• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中審美意象的重構(gòu)

      2017-02-26 20:05:54陳敏
      人間 2016年32期
      關(guān)鍵詞:翻譯重構(gòu)意象

      (1.贛南師范大學(xué),江西 贛州 341000;2.江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江西 贛州 341000)

      摘要:詩(shī)歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,它飽含著作者的思想感情和豐富的想象。詩(shī)歌特別強(qiáng)調(diào)意象的表達(dá)和象征的運(yùn)用,常常運(yùn)用內(nèi)涵豐富的意象。意象是詩(shī)歌美學(xué)特征的承載,所以審美意象的翻譯在詩(shī)歌中的翻譯起了關(guān)鍵的作用。

      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;意象;翻譯;重構(gòu)

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0050-01

      一、意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂

      中國(guó)古代詩(shī)學(xué)非常重視對(duì)意象的的探究。劉勰在《文心雕龍·神思》篇中首先將“意象”一詞運(yùn)用于對(duì)文藝現(xiàn)象的認(rèn)識(shí):“……獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端?!眲③乃岢龅摹耙庀蟆笔亲骷以谏钪杏辛松钋械母惺芎透袆?dòng)的產(chǎn)物,是作家將抽象的意念化作具體的形態(tài)而產(chǎn)生的心靈“鏡象”,而這是文章創(chuàng)作的首要手法。到了唐代,“意象”作為評(píng)價(jià)作品的藝術(shù)品味的常用范疇。王昌齡在《詩(shī)格》中提出“搜求于象,心入于境。神會(huì)于物,因心而得。”指出詩(shī)歌創(chuàng)作的前提是“心”(情意)與“象”的契合。司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》則說:“意象欲出,造化已奇”。強(qiáng)調(diào)意象影響著詩(shī)歌創(chuàng)作的境界。明代哲學(xué)家王廷相在《與郭價(jià)夫?qū)W士論詩(shī)書》中說:“夫詩(shī)貴意象透瑩,……”從這里可以看出,詩(shī)歌之所以動(dòng)人,是在于審美意象的創(chuàng)造。

      綜上所述,“意象”是詩(shī)歌翻譯的靈魂。詩(shī)歌以“象”蘊(yùn)“意”,以“意”達(dá)到“意境美”,因此,意象的翻譯要兼顧到“意”和“象”,才能達(dá)到審美效果,從而譯出詩(shī)歌的意境。翻譯的成敗取決于意象的翻譯。然而,在詩(shī)歌的翻譯中,由于文化和認(rèn)知差異,同樣的審美意象可能有審美情感的差異,所以在翻譯時(shí),運(yùn)用創(chuàng)造性想象,對(duì)原文中的意象進(jìn)行再構(gòu)建,再現(xiàn)原作意象的意義和所蘊(yùn)含的審美效果。

      二、詩(shī)歌意象的分類

      1、自然風(fēng)景類意象。奈達(dá)認(rèn)為,人類在語(yǔ)言和文化上有極大的共同性,所以經(jīng)過充分的交流可以達(dá)到交換想法。在詩(shī)歌中,有大量是描寫自然風(fēng)景的,這些意象是有共通性的。所以讀者在面對(duì)這類意象時(shí)能產(chǎn)生比較接近的審美體驗(yàn)。如《天凈沙·秋思》:

      枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。

      Autumn Thoughts

      Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

      Under a small bridge beside a cot a small bridge;

      On ancient road in western breeze a lean horse goes.

      其中“old trees、 rotten vines、 fly crows、small bridge、small bridge、ancient road、western breeze、a lean horse goes”這些景物類的意象組合在一起,描繪出一幅秋野黃昏旅行圖。所有意象都是自然界中最常見而平凡之物,但正是這些樸實(shí)而平凡的意象創(chuàng)造出濃郁的秋思之情,這對(duì)于西方讀者來說很容易理解。又如:

      2、文化涵義豐富的意象。由于地理、文化以及歷史積淀等因素,這類意象有更多的文化內(nèi)涵。比如“dragon” 這個(gè)意象,中國(guó)把龍作為皇帝的化身,象征著高貴和吉祥,而對(duì)于西方的讀者,“dragon” 卻是一個(gè)兇殘的動(dòng)物。又如比如“東風(fēng)”這個(gè)意象常常出現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)歌中,因?yàn)榈乩淼囊蛩?,意象“東風(fēng)”在中國(guó)古典詩(shī)歌中常常用來表達(dá)春天,如李白的:“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上三花。”而“西風(fēng)”則是寂寞凄涼傷感的意象,常在秋天的詩(shī)句里。

      三、審美意象的重構(gòu)方法

      1、異化。就是盡量保留原意象,考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為讀者保留異國(guó)情調(diào)。這個(gè)方法用于涵義比較接近的意象,這樣保留原文的意象,從而保留原詩(shī)的意味。如:

      玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(李白《玉階怨》)

      The marble steps with dew grow white, It soaks her gauze socks late at night.

      She lower then the crystal screen, And gazes at the moon, pale and bright.

      Tr. Wan Zhaofeng Longing on Marble Steps

      這首詩(shī)題目雖標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作中卻全不見“怨”字。無言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深。“玉階”,“白露”,“水晶簾”,“秋月”這幾個(gè)意象組合就把一個(gè)充滿憂傷的婦女形象展現(xiàn)在讀者面前。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量保留原來的意象,而這樣的畫面也同樣能喚起西方讀者的共鳴。

      2、歸化。歸化就是盡量站在讀者的角度,采用讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式來翻譯,這樣更有助于增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。這個(gè)方法用于一些文化涵義差別比較大的意象。比如:

      楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)

      A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

      In inner chamber bred, to the world was unknown.

      (Yang Yuhuan was the favorite mistress of Emperor of Tang Xuan Zong (reigned 725-768).)

      Tr. Xu Yuanzhong The Everlasting Regret

      這首詩(shī)是講述唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇?!癆 maiden of the Yangs”是此詩(shī)中的一個(gè)重要意象,對(duì)于中國(guó)的讀者來說,由于熟知?dú)v史,自然知道”the maiden”是指楊玉環(huán),而對(duì)于不了解中國(guó)歷史的西方讀者,就無法對(duì)這個(gè)意象充分理解了,所以許淵沖在翻譯的時(shí)候保留了原來的意象,在文后加一個(gè)注釋進(jìn)一步解釋,這樣這個(gè)意象就能得到有效的表達(dá)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葉朗,中國(guó)美學(xué)史大綱[M],上海:上海人民出版社,1985

      [2]許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984

      [3]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [4]王平,文學(xué)翻譯意象輪[M],成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2013

      [5]黎志敏, 詩(shī)學(xué)構(gòu)建:形式與意象[M],北京,人民出版社,2008

      [6]顧延齡,馬致遠(yuǎn)《天凈沙》英譯賞析[J].外國(guó)語(yǔ),1993(2)

      作者簡(jiǎn)介:陳敏(1982-),女,漢,江西贛州,贛南師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)在讀碩士,江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院教師,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯重構(gòu)意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      北方大陸 重構(gòu)未來
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論中止行為及其對(duì)中止犯的重構(gòu)
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
      中阳县| 合阳县| 东兴市| 池州市| 宁陕县| 澄迈县| 芮城县| 澄江县| 崇义县| 五华县| 盐津县| 上高县| 普定县| 健康| 黑龙江省| 鲁甸县| 嵊泗县| 深圳市| 夏邑县| 达州市| 明星| 文安县| 五河县| 隆子县| 长白| 安溪县| 金溪县| 枝江市| 布拖县| 江华| 海兴县| 蒙阴县| 全椒县| 郎溪县| 宁陵县| 会同县| 唐河县| 石台县| 蓬莱市| 镇江市| 泽州县|