• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      芻議東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

      2017-02-25 21:44廖子萱
      校園英語·中旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯影響

      廖子萱

      【摘要】東西方文化的差異對商務(wù)英語翻譯有著重要的影響,本文將分析中西文化在文化表達、思維方式和宗教信仰方面的差異,分析東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響。

      【關(guān)鍵詞】東西方文化差異 商務(wù)英語翻譯 影響

      一、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

      1.文化表達方面的差異。東方的文化比較委婉含蓄,在文學創(chuàng)作上也經(jīng)常避免直接的表達方式,而是通常運用隱喻或明喻等委婉的表達方法。而西方的文化則比較直接,西方人習慣直接地表達他們的想法和感情,東西方在文化表達方面的差異也表現(xiàn)在商務(wù)英語的表達上,影響著商務(wù)英語的翻譯。東西方文化的差異還影響著人們對數(shù)字的認知,大多數(shù)西方人信仰基督教和耶穌,而耶穌是被十三個人加害的,因此西方人都比較討厭數(shù)字13。西方人會比較喜歡數(shù)字7,認為7是比較吉利的數(shù)字,因此在商標命名多用數(shù)字7。而中國人則不喜歡數(shù)字4,因為數(shù)字4與漢字“死”諧音,人們則認為數(shù)字4不吉利,在日常生活中也是盡力避免使用數(shù)字4的。中國人比較喜歡數(shù)字8,寓意“發(fā)財”,還有數(shù)字9,代表長長久久。數(shù)字在商務(wù)英語中也會經(jīng)常使用,所以在商務(wù)英語翻譯中,要注意數(shù)字的使用和翻譯。

      東西方文化的差異也影響人們對動物象征的認知,在本文化中寓意美好的動物,在另一種文化中則不一定是美好的象征,也可能變成不好的象征。所以在翻譯商務(wù)英語時,也要注意東西方文化中,動物所代表的不同的寓意。例如,狗在中國文化中是見利忘義、仗勢欺人、阿諛奉承的形象,而夠在西方文化中則是忠誠、友好的形象,差別非常大。東西方對顏色象征的認知也是不同的,比如東方國家的人們比較喜歡紅色,因為紅色象征著喜慶和吉利,家中有喜事總是用紅色來裝扮。但是紅色在西方國家卻象征著殺戮、血腥,差異也是很大的。

      2.思維方式的差異。 中西方文化差異還體現(xiàn)在東西方思維方式上的不同,漢語的思維表達屬于螺旋形的思維模式,總是經(jīng)過鋪墊之后,再表達出重要的內(nèi)容。而西方人的思維屬于直線型思維模式,在表達時,按照事情的重要性來敘述,也就是重要的事情先說,次要的事情緊隨其后,不重要的事情最后說。東方和西方的思維模式正好相反,在商務(wù)英語翻譯中,也要注意思維方式上的差別。

      3.宗教信仰的差異。宗教信仰是東西方人們的精神支柱,宗教信仰影響著人們的行為、處事方式和風俗習慣,東西方宗教信仰不同,也會反映在語言上。在英語中,有許多詞匯和短語都來自宗教的典故,許多格言和諺語都源于《圣經(jīng)》,宗教信仰也影響著商務(wù)英語的表達。而在東方,人們大多信仰佛教,有許多格言警句都來自佛經(jīng),因此在商務(wù)英語的翻譯中,要注重宗教信仰的差異,充分地了解清楚各自的宗教文化,才能正確的翻譯好商務(wù)英語。

      二、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯準確性的影響

      1.廣告語的翻譯。廣告語的翻譯在商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常會遇到,廣告語經(jīng)常具有文化色彩,在翻譯廣告語時,要充分了解廣告語所蘊含的文化因素。譯者要了解清楚廣告語的背景、產(chǎn)品用途、生活習俗和思維方式等各方面的因素,在充分了解廣告語所要表達的含義的基礎(chǔ)上進行翻譯,使廣告語的譯文具有感染力。如美國著名的摩托羅拉公司的廣告語為“intelligence everywhere”,其譯文為“智慧演繹,無處不在”,充分體現(xiàn)了摩托羅拉公司手機智能的特點,功能齊全,使用簡單,深受廣大用戶的青睞。在進行英漢商務(wù)廣告語互譯時,應(yīng)該充分了解中國與各個英語國家的風俗習慣的差異,以及在數(shù)字、動物、顏色、花卉及圖案等方面的喜好和禁忌,使商務(wù)廣告語的翻譯適應(yīng)目的語所在國家的風俗習慣。

      2.商標的翻譯。東西方文化的差異對商標的翻譯影響很大,東西方的文化不同,詞語在不同的語境中含義又不同,因此東西方文化差異對商標的翻譯的準確性有很大的影響。著名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但是它聽起來卻容易使人誤認為“金失”,顯然不會有利于商品的銷售。然而將gold一同保留意義,lion一詞用音譯法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。又如“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國市場上無人理睬,原來在英語中a white elephant是“無用而累贅的東西”。這些都可以看出文化習俗,價值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在商務(wù)英語的翻譯上。

      3.物品的翻譯。 東西方的文化不同,人們的思維方式、生活習慣和風俗都不盡相同,因此在對物品的命名和翻譯中也不相同。如中國的紅糖譯為英語就成了brown sugar,而不是red sugar,紅糖在融化后是棕色的,因此被譯為brown sugar。還有紅茶,在英語中是 brown tea,清涼油是 essential balm,而不是cooling oil。在商務(wù)英語翻譯中,對于物品名稱的翻譯一定要小心認真,一個細微的錯誤就會造成巨大的經(jīng)濟損失。

      三、結(jié)語

      綜上所述,東西方文化的差異會對商務(wù)英語的翻譯產(chǎn)生重要的影響,對于商標的翻譯、廣告語和物品名稱的翻譯,都要了解清楚文化的差異,做到準確的翻譯,以免造成不必要的經(jīng)濟損失。

      參考文獻:

      [1]郭健中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

      [2]馮濤.商業(yè)廣告翻譯的應(yīng)用價值研究[J].哈爾濱:東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學),2010:139-140.

      [3]余富林等.商務(wù)英語翻譯[M].中國商務(wù)出版社,2003,(12):9.

      猜你喜歡
      商務(wù)英語翻譯影響
      沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
      校企項目聯(lián)動機制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
      從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
      商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
      擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
      如何影響他人
      APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
      湄潭县| 江孜县| 永兴县| 碌曲县| 铜川市| 平山县| 琼海市| 锡林浩特市| 邹平县| 京山县| 石渠县| 登封市| 孟津县| 永兴县| 黑龙江省| 十堰市| 张家界市| 靖州| 修文县| 驻马店市| 岳池县| 云龙县| 双牌县| 鄂托克旗| 磐安县| 通渭县| 松原市| 中卫市| 响水县| 尼勒克县| 佳木斯市| 车险| 璧山县| 佛坪县| 独山县| 吴桥县| 抚州市| 惠州市| 钦州市| 石台县| 五常市|