柴劍虹+孫文穎
眾所周知,中華書(shū)局創(chuàng)建于1912年元旦,是中國(guó)民主革命推翻封建帝制后成立的第一家具有劃時(shí)代意義的現(xiàn)代出版機(jī)構(gòu)。中華書(shū)局的早期出版物,內(nèi)容涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典與普及讀本、國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)藝術(shù)的基礎(chǔ)讀物以及外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技知識(shí)及文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作與學(xué)術(shù)研究著作。尤其值得稱(chēng)道的是,由于書(shū)局特別注重聯(lián)系當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)具有民主革命思想和開(kāi)放意識(shí)的進(jìn)步知識(shí)分子(包括許多留學(xué)海外的學(xué)人,一個(gè)典型的例子就是:書(shū)局資助了擔(dān)任編輯工作的張聞天先生到日本、美國(guó)學(xué)習(xí),他后來(lái)成為中國(guó)共產(chǎn)黨早期的著名領(lǐng)導(dǎo)人),使得一些推介國(guó)外先進(jìn)社科人文思想意識(shí)和自然科學(xué)技術(shù)的著作能比較迅速地在書(shū)局出版,惠及了廣大的國(guó)內(nèi)讀者。此外,國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)、文化的研究,也引起了一些有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的中國(guó)學(xué)人的關(guān)注,開(kāi)始翻譯、介紹這方面的著述。其中,曾在法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué)的北京大學(xué)教授李璜對(duì)法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言(Marcel Granet)的新著《古中國(guó)的跳舞與神秘故事》的譯述于1933年在中華書(shū)局出版發(fā)行,因?yàn)闀?shū)后還附錄了對(duì)法國(guó)漢學(xué)大家沙畹(Edouard Chavannes)所撰《法國(guó)漢學(xué)小史》的譯介,以及《法國(guó)漢學(xué)重要書(shū)目》(著錄40余種)。鑒于譯者不是直譯原書(shū),而是采用了經(jīng)過(guò)內(nèi)容提煉并融入譯者理解分析與評(píng)價(jià)的“譯述”方法,論題明確,重點(diǎn)突出,語(yǔ)言流暢,更適合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,所以該書(shū)成為中國(guó)學(xué)術(shù)界與出版界從微觀到宏觀全面介紹自法蘭西學(xué)院設(shè)立漢學(xué)講席(“中國(guó)和滿(mǎn)洲韃靼語(yǔ)文講座”)以來(lái)一百余年間法國(guó)漢學(xué)狀況的第一書(shū)。此外,著者還在書(shū)序中特別強(qiáng)調(diào)說(shuō)明了為什么Sinologie稱(chēng)“漢學(xué)”而不稱(chēng)作“中國(guó)學(xué)”或“支那學(xué)”的原因,也開(kāi)創(chuàng)了“漢學(xué)”這一至今為學(xué)術(shù)界公認(rèn)的通行譯稱(chēng)。故這本書(shū)重要的歷史意義自不待言。
·壹·
我們一向認(rèn)為,中華書(shū)局與法國(guó)漢學(xué)的“結(jié)緣”絕非偶然。如果要剖析二者之間“因緣”的話(huà),大致可以歸結(jié)為三點(diǎn):一、法國(guó)漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的“認(rèn)同”與“識(shí)異”;二、中國(guó)一些著名學(xué)者專(zhuān)家和中華書(shū)局對(duì)法國(guó)漢學(xué)家研究成果的高度重視;三、在新的歷史時(shí)期中法政府、學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)對(duì)推進(jìn)文化學(xué)術(shù)交流意義的正確認(rèn)識(shí)。二者結(jié)緣的經(jīng)歷,大致可以劃分為三個(gè)階段,即20世紀(jì)20—40年代,20世紀(jì)50—80年代,20世紀(jì)90年代至今。
誠(chéng)如張廣達(dá)教授曾指出的,中國(guó)學(xué)者大量翻譯法國(guó)漢學(xué)論著,實(shí)始自上世紀(jì)二三十年代,其成就最顯著的代表人物就是著名的翻譯家、學(xué)術(shù)宗師馮承鈞先生。馮先生早年留學(xué)巴黎,1911年獲巴黎大學(xué)法學(xué)學(xué)士學(xué)位,后進(jìn)入法蘭西學(xué)院師從著名漢學(xué)家伯希和,其間與沙畹等人交流甚多,故自20年代起即以極大的熱情和毅力陸續(xù)翻譯一批法國(guó)漢學(xué)名家多方面的著述。因?yàn)樗c商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局的密切關(guān)系,所以后來(lái)這些譯著最早都由這兩家出版機(jī)構(gòu)出版。我們從這些譯著中不難看出,當(dāng)時(shí)法國(guó)漢學(xué)家最關(guān)注也用力最勤的是對(duì)中國(guó)西部、北部及南海地區(qū)文化遺存及相關(guān)的中外文化交流的研究,如謝閣蘭(Victor Segalen)的《中國(guó)西部考古記》、沙畹的《西突厥史料》及其補(bǔ)編、伯希和的《吐火羅語(yǔ)考》《蒙古與教廷》《元代白話(huà)碑》《交廣印度兩道考》、列維(Sylvain Lévi)等人的《西洋漢學(xué)家佛學(xué)論集》、馬伯樂(lè)(Henri Maspero)的《漢明帝感夢(mèng)遣使求經(jīng)事考證》等等。這正充分說(shuō)明了這些漢學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的明確“認(rèn)同”與睿智“識(shí)異”。所謂“認(rèn)同”,即不僅認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化是以儒家文化為主干的多民族文化的共同體,也認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界文明史上的重要地位;所謂“識(shí)異”,即對(duì)處于古代陸地與海上兩條絲綢之路在中外文化交融和文明發(fā)展中的特殊意義有敏感而清醒的認(rèn)識(shí),因而當(dāng)中國(guó)絕大多數(shù)學(xué)者和文化人還局束于“國(guó)學(xué)”的舊框架之中,對(duì)西域、南海在文明交匯中的重要性?xún)H有懵懂意識(shí)之時(shí),這些漢學(xué)家已經(jīng)以他們豐富的考古學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)知識(shí)為中國(guó)傳統(tǒng)文化學(xué)術(shù)的現(xiàn)代科學(xué)研究開(kāi)拓了一片廣闊而奇異的“荒地”。必須指出的是,“識(shí)異”是建立在“認(rèn)同”基礎(chǔ)之上的,二者是相輔相成的辯證關(guān)系。法國(guó)這一時(shí)期的漢學(xué)家不僅大多熟悉中國(guó)的古典經(jīng)籍史書(shū),而且有較好的漢文化修養(yǎng),有的還親自譯介過(guò)若干中國(guó)古籍,如沙畹評(píng)譯了司馬遷《史記》、儒連(Stanislas Julien)譯介了《大唐西域記》、畢歐(Edouard Biot)翻譯了《周禮》、葛蘭言翻譯了《佛國(guó)記》等;又誠(chéng)如張廣達(dá)教授曾精辟地指出的:沙畹和他的弟子們“無(wú)一不既具通識(shí),又具問(wèn)題意識(shí)”。因此,才有登高望遠(yuǎn)、開(kāi)闊視野的扎實(shí)基礎(chǔ)。同樣,中國(guó)以馮承鈞先生為代表的老一輩漢學(xué)著作翻譯家、學(xué)者,不僅有深厚的國(guó)學(xué)功底,而且往往通曉多種外語(yǔ)及民族語(yǔ)言,又有開(kāi)闊的文化視野與創(chuàng)新的學(xué)術(shù)追求,才能積極、認(rèn)真地將國(guó)外漢學(xué)家的著述及時(shí)和準(zhǔn)確地譯成中文。而中華書(shū)局、商務(wù)印書(shū)館等中國(guó)現(xiàn)代出版的主要陣地起到了展現(xiàn)中外學(xué)者成果的窗口和平臺(tái)的作用。上世紀(jì)初葉,中華書(shū)局的創(chuàng)始人陸費(fèi)逵與商務(wù)印書(shū)館的創(chuàng)始人張?jiān)獫?jì),這兩位勇于引進(jìn)、接受新思想的浙江人,均將興辦新學(xué)、革新教科書(shū)、翻譯出版歐美學(xué)術(shù)名著、培養(yǎng)新人作為出版社的重要任務(wù)之一??梢哉f(shuō),正是漢學(xué)家、翻譯家、出版家三家之間的惺惺相惜、靈犀相通,為20世紀(jì)上半葉法國(guó)漢學(xué)著作在中國(guó)的翻譯出版創(chuàng)造了適宜的條件。
·貳·
20世紀(jì)50年代,由于中國(guó)出版界專(zhuān)業(yè)分工的因素,中華書(shū)局被確定為以出版中國(guó)古籍整理圖書(shū)與學(xué)術(shù)著作為主的出版社,商務(wù)印書(shū)館原先出版的馮承鈞先生的法國(guó)漢學(xué)譯著紙型基本上都先后轉(zhuǎn)給中華書(shū)局再版,形成一個(gè)小高潮。眾所周知,二戰(zhàn)期間,歐洲漢學(xué)遭到重創(chuàng),法國(guó)一些著名的漢學(xué)家相繼辭世,因而新版或重印老一輩漢學(xué)家的譯著,對(duì)于促進(jìn)新一代法國(guó)漢學(xué)及中國(guó)翻譯人才的培育,都具有承前啟后的積極意義。
1954年,《馬可·波羅行紀(jì)》再版(商務(wù)印書(shū)館1936年初版),拉開(kāi)了“馮譯法國(guó)漢學(xué)名著”在中華書(shū)局出版的序幕。此書(shū)是全面研究元代中國(guó)社會(huì)生活的重要資料,譯注本有幾十種之多。馮承鈞先生選定法國(guó)沙海昂(A. J. H. Charigon, )注本為原本進(jìn)行翻譯,由于他的學(xué)養(yǎng)和翻譯水平,該書(shū)遂成為中國(guó)流行最廣的譯本。之后,中華書(shū)局1955—1958年間再版或新版的法國(guó)漢學(xué)譯著又有許多。這些譯著內(nèi)容主要集中于南洋古代地理交通、元史及西北史地等方面,為中國(guó)歷史的研究,特別是為西域南海諸國(guó)古代史地的考辨,提供了大量資料和重要的觀點(diǎn),也開(kāi)闊了研究者的學(xué)術(shù)視野。
除以上專(zhuān)書(shū)外,“西域南海史地考證譯叢”是馮承鈞先生翻譯的學(xué)術(shù)論文集。馮先生生前共匯輯了四編,在商務(wù)印書(shū)館出版。后來(lái)其版權(quán)繼承人陸峻嶺研究員將馮譯的一些遺稿和出版過(guò)的專(zhuān)書(shū),以及散在舊雜志上的短篇論文,匯輯一起,又繼續(xù)編了五編,即1956—1958年間由中華書(shū)局連續(xù)出版的“西域南海史地考證譯叢”第五至九編。九編譯文集共計(jì)收入法國(guó)學(xué)者論文79篇,原著大都發(fā)表在《通報(bào)》(Toung Pao)、《亞洲學(xué)報(bào)》(Journal Asiatique)及《河內(nèi)法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院院刊》(Bulletin de lEcole francaise dExtrême-Orient)上,所涉范圍包括民族、語(yǔ)言、歷史、地理、宗教、藝術(shù)各方面,集中體現(xiàn)了法國(guó)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)視野、研究方法和成果。
馮承鈞先生的史地譯作,引進(jìn)了法國(guó)漢學(xué)的成果和科學(xué)的治學(xué)方法,對(duì)民國(guó)時(shí)期以至后來(lái)的中外交通史、蒙古史的研究,都具有重大的推進(jìn)作用。他無(wú)愧為“近四十年最大的史地譯家”(顧頡剛《當(dāng)代中國(guó)史學(xué)》,南京勝利出版公司,1947年版)?!榜T譯法國(guó)漢學(xué)名著”至今仍為研究中外關(guān)系史、中亞史、蒙古史、南洋史的必備參考書(shū),這些譯著的集中出版,也為日后中華書(shū)局編輯出版中外文化關(guān)系史、西方漢學(xué)史類(lèi)圖書(shū)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
經(jīng)過(guò)六七十年代的停頓之后,80年代中期中華書(shū)局古代史編輯室主要由謝方編審策劃并擔(dān)任責(zé)任編輯,開(kāi)始編譯出版“中外關(guān)系史名著譯叢”,其中法語(yǔ)著作占有最大的比重,如費(fèi)瑯輯《阿拉伯波斯突厥人東方文獻(xiàn)輯注》(全二冊(cè),耿昇、穆根來(lái)譯,1989年初版)、伯希和著《蒙古與教廷》(馮承鈞譯,1994年初版)、費(fèi)賴(lài)之著《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》(全二冊(cè),馮承鈞譯,1995年初版)、榮振華著《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編》(全二冊(cè),耿昇譯,1995年初版)等,都引起中、法兩國(guó)文化學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。這其中的一個(gè)重要原因,即是中、法兩國(guó)正式建立外交關(guān)系為學(xué)界對(duì)中外關(guān)系的研究創(chuàng)造了良好的氛圍和條件,而新一輩的法國(guó)漢學(xué)家已經(jīng)成為歐洲漢學(xué)的中堅(jiān)。另一方面,中華書(shū)局倡導(dǎo)做“學(xué)者型的編輯”,也為出版中外“學(xué)術(shù)前沿”論著創(chuàng)造了必要條件。具體到法國(guó)漢學(xué)著作的新譯本而言,責(zé)編與譯者有著良好、充分的互動(dòng)互信,特別是作為中華書(shū)局資深編輯的謝方編審的認(rèn)真負(fù)責(zé)與精益求精,耿昇等譯者的勤奮和知難而上,使譯文質(zhì)量的不斷提高有了很好的保障。
·叁·
上世紀(jì)90年代,中華書(shū)局和法國(guó)漢學(xué)界的合作,在法蘭西學(xué)院、法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院和眾多法國(guó)漢學(xué)家及法國(guó)駐華使館、中國(guó)翻譯家、中華書(shū)局編輯部的共同努力下,推進(jìn)到了一個(gè)嶄新的發(fā)展階段。
1991年,作為敦煌學(xué)研究者的中華書(shū)局《文史知識(shí)》雜志副主編柴劍虹,與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史所副譯審耿昇籌劃翻譯出版一套法國(guó)漢學(xué)家關(guān)于西域與敦煌學(xué)的著作。為此,時(shí)任法國(guó)駐華使館文化參贊的郁白先生(M. Nicolas Chapuis)表示大力支持,并于1992年1月15日專(zhuān)門(mén)到書(shū)局與謝方、柴劍虹、耿昇等進(jìn)行商討,順利達(dá)成共識(shí),擬訂了由法國(guó)外交部資助出版這套書(shū)的合同,使翻譯出版“法國(guó)西域敦煌學(xué)名著譯叢”的工作很快步入正軌。從1993年開(kāi)始,馬扎海里(Aly Mazaheli)的《絲綢之路——中國(guó)波斯文化交流史》、謝和耐(Jacques Gernet)等的《法國(guó)學(xué)者敦煌學(xué)論文選萃》、伯希和的《卡爾梅克史評(píng)注》、莫尼克·瑪雅爾(Monique Maillard)的《古代高昌王國(guó)物質(zhì)文明史》、路易·巴贊(Louis Bazin)的《突厥歷法研究》等名著中譯本相繼出版,引起學(xué)術(shù)界和出版界的極大關(guān)注與肯定。1993年,法蘭西學(xué)院敦煌研究小組的負(fù)責(zé)人、著名漢學(xué)家蘇遠(yuǎn)鳴教授(Michel Soymié)邀請(qǐng)中華書(shū)局總經(jīng)理等三人(鄧經(jīng)元、柴劍虹、許宏)訪問(wèn)法國(guó),與法蘭西學(xué)院、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館等就進(jìn)一步編譯出版法國(guó)漢學(xué)著作及法藏敦煌資料等事宜進(jìn)行交流、協(xié)商,取得了多方面的共識(shí),書(shū)局編輯也由此結(jié)識(shí)了一批優(yōu)秀的中青年漢學(xué)家,為日后開(kāi)展更廣泛深入的合作打下了良好的基礎(chǔ)。
1997年11月,中華書(shū)局決定成立漢學(xué)編輯室,這也是當(dāng)時(shí)中國(guó)大陸近六百家出版社中唯一以“漢學(xué)”冠名的編輯部門(mén),得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注與支持。為了開(kāi)拓選題,1998年2月19日,以柴劍虹為主任的編輯室首次邀請(qǐng)馮其庸、李學(xué)勤、嚴(yán)紹璗、閻純德等17位專(zhuān)家學(xué)者來(lái)書(shū)局座談,征求翻譯出版漢學(xué)著作的意見(jiàn)和建議。最初要落實(shí)的與法國(guó)漢學(xué)有關(guān)的出版計(jì)劃,就是一書(shū)(《東方的文明》)、一刊(《法國(guó)漢學(xué)》)。
1911年,中國(guó)的學(xué)術(shù)大師王國(guó)維在《國(guó)學(xué)叢刊·序》里宣稱(chēng)“學(xué)無(wú)中西”,強(qiáng)調(diào):“世界學(xué)問(wèn),不出科學(xué)、史學(xué)、文學(xué)?!倍嘣惑w,學(xué)問(wèn)相通,這正是交流與融合的基礎(chǔ)。他在這篇序中斷言:“余謂中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開(kāi),互相推動(dòng)。且居今日之世,講今日之學(xué),未有西學(xué)不興,而中學(xué)能興者;亦未有中學(xué)不興,而西學(xué)能興者。” 他的睿智卓識(shí)給我們留下了寶貴的思想財(cái)富。21世紀(jì)是世界各種文化在保留各自特色與加強(qiáng)對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上大交流、大融匯的時(shí)代,那種此消彼長(zhǎng)、我強(qiáng)你弱的觀點(diǎn)及企圖一以統(tǒng)之的做法肯定是不正確的。例如,近30年來(lái),尤其是敦煌學(xué)國(guó)際聯(lián)絡(luò)委員會(huì)成立11年來(lái),中國(guó)的敦煌吐魯番學(xué)研究取得了舉世矚目的成績(jī),也推動(dòng)了包括法國(guó)漢學(xué)在內(nèi)的世界漢學(xué)的發(fā)展,這與國(guó)際的交流、協(xié)調(diào)、合作是密不可分的。事實(shí)證明,國(guó)際漢學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)研究是相輔相成、相得益彰的關(guān)系。二百年前,法蘭西學(xué)院設(shè)立漢學(xué)講席,開(kāi)啟了法國(guó)漢學(xué)和世界漢學(xué)的新時(shí)代,也開(kāi)啟了法國(guó)民眾更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要窗口;近百年來(lái),中華書(shū)局編譯出版了一系列法國(guó)漢學(xué)家的論著,使中國(guó)學(xué)者和廣大讀者得以開(kāi)闊文化學(xué)術(shù)視野,架設(shè)了中法文化學(xué)術(shù)界交流互鑒的一座通暢橋梁。風(fēng)流俱往矣,遺澤萬(wàn)世長(zhǎng)。對(duì)于中國(guó)的出版者來(lái)講,只要我們更好地總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),與漢學(xué)家們共同不懈努力,就一定能繼往開(kāi)來(lái),為促進(jìn)學(xué)術(shù)的繁榮進(jìn)步做出更大的貢獻(xiàn)。
(作者柴劍虹系中華書(shū)局退休編審,孫文穎系中華書(shū)局歷史編輯室編輯。)