商 靜
(華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071003)
?
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換
商 靜
(華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071003)
旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),主要以河北省內(nèi)旅游景區(qū)公示語的英文翻譯為題材,分析其中存在的問題,嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法來指導(dǎo)景區(qū)公示語的翻譯,以期提高河北省景區(qū)公示語漢譯英的翻譯質(zhì)量,為促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展起到積極作用。
公示語;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;旅游景區(qū)
旅游景區(qū)是展現(xiàn)當(dāng)?shù)鬲?dú)特歷史文化特色的重要窗口,景區(qū)公示語的恰當(dāng)翻譯可以增加景區(qū)對國外游客的吸引力。然而,筆者在調(diào)研和走訪以河北省為主的各旅游景區(qū)的過程中分析發(fā)現(xiàn),這些旅游景區(qū)標(biāo)識語的英文翻譯質(zhì)量并不盡如人意,這不僅給外國游客帶來不便,也影響了外國游客對景區(qū)的第一印象,反過來又給當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的長足發(fā)展造成阻礙。因此要吸引更多外國游客來旅游,景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量不容忽視。提高雙語標(biāo)識比例及景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量,有助于帶動當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的繁榮和發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)是20世紀(jì)初剛剛興起的翻譯學(xué)理論。由于工業(yè)的迅速發(fā)展嚴(yán)重影響到整個(gè)地球的生態(tài)平衡,聯(lián)合國1972年發(fā)布《人類環(huán)境宣言》,標(biāo)志著人類社會從工業(yè)文明向生態(tài)文明的轉(zhuǎn)變。從此我國也更加重視生態(tài)環(huán)境問題,許多社會科學(xué)學(xué)科紛紛開始采用生態(tài)學(xué)途徑進(jìn)行研究[1]。在這樣的背景下,我國清華大學(xué)胡庚申教授于2001 年10 月在香港浸會大學(xué)做翻譯講座時(shí)首次提出的了生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)的概念并于2004年出版《翻譯適應(yīng)選擇論》,奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)者將達(dá)爾文的“適者生存”原理借用在了翻譯學(xué)科當(dāng)中,認(rèn)為翻譯也是一個(gè)類似于“物競天擇”的復(fù)雜生態(tài)過程,是譯者以適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境為前提、在翻譯生態(tài)環(huán)境中對譯文的選擇,這個(gè)過程中譯者起著主導(dǎo)作用。2013 年10 月,胡教授出版的《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》對翻譯生態(tài)學(xué)理論做了詳盡的闡述和詮釋。生態(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,以翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和翻譯群落生態(tài)(譯者)為研究對象,針對“三生”(即翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存),研究“三者”(即譯境、譯本和譯者)之間的相互關(guān)系和作用,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式[2]。
公示語(public signs),即公共標(biāo)識語,是在公共場所面對公眾展示的文字信息或符號標(biāo)識,包括路標(biāo)、警示語、宣傳文字或圖標(biāo)等,起到提供信息、警告公眾和廣告宣傳等作用,其英譯狀況與質(zhì)量在很大程度上也反映著一個(gè)國家和地區(qū)的人文環(huán)境、國際化程度及整體素質(zhì)。公示語有其獨(dú)特的風(fēng)格,主要包括簡潔性、規(guī)約性和互文性[3]??梢姽菊Z翻譯有其自身的翻譯生態(tài)環(huán)境。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,中文和英文是兩種不同的語言生態(tài)系統(tǒng),譯者需要把中文生態(tài)系統(tǒng)里的中文文本移植到英文的語言生態(tài)系統(tǒng)中,譯者如何處理好“三生”和“三者”的關(guān)系,是這一移植過程的關(guān)鍵所在。生態(tài)翻譯學(xué)受惠于中國古代生態(tài)智慧,自創(chuàng)立以來一直備受關(guān)注,其理論對公示語的翻譯起到了指導(dǎo)作用。
公示語是面向社會公眾做出公開展示的一種特殊型應(yīng)用文體,旅游景區(qū)的公示語比普通公示語承載著更多的歷史和文化信息,其英文翻譯直接影響著當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)乃至整體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也是該地區(qū)對外宣傳的一個(gè)重要組成部分。
然而,旅游景區(qū)標(biāo)識語的英文翻譯質(zhì)量參差不齊,甚至存在著錯(cuò)誤的翻譯,這已經(jīng)引起了很多學(xué)者的關(guān)注。北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心于2007年將公示語翻譯錯(cuò)誤按照英美外籍人士感受的強(qiáng)烈程度進(jìn)行了劃定,并將研究結(jié)果發(fā)表在《全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析》一文中。在該文中,翻譯錯(cuò)誤排位前三名的分別為“Incomprehensible 胡譯”占評估樣本的13.7%,“Spelling mistakes拼寫錯(cuò)誤”占12%,“Confusing/Unclear不清晰”占10%[4]。2010年,劉澎等在《河北省公共場所公示語漢英翻譯調(diào)查報(bào)告》中,以外籍人員對公示語樣本的評價(jià)為依據(jù),對河北省公共場所漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查和分析。其中,對旅游公示語翻譯樣本評定為A級(I can understand it. It’s good use of English.)的只占75.19%,旅游公示語翻譯樣本錯(cuò)誤率為24.81%,旅游公示語中以行為舉止類翻譯和提示語翻譯錯(cuò)誤率最高,達(dá)27.18%[5]。筆者對河北省多個(gè)旅游景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其英文翻譯存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.公示語英文翻譯缺失。旅游景點(diǎn)附近的路標(biāo)、警示語、提示等只有中文,沒有英文翻譯,給外國游客帶來很大的不便。2.直接使用漢語拼音代替英文翻譯。由于翻譯中兩種語言之間存在不可譯性,并非一一對應(yīng),因此專有名稱或與習(xí)俗、文化密切相關(guān)的詞匯往往使用拼音。但如果本來在英語中可以找到對等的表達(dá)方式卻仍然不考慮具體情況而一律用拼音代替則有自欺欺人之嫌。以滿城漢墓的地下隧道內(nèi)的數(shù)間 “南耳室”的展廳為例。有的展廳直接用了漢語拼音“NAN ER SHI”作為標(biāo)識。這種只給出漢語發(fā)音的標(biāo)識方法讓外國游客讀后會感到迷惑不解。實(shí)際上“耳室”是古代墓穴中位于主室兩側(cè)的用來存放墓主人生前物品及陪葬品的側(cè)室,所以“南耳室”可以譯為Southern Side Room,或者在拼音后加注。 3.語言上的錯(cuò)誤較多,除了拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)以外,中式英語的現(xiàn)象也屢見不鮮。滿城漢墓內(nèi)的南耳室,有的標(biāo)識上寫著“SOUTH EAR ROOM”,這樣的翻譯令人忍俊不禁。4.缺乏統(tǒng)一規(guī)范,譯名不統(tǒng)一。如“老龍頭”的翻譯,有的譯為“Old Dragon’s Head”,有的則使用了拼音。5.譯者缺乏對不同文化背景的了解而造成的翻譯不當(dāng)。比如,有的景區(qū)將衛(wèi)生間的英文標(biāo)識標(biāo)為“W. C.”?!癢. C.”是對廁所最早的表達(dá)方法,全稱是water closet(抽水馬桶),這種粗俗的表達(dá)方式是英美等國一二百年前使用的,在中國傳入多年,但實(shí)際上在國外,這種名稱早已經(jīng)消失了,取而代之的是“Toilet”或者“Restroom”。
這些錯(cuò)誤翻譯給交流造成了障礙,不僅無法恰當(dāng)?shù)貍鬟f景區(qū)的文化信息,也無法讓外國游客了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,甚至?xí)绊懙骄皡^(qū)乃至地區(qū)或國家的形象。因此,提高旅游景區(qū)公示語的英文翻譯質(zhì)量勢在必行。
平衡是任何生態(tài)系統(tǒng)最基本的特征,也是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)核心理念,其中重要的一點(diǎn)就是保持原文生態(tài)與譯文生態(tài)的平衡??梢哉f,生態(tài)翻譯學(xué)就是一種“翻譯即生態(tài)平衡”的翻譯觀;而翻譯的策略與技巧,就是翻譯的“平衡術(shù)”[2]。在這種核心理念指導(dǎo)下,衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)既非忠實(shí)于原文,也非迎合讀者。在人類社會交流中,語言承載著大量的人類文化;文化是人類交際的目的與內(nèi)容;而交際又是依賴語言作為媒介進(jìn)行的,由此可見,語言、文化和交際三大因素密不可分。因此譯者在“移植”文本的時(shí)候,需要進(jìn)行三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。這種“三維”轉(zhuǎn)換方法即為生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法[6]。譯者在翻譯景區(qū)公示語的時(shí)候,需要同時(shí)考慮這三個(gè)維度,保持原文生態(tài)與譯文生態(tài)的平衡,“移植”后的譯文文本才能在英文生態(tài)環(huán)境中長期生存。
旅游景區(qū)往往集中體現(xiàn)某一地區(qū)的歷史文化和民俗風(fēng)格,譯者的責(zé)任不僅僅是遵循公示語語體特點(diǎn)、語言風(fēng)格,還要恰當(dāng)?shù)卦谧g語中再現(xiàn)這些人文信息,以充分實(shí)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)公示語的功能。譯者不能機(jī)械地將一種語言直譯成另一種語言,而要在語言、文化和交際三個(gè)維度上進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,公示語的社會功能才能得以實(shí)現(xiàn)。
(一)公示語翻譯的語言維選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言形式主要包括兩方面,一是用詞是否準(zhǔn)確,二是句法是否得體。中文和英文有著不同的思維方式,在表達(dá)方式上也有著明顯的差異。譯者面對兩種不同的語言形式,要充分體會原文生態(tài)所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境,并且在三個(gè)維度的選擇轉(zhuǎn)換中,首先考慮語言維度的選擇性轉(zhuǎn)換。因?yàn)槁糜螀^(qū)的英文公示語主要是面向廣大外國游客的,進(jìn)行文本移植時(shí)即翻譯時(shí)首先要做到用詞準(zhǔn)確、語法得當(dāng),讓廣大外國游客看懂景區(qū)內(nèi)的公示語。但是,實(shí)際上各旅游景點(diǎn)公示牌的譯文中常有拼寫、語法、選詞等錯(cuò)誤,還有的譯文不符合英文公示語的語言特點(diǎn)。因此翻譯景區(qū)公式語的時(shí)候應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)。
首先,譯者要保證譯入語語言在拼寫、語法和用詞上的正確性,這也是語言維選擇轉(zhuǎn)換的基本要求,如果譯本生命遭到破壞,翻譯生態(tài)環(huán)境必然失衡。在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,旅游景點(diǎn)公示語翻譯中的拼寫和語法錯(cuò)誤并不少見。白洋淀溫泉城標(biāo)的一個(gè)示意牌將停車場的英文翻譯誤拼寫為“Packing”,像這樣的拼寫錯(cuò)誤只要認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)一些并不難避免。又如“車輛行駛出口”的翻譯,英語語境中“Exit”一詞通??杀硎舅械摹俺隹凇?,但該標(biāo)識將其翻譯為并不常見的“Utter”,屬于選詞錯(cuò)誤。文本移植過程中語言維的轉(zhuǎn)換要求譯者選詞恰當(dāng),這樣才能適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境。還有的語言維轉(zhuǎn)換失敗屬于語法錯(cuò)誤,該景區(qū)的“上船區(qū)”和“下船區(qū)”分別被翻譯為“Get on ship district”和“Get off ship district”,“碼頭左行”譯為“Turns left arrives the wharf”。這些翻譯都是機(jī)械地將英文單詞按照漢語順序一個(gè)個(gè)簡單地堆砌在一起,不符合英語語法,難以實(shí)現(xiàn)語言傳遞信息的基本功能。
其次,還有一類語言維選擇轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤,即譯文不符合英文習(xí)慣表達(dá)方式或公示語的特點(diǎn)。要使公示語文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的語言生態(tài)保持平衡,譯者必須適應(yīng)語言生態(tài)環(huán)境,尤其是需要適應(yīng)譯入語國家的整體語言生態(tài)環(huán)境,才能使譯文在新的生態(tài)環(huán)境中存活。比如,為了保持旅游景區(qū)環(huán)境的整潔,類似“請勿亂丟紙屑”的警示語是很常見的。白洋淀溫泉城的一個(gè)雙語標(biāo)示牌上的英文翻譯是“Do not lose scrapes of paper arbitrarily please”。這樣的翻譯既冗長又不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,沒有根據(jù)語言環(huán)境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換,其文本移植在譯入語生態(tài)中不能生存,導(dǎo)致了原語生態(tài)和譯語生態(tài)的失衡。這里直接使用英語國家中非常普遍的說法“No Littering”即可以地道、簡潔地表達(dá)“請勿亂丟紙屑”了。無獨(dú)有偶,很多景區(qū)為了方便游客知曉自己所處的游覽位置常常會在游覽圖中標(biāo)出游客當(dāng)前所處地點(diǎn),即“您的位置”。其英文慣用為“You’re here”,而山海關(guān)、白石山等景區(qū)的有的譯為“Your Location”,滿城漢墓則翻譯為“Where you”。前者可以說是“Chinglish”的翻譯,而后者則有可能讓外國游客感到詫異。類似語言維度上的轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤在河北省旅游景區(qū)的公示語中屢見不鮮,亟待改正。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者對原語和譯入語都有著扎實(shí)過硬的語言功底,這樣才能順利地在兩種不同的語言生態(tài)環(huán)境之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者要關(guān)注公示語翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)譯入語的公示語語言生態(tài)環(huán)境,從語言轉(zhuǎn)換的角度處理好“三者”(譯境、譯本和譯者)之間的關(guān)系,確保“三生”(翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存)的動態(tài)平衡狀態(tài)。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
任何一種語言的形成都有著深厚久遠(yuǎn)的歷史文化演變過程做為支撐。語言是文化的載體,翻譯的根本屬性是文化傳播[7]。除了語言形式本身以外,譯者還要注意語言背后的文化內(nèi)涵。翻譯不僅僅是將一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種語言文字,更重要的是進(jìn)行兩種文化之間的交流與傳遞。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需要譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者既要了解中英文標(biāo)識語在語言結(jié)構(gòu)和語法特征等語言層面上的異同,也要熟悉這些詞匯、結(jié)構(gòu)等表達(dá)方式在以英語為背景的文化中約定成俗的社會規(guī)范及深層含義,才能使譯文符合譯入語讀者的思維方式和文化意識,這是語言維本身所不能及的。
在中國傳統(tǒng)文化中“老”不僅表示年齡,還含“有資歷、受尊重”之意,因此公示語中用“老年人優(yōu)先”的說法非常普遍,但是如果翻譯成“Old People First”則不符合西方人對“old”這個(gè)詞的認(rèn)知?!皁ld”一詞在西方文化中有著老而無用的意味,翻譯時(shí)用這個(gè)字眼兒,則缺乏對讀者應(yīng)有的尊重,也就是說“old”不能適應(yīng)譯入語讀者的文化生態(tài)環(huán)境。相比之下,如果用“senior”一詞與漢語中的“老”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即翻譯為“Senior Citizens First”則可稱之為適應(yīng)譯語環(huán)境的文本移植。
在景區(qū)內(nèi)游客常會看到“小草正在睡覺,請勿打擾”或“請愛護(hù)草坪”之類的警示牌,不少警示牌將其翻譯為“The grass is sleeping, please do not disturb”或“Please cherish the grass”。雖然在語言維層面上其轉(zhuǎn)換并沒有拼寫、詞匯或語法錯(cuò)誤,但這樣的轉(zhuǎn)換沒有擺脫源語文化的負(fù)遷移,外國朋友讀了會感到奇怪,因?yàn)樵谠S多西方國家,不少草坪是專門為行人和戶外活動準(zhǔn)備的。對于此類公示語,譯者只需將其放在國際通用的生態(tài)環(huán)境中統(tǒng)一翻譯成“Keep off the grass”即可,如果保持原語口吻或自行創(chuàng)新翻譯反而會畫蛇添足。再比如“禁止攜犬入內(nèi)”的提示,翻譯為“Pets Not Allowed”比“Dogs Not Allowed”更為恰當(dāng),因?yàn)橐粋€(gè)原因是國內(nèi)人們一般帶到外面來的寵物以狗居多,但是有的國家就不一定。二是Pet不僅增加了感情色彩,也點(diǎn)明了人為的主觀因素,即如有寵物入內(nèi),則其主人難逃其咎。
此外,在全球化的今天,英語已成為世界各國廣泛使用的通用語言。譯者在公示語生態(tài)環(huán)境內(nèi)關(guān)注源語文化和譯語文化的差異,不僅需要關(guān)注漢語和英語的兩種文化差異,還要適應(yīng)世界各國不同的文化背景。因?yàn)榫皡^(qū)的公示語翻譯是面向來自世界各國有著不同文化背景的游客,而當(dāng)一種語言具有國際化性質(zhì)時(shí),它就不應(yīng)只依附于一種文化,而是具有國際化性質(zhì)的的多元文化[8]。 因此文化維的選擇轉(zhuǎn)換也應(yīng)將譯入語文化語境擴(kuò)大到全球化的文化語境。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
公示語使用簡短的語言或圖示向社會公眾提供信息和指示,不僅具有信息功能,還具有呼喚功能,達(dá)到告知、宣傳和呼吁的交際意圖。譯者在翻譯過程中除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)交際維轉(zhuǎn)換方法對譯者的具體指導(dǎo)是,譯者在翻譯過程中需要隨時(shí)不忘思考原公示語的交際意圖,自我考查譯文是否在交際層面上實(shí)現(xiàn)了原公示語的真正意圖。很多中文公示語在翻譯為英文的時(shí)候忠實(shí)再現(xiàn)了原文,在語言維和文化維的選擇性轉(zhuǎn)換雖無可厚非,但并未達(dá)到理想的交際效果。例如,為了警告游客,漢語警示牌上面常會標(biāo)有“禁止……”的字樣,不少警示牌把它按字面意思翻譯為“Forbid……”?!癋orbid”雖然是禁止的意思,這種表達(dá)在西方人聽來是一種嚴(yán)厲的命令,從交際層面考慮,口氣顯得十分生硬,易使外國游客感到緊張不適,也就影響到了其交際意圖的實(shí)現(xiàn)。例如“禁止觸摸”,在英國國家文化中一般用“Do not touch”更為大眾所接受。由此可見,語氣也是一種交際手段,并且是一種超語言的交際手段,其適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是否得當(dāng)直接影響著公示語宣傳效果。譯者恰當(dāng)把握并在譯文中再現(xiàn)原文語氣是交際維轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)。
滿城漢墓的一個(gè)游覽示意圖下方有“救援 咨詢 投訴 電話”的字樣,下面的英文翻譯為“Rescue consultation complaints telephone: ……”。眾所周知,簡潔性是公示語的主要風(fēng)格之一,尤其是英文在簡潔明了方面尤為突出。這個(gè)示意圖下方的譯文直接照搬了原文,不僅顯得冗長重復(fù),而且語義不明,容易造成游客的誤解,不能很好地實(shí)現(xiàn)原文交際意圖,從交際維層面來講是失敗的轉(zhuǎn)換。因?yàn)椤癱onsultation”一詞是磋商、咨詢的意思,這種“咨詢”往往指的是在某一業(yè)務(wù)范圍內(nèi)進(jìn)行較為專業(yè)性的商討,而游客對旅游景點(diǎn)和相關(guān)事宜進(jìn)行的咨詢是大眾化的游覽信息,即“information”。那么一個(gè)集救援、咨詢和投訴于一身的電話,其實(shí)就是求助電話,在英文語境中與之對應(yīng)并可達(dá)到相同交際功能的詞為“assistance”,因此筆者認(rèn)為這里可以翻譯為“For assistance, please call ……”。這樣的文本移植對于外國游客來說會非常熟悉,一目了然,其轉(zhuǎn)換在語言維、文化維和交際維三個(gè)層面上都能夠適應(yīng)譯語環(huán)境。鑒于公示語的簡潔性和規(guī)約性,譯者在將中文公示語翻譯成英文公示語的時(shí)候,尤其需要擺脫原文語言形式的束縛,遵循英語的思維模式和普通慣例,必要時(shí)對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、重組甚至是改寫,使譯文在形式和內(nèi)容上符合讀者的心理期待,從而使譯文盡可能等同地實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。
景區(qū)公式語的英文翻譯狀況直接影響一個(gè)地區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展及其對外宣傳形象。本文應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析了以河北省為主的部分旅游景區(qū)公示語翻譯的典型錯(cuò)誤。生態(tài)翻譯理論認(rèn)為“翻譯即生態(tài)平衡”,譯者要通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”使譯文生存于譯入語生態(tài)環(huán)境中。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可以簡單概況為語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法,其翻譯學(xué)理論及其“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法對旅游景區(qū)公示語的翻譯能夠起到切實(shí)有效的指導(dǎo)作用。筆者希望各地旅游景區(qū)公示語英譯的質(zhì)量能夠在生態(tài)翻譯學(xué)理論及其翻譯方法的指導(dǎo)下有所提高,從而有利于吸引更多外國游客,促進(jìn)旅游業(yè)及相關(guān)綠色經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 外語研究, 2010 (4): 62-67.
[2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2013.
[3]王穎, 呂和發(fā). 公示語漢英翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007.
[4]北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心. 全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 中國翻譯, 2007(5): 62-67.
[5]劉澎, 李嫦英, 趙海衛(wèi), 等. 河北省公共場所公示語漢英翻譯調(diào)查報(bào)告[J]. 張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010 (2): 10-16.
[6]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5-9.
[7]鄭悅, 鄭朝紅. 對外文化傳播中MTI教師的角色定位[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2014 (3): 67-71.
[8]韓竹林, 果笑非. 生態(tài)翻譯學(xué)及其應(yīng)用研究[M]. 哈爾濱: 哈爾濱工程大學(xué)出版社, 2015.
【責(zé)任編輯 盧春艷】
“Three-dimensional”Transformation of the Translation of Public signs in Scenic spots from the Perspective of Eco-translatology
SHANG Jing
(English Department,North China, Electric Power University, Baoding, Hebei 071003,China)
The translation quality of public signs in scenic spots is very important and needs to be improved. Based on the Eco-Translatology theories, the inappropriate translations of public signs in tourist attractions are analyzed and the “three-dimensional transformation” method is employed to instruct the translation of public signs in order to improve the translation and promote the development of tourism industry.
public signs; eco-translatology; three-dimensional transformation; scenic spot
2017-04-20
河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下河北省旅游景區(qū)公示語翻譯的研究”(HB17YY035)
商靜 (1974—),女,河北保定人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)研究。
H159
A
1005-6378(2017)04-0042-05
10.3969/j.issn.1005-6378.2017.04.006