• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙及解決對(duì)策

      2017-02-27 00:40:10楊奎
      廣西教育·C版 2016年12期
      關(guān)鍵詞:解決對(duì)策

      楊奎

      【摘 要】本文基于英語(yǔ)語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,解析英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙,提出問(wèn)題的解決對(duì)策,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、流暢、自然。

      【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯 文化障礙 解決對(duì)策

      【中圖分類(lèi)號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】0450-9889(2016)12C-0150-02

      文化和語(yǔ)言是相互依存的,文化依靠語(yǔ)言去傳承的傳遞,語(yǔ)言依靠文化做支撐力。語(yǔ)言能夠在文化傳播過(guò)程中不斷完善,因此,翻譯不僅僅需要注重原文所表達(dá)的語(yǔ)義,還需要注重文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言環(huán)境,它是一種移植,是民族文化的擴(kuò)散,也是英語(yǔ)翻譯思維的轉(zhuǎn)化。為此,本文試基于英語(yǔ)語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,解析英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙,進(jìn)而提出問(wèn)題的解決對(duì)策,希望能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)語(yǔ)言翻譯起到一定的積極性作用。

      一、英語(yǔ)語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系

      語(yǔ)言是人類(lèi)交際的主要工具,更是人類(lèi)情感和思緒的表達(dá),使用語(yǔ)言和他人進(jìn)行情感上的溝通能夠體現(xiàn)出語(yǔ)言的價(jià)值。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,英語(yǔ)翻譯的作用和地位越來(lái)越重要,語(yǔ)言是一個(gè)層級(jí)性的系統(tǒng),不同層級(jí)之間的靈活運(yùn)用能夠讓語(yǔ)言的適應(yīng)性更強(qiáng),對(duì)不同的文化用不同的語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái),并且不同的環(huán)境也有不同的語(yǔ)言做支撐。語(yǔ)言是文化的要素,對(duì)文化的傳承有明顯的作用,兩者之間是相互依存的,文化通過(guò)語(yǔ)言傳播出去,語(yǔ)言也通過(guò)文化進(jìn)行完善。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要關(guān)注語(yǔ)言和文化的關(guān)系,忽視了這個(gè)要素,文化的進(jìn)行就非常困難,語(yǔ)言的翻譯也不夠精準(zhǔn)。無(wú)論是哪一個(gè)民族的語(yǔ)言,都具有一定的相似性和差異性,每一個(gè)民族的生活感悟和生存智慧不相同,只有找到共鳴的方式才能讓民族語(yǔ)言和民族文化得以更好地表達(dá),這是人類(lèi)生存過(guò)程中的共性所在。文化差異造成了翻譯障礙,要想克服文化和語(yǔ)言所帶來(lái)的這種障礙和困難就需要對(duì)文字語(yǔ)言和符號(hào)語(yǔ)言以及翻譯環(huán)境等等進(jìn)行多方面的研究和分析。以下對(duì)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的文化障礙進(jìn)行論述,并且找出解決困難的方案和對(duì)策。

      二、英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙表現(xiàn)

      (一)文化思維方式的差異性導(dǎo)致目的語(yǔ)境的分裂

      文化的差異最為突出的表現(xiàn)就是思維方式的差異性,思維方式就是人們對(duì)一個(gè)事物在表象上、概念上進(jìn)行分析和綜合性判斷,還有推理等等,這些都是人類(lèi)大腦的活動(dòng)過(guò)程。不同的生活環(huán)境會(huì)造就不同的文化,不同的文化又會(huì)讓人產(chǎn)生不同的思維方式。在中國(guó)古典文化中,崇尚儒家、道家以及佛教的悟性,很多詞匯上也更加提倡神行結(jié)合,以神統(tǒng)形。漢語(yǔ)的句子有一定的彈性,通常是言簡(jiǎn)意賅的表達(dá),給人懸念和回味,也有非常大的想象空間,這說(shuō)明以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人群其思維大多是螺旋式的,也就是說(shuō)在語(yǔ)言表達(dá)上,情感表達(dá)上都不是非常透徹,給人一種隱約的感受,很多直白的意思都潛藏在語(yǔ)言當(dāng)中,需要聽(tīng)者用心去琢磨和揣測(cè)。英語(yǔ)生活環(huán)境中的人們一般都是在較為寬敞開(kāi)放的環(huán)境下生存,相對(duì)來(lái)講自然環(huán)境要比較惡劣,因此所塑造出來(lái)的思維模式也比較開(kāi)闊,崇尚個(gè)人利益和個(gè)人思想的表達(dá)。在語(yǔ)言的表達(dá)上比較直白,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),西方文化造就了西方人的思維模式是直線式的。

      (二)母語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)雙語(yǔ)翻譯的干擾

      一些從事翻譯工作的人員很多都會(huì)受到自己母語(yǔ)的影響,這種語(yǔ)言習(xí)慣在翻譯中會(huì)帶去很大的阻礙性,在漢語(yǔ)中,較為注重的是語(yǔ)言的整體性和和諧性,時(shí)間順序和邏輯順序較為明朗,在英語(yǔ)中比較注重的是邏輯分析能力,更加強(qiáng)調(diào)的是從一到多的句子變化,層層疊加,這樣的句子結(jié)構(gòu)上比較復(fù)雜。中式英語(yǔ)就是一種畸形的英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中給翻譯者造成了較大的障礙。以下就對(duì)這些障礙的解決措施進(jìn)行研究分析。

      三、英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中文化障礙的解決對(duì)策

      (一)強(qiáng)化翻譯人員的文化意識(shí),注重文化要素

      英語(yǔ)翻譯和文化之間有非常密切的聯(lián)系,翻譯除了是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化以外還關(guān)系到文化信息的移植。文化的翻譯就是在翻譯過(guò)程中注重更多的文化信息,注重原文文化的轉(zhuǎn)換,翻譯人員需要不斷的強(qiáng)化自己的文化意識(shí),文化意識(shí)無(wú)非就是讓翻譯人員意識(shí)到翻譯的語(yǔ)言和文字在文化上的信息交流,文化的差異性和語(yǔ)言的差異性是一樣的,都能夠成為翻譯過(guò)程中的障礙。由此,要想保障翻譯的順利和準(zhǔn)確需要翻譯者精通語(yǔ)言和文化環(huán)境。增強(qiáng)文化意識(shí)的途徑主要有以下幾點(diǎn):首先,翻譯人員要對(duì)中西方之間的文化差異有一定的把握,了解差異的具體情況。其次,堅(jiān)持做大量的調(diào)查和閱讀,接觸更多中西方版本的閱讀材料,優(yōu)化自己的語(yǔ)言環(huán)境。最后,做好換位思考的準(zhǔn)備,學(xué)習(xí)使用西方人的思維模式去表達(dá)中國(guó)社會(huì)的種種變化,并且將中國(guó)當(dāng)前的發(fā)展變化用英語(yǔ)思維和英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)出來(lái),整個(gè)翻譯的過(guò)程中承擔(dān)著文化傳承的責(zé)任。時(shí)間的不斷發(fā)展和變化讓人們的溝通更加順暢,信息的傳達(dá)也更加受到認(rèn)可,例如,Dumplings kung fu這些詞匯已經(jīng)在英語(yǔ)中比較常見(jiàn)。

      (二)尋找異化和歸化之間的平衡性

      異化和歸化在翻譯中屬于較為常見(jiàn)的策略,歸化主要是以目的性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主要目的,把閱讀的讀者放在關(guān)鍵位置上。異化主要是將原文化處理當(dāng)做主要?dú)w宿,保留原有的文化和語(yǔ)言異質(zhì)。異化成為翻譯當(dāng)中的一種走向,歸化也同樣不可或缺,翻譯人員需要更加努力的對(duì)兩者的轉(zhuǎn)化進(jìn)行平衡,克服其中可能出現(xiàn)的問(wèn)題和毛病。異化和歸化從某種程度上分析是兩個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的整體,異化的翻譯目的主要是推崇文化之間的交流,讓聽(tīng)者更能夠理解原始的文化。異化翻譯對(duì)文化之間的交流有極大的促進(jìn)性作用,能夠減少文化之間的沖突,促進(jìn)文化的融合等,歸化翻譯減少了語(yǔ)言之間的差異性,使語(yǔ)言更加通俗易懂。語(yǔ)境在英語(yǔ)翻譯中的作用非常突出,有時(shí)候語(yǔ)境翻譯甚至對(duì)整個(gè)詞義都會(huì)產(chǎn)生決定性的意義。例如:

      A:I would rather live in the countryside,also don't want to live in the bottom of the city。

      B:That you are better to do the king of hell,do not do the servant of heaven

      在這個(gè)例子中,第一句為:“我寧可生活在農(nóng)村也不想生活在城市的底層?!被卮穑骸澳悄憔褪菍幙僧?dāng)?shù)鬲z之王,也不做天堂之仆了?!绷硪唤M翻譯為“寧為雞頭不做鳳尾”。在第二句的翻譯中就使用了歸化翻譯的方式,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種翻譯的方式也和社會(huì)文化背景相呼應(yīng),是一種語(yǔ)言文化的再現(xiàn)和表達(dá)。

      綜上所述,本文對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙及解決對(duì)策進(jìn)行了分析和研究。無(wú)論是怎樣的翻譯方式都需要對(duì)文化進(jìn)行多方面的了解,文化也是支撐翻譯的重要支柱,在以后的發(fā)展過(guò)程中,作為翻譯人員要不斷夯實(shí)自己的文化知識(shí),提升文化意識(shí),在翻譯時(shí)把握語(yǔ)境,爭(zhēng)取讓翻譯更加準(zhǔn)確、流暢、自然。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]莫敏香.試論英語(yǔ)翻譯中的文化障礙及對(duì)策[J].速讀(上旬),2015(11)

      [2]李海芳.國(guó)際貿(mào)易談判中商務(wù)英語(yǔ)的溝通技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2014(20)

      [3]陳鹿.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6)

      [4]李珊.第九屆中國(guó)(北京)國(guó)際園林博覽會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告——口譯中文化障礙的應(yīng)對(duì)策略[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2014

      [5]黃敏.從歸化與異化的視角看旅游宣傳片口譯的譯者語(yǔ)言協(xié)調(diào)——以黃山西遞旅游宣傳片口譯為例[D].蘇州:蘇州大學(xué),2015

      【作者簡(jiǎn)介】楊 奎(1973— ),男,廣西河池人,研究生學(xué)歷,廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯。

      (責(zé)編 何田田)

      猜你喜歡
      解決對(duì)策
      硬筆書(shū)法教學(xué)問(wèn)題及解決對(duì)策
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:53:22
      國(guó)有企業(yè)行政管理中存在的問(wèn)題和解決對(duì)策
      電力綜合自動(dòng)化系統(tǒng)存在問(wèn)題分析與解決措施
      我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人理財(cái)業(yè)務(wù)發(fā)展?fàn)顩r研究
      關(guān)于我國(guó)商業(yè)銀行個(gè)人理財(cái)業(yè)務(wù)的幾點(diǎn)思考
      國(guó)有企業(yè)人才招聘模式存在問(wèn)題及解決對(duì)策
      淺析農(nóng)村宅基地登記發(fā)證過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決對(duì)策
      余額寶的理財(cái)方式存在的問(wèn)題及解決對(duì)策
      論中小型企業(yè)成本會(huì)計(jì)核算及分析研究
      對(duì)影響我國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)獨(dú)立性的原因及對(duì)策的研究
      商(2016年27期)2016-10-17 05:38:10
      金沙县| 祁阳县| 呼图壁县| 哈尔滨市| 澄江县| 平顶山市| 牙克石市| 镇雄县| 大化| 广西| 武陟县| 积石山| 乳山市| 建始县| 恩施市| 花莲县| 雷山县| 南靖县| 巨野县| 漠河县| 科技| 兴义市| 通辽市| 汽车| 秦安县| 宾阳县| 探索| 潜山县| 兴义市| 怀宁县| 新源县| 明星| 九龙县| 定陶县| 吴川市| 甘洛县| 定西市| 江津市| 镇赉县| 江安县| 鹤壁市|