)代史、中國古典哲學、中國古典文學等等方面,希望在豐富多彩的公選課中讓學生不斷地接觸到中國傳統(tǒng)文化,拓寬學習渠道,鞏固知識儲備。2. 教材編寫與選用。在高校英語教學中不乏《英美文化》《英美國家概況》《英國文學》《美國文學》等等諸如此類的教材,卻很少有專業(yè)介紹中國傳統(tǒng)文化的英語教材,除了拓展課程教材《中國傳統(tǒng)文化》。另外在大學英語基礎(chǔ)教材中,也可適當?shù)厝谌胫袊鴤鹘y(tǒng)文化。這就為目前的英語教材的編寫和選用提出了要求。3. 教師培訓。有學者認為, 大學文化嚴格來講就是學術(shù)文化,是教授文化,因此大學精神本質(zhì)上是學術(shù)精神。[7]27加強學生的文化教育,就必須提高英語教師隊伍的文化素質(zhì),這是基本前提之一。英語四六級測試的新需求將倒逼高校在教師培訓、教師考核等方面有所作為,才能高效地推動學生的文化教育。

      2.促進大學生文化素質(zhì)提高

      英語四、六級翻譯的改革督促了高校師生把母語傳統(tǒng)文化的學習提上日程,日積月累中學生的文化素質(zhì)得到提高。中國傳統(tǒng)文化博大精深,不是朝夕的功夫,需要長久努力,這也是其魅力所在。中國有著五千多年的歷史,傳統(tǒng)文化之所以能夠傳承至今,是因為它深受人們的認可,對國家的生存、發(fā)展與延續(xù)都發(fā)揮了積極的作用。中國文化博大精深,在世界上影響非凡,國外的一些高校學生從中國的文化寶庫,包括古代哲學思想、古代軍事思想、古典文學、古代文化典籍中汲取智慧和營養(yǎng)。那么,中國的大學生是不是可以更好的利用和繼承我們祖先創(chuàng)造的文化財富呢?

      其實,優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化對中國當代的大學生還是很有吸引力的,每位大學生都是很想了解自己祖先所創(chuàng)造的輝煌文化的,希望可以借鑒前人的聰明智慧來解決現(xiàn)實的問題,創(chuàng)造更美好的未來。傳統(tǒng)文化的學習,將使學生對中國古代卓越的哲學思想、優(yōu)秀的文學經(jīng)典及流傳至今的風俗習俗有更深邃的把握。隨著傳統(tǒng)文化逐漸融入到大學英語教學中,學生在學習過程中會慢慢感悟到中華文明的偉大,愛上祖國文化并開始自主地閱讀文化經(jīng)典之旅。利用課余時間閱讀中國文化經(jīng)典和文學經(jīng)典,從中汲取精華物質(zhì),不單單能夠提高四六級翻譯測試的成績,更是可以提高自身的文化修養(yǎng)和文學修養(yǎng)?,F(xiàn)在高校都比較重視對學生的傳統(tǒng)文化素質(zhì)的培養(yǎng),校園活動中有很多關(guān)于文化主題的內(nèi)容,比如一些詩詞比賽,朗誦大賽,古典文學知識競賽等等,都能夠促進學生文化素質(zhì)的提高。英語四、六級翻譯測試改革對中國傳統(tǒng)文化在大學生群體中的傳承教育起到了一個提示和激勵的作用,提醒當代學生不能忘記祖輩留下的寶貴財富,需要繼承和發(fā)揚下去,造福自己、后人及我們的祖國。

      3.促進中國傳統(tǒng)文化傳播

      英語四、六級翻譯改革引入中國傳統(tǒng)文化,將逐步地提高學生對中國傳統(tǒng)文化的學習與認識,并能夠用英語——世界通用語言——來介紹和描述自己祖國的璀璨文明,促進中國傳統(tǒng)文化在世界范圍傳播。跨文化交流不僅僅存在于“文化理解”這個層面,還有必要拓展到與交際對象進行“文化共享”與“文化影響”這個層面上來。[8]中國的很多優(yōu)秀文化都沒有走出國門,不為外界所知,或為其所知而不為其理解,比如中國的四大名著,很多外國人根本讀不懂,因為其中涉及到大量的歷史、文化方面的知識。再比如中國的中醫(yī),歷史及其悠久,是勞動人民長期實踐經(jīng)驗的結(jié)晶,造福了不計其數(shù)的炎黃子孫。文化是需要一代一代傳承下去的,傳統(tǒng)文化是祖輩們實踐智慧的結(jié)晶,輝煌燦爛的傳統(tǒng)文化是中國的,是中國人民的,也是世界人民的,是全人類的;這些文明創(chuàng)舉希望能夠走出國門,走向世界,真正地為世界人民認可,為世界人民服務,成為人類共同的財富。國家制定的“文化走出去”戰(zhàn)略,需要很多人,特別是青年人的共同努力,全方位、多角度地推進,才能取得成功。

      大學英語四、六級改革為目前的高校大學英語教學,提供了一個很好的發(fā)展的新思維和新契機,讓一直以來的以語言能力培養(yǎng)為主的教學模式開始向語言與文化并重的綜合能力培養(yǎng)過渡。把中國傳統(tǒng)文化引入翻譯測試,讓學校和學生都開始重視對祖國優(yōu)秀文化的學習、繼承和發(fā)揚,培養(yǎng)起學生的文化素質(zhì),為跨文化交際打好基礎(chǔ),為中國文化走向世界積蓄力量。

      [1]廖七一.當代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社, 2000.

      [2]張曉世,耿小超.韋努蒂翻譯理論:文化負載詞的救星[J].山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012(12).

      [3]馬倫. “指南針”被譯作 “GPS”─—從四、六級翻譯題看大學英語教學[J].青年文學家,2014(6).

      [4]陳子欣.大學英語四六級考試中以翻譯為載體的中國文化測試對大學英語教學的潛在影響[J].海外英語,2016(6).

      [5]彭麗芳.翻譯碩士培養(yǎng)中漢語文化缺失現(xiàn)象及應對策略[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(7).

      [6]趙華威.快文化交際視域下的漢語文化認知研究[J].黑龍江高教研究,2014(11).

      [7]西廣明.教育評估中“尋租”現(xiàn)象研究[J].中國高教研究,2009(10).

      [8]魏朝夕.大學英語文化主題教學探索與實踐[M].北京:中國農(nóng)業(yè)科學技術(shù)出版社,2010.

      Class No.:H319.3 Document Mark:A

      (責任編輯:蔡雪嵐)

      CET4/6 and Inheritance of Chinese Traditional Culture

      Huang Ning

      (Foreign Language Department, Xuzhou University of Technology, Xuzhou, Jiangsu 221018,China)

      In 2013, the CET4/6 went through a new round of reform, in which particular stress has been laid on the translation section. The new reform brings challenges and opportunities for the college English teaching and learning. The paper analyzes the current phenomenon of cultural aphasia, the fear among students for the Chinese cultural factors in the CET4/6, and the positive backwash effects produced by the reform to the inheritance of Chinese traditional culture in hope of exploring the correlation between them. Study shows, the reform in translation will effectively boost the cultural teaching in colleges, improve students’ cultural quality, and in a further step to drive up the process of inheriting Chinese traditional culture.

      reform; translation; traditional culture; inheritance

      黃寧,碩士,講師,徐州工程學院外國語學院。研究方向:翻譯理論與實踐。

      江蘇省社會科學基金項目“國內(nèi)外語言測試研究”(編號:12YYD19)。

      1672-6758(2017)08-0116-5

      H319.3

      A

      猜你喜歡
      英語四母語大學
      2022年12月大學英語四、六級作文試題評析(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:10
      2022年12月大學英語四、六級作文試題評析(二)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:30
      2022年6月大學英語四、六級作文試題評析(二)
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:56
      2021年6月大學英語四、六級作文試題評析(三)
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:12:04
      “留白”是個大學問
      《大學》
      大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      48歲的她,跨越千里再讀大學
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學求學的遺憾
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      揭阳市| 沁源县| 林芝县| 安乡县| 华坪县| 绥滨县| 三门县| 房产| 清远市| 突泉县| 连州市| 龙泉市| 原平市| 平凉市| 宜君县| 梁河县| 江西省| 渝中区| 安新县| 施甸县| 万源市| 多伦县| 锦屏县| 通辽市| 黄大仙区| 呼和浩特市| 布尔津县| 通榆县| 尉氏县| 龙海市| 濮阳市| 营口市| 两当县| 贵定县| 阜阳市| 岳西县| 邳州市| 象州县| 蚌埠市| 伊金霍洛旗| 吉木萨尔县|