摘要:現(xiàn)今社會(huì),文化交流日益頻繁。演講是一種常見(jiàn)的公共文體,當(dāng)演講者面對(duì)不同國(guó)家的聽(tīng)眾之時(shí),口譯就發(fā)揮了很重要的作用。因此,口譯員常常和演講者一起在公開(kāi)場(chǎng)合露面。本文以俞敏洪的一次公開(kāi)演講中的一些內(nèi)容為例,列舉了演講口譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題,并且提出了相應(yīng)的解決方法。
關(guān)鍵詞:演講;口譯;口語(yǔ)化;問(wèn)題以及對(duì)策
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0105-01
本文承接作者的上文繼續(xù)進(jìn)行。
例5:我本來(lái)到了40歲以后,我就覺(jué)得生命也就從此如一江春水向東流了。
分析:這種有詩(shī)意的語(yǔ)言,要根據(jù)語(yǔ)境體會(huì)他的本質(zhì)含義。需要解釋意思來(lái)翻譯。前一句的“本來(lái)”和“也就”等修飾詞,其實(shí)都在暗示這里是作者對(duì)人生的一種消極態(tài)度。
譯文:I thought my life would be simple and uninteresting when I lived to 40 years old.
二、概括的翻譯方法
概括的翻譯方法就是對(duì)于原文進(jìn)行邏輯加工和要點(diǎn)整合。沒(méi)必要字字對(duì)譯。由于原文演講者的語(yǔ)速很快,因此提取信息的要點(diǎn)和演講者的主旨就非常重要。很多時(shí)候不可能也沒(méi)必要把所有的原文都翻譯出來(lái),完全可以進(jìn)行語(yǔ)義上的整合和概括,避免啰嗦的同時(shí)又能節(jié)約時(shí)間。這種翻譯方法也是釋意理論的一種體現(xiàn)。概括的方法其實(shí)本質(zhì)上就是重新表達(dá),進(jìn)行句式重組甚至語(yǔ)篇的重新組合。釋意理論將口譯分為三個(gè)階段:理解原語(yǔ)、脫離語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)。
例1:就是說(shuō),哪怕他活了一百年等于活了一天,為什么?他每天吃的飯是一樣的,每天過(guò)的日子是一樣的,每天思考的是一樣的,思想不進(jìn)步,行為不進(jìn)步,人生不進(jìn)步,智慧不進(jìn)步。那你多活一年都是多活?;畹锰嗔?,太長(zhǎng)了。
分析:這一段說(shuō)了不少,但是有用的核心信息可以提取出來(lái)??梢允褂酶爬ǚg法來(lái)簡(jiǎn)化譯文,沒(méi)必要字字對(duì)譯。
譯文:Even if he could live to a hundred, it wont make any difference. His life was valueless. Because his eats the same dinner every day, he spends every day hanging out and doing nothing, and he thinks about nothing important.
As a consequence, he wont make any progress in his thought, action, wisdom and his own life. Those people are just a waste of resource and time.
例2:那像現(xiàn)在這樣,我們這些企業(yè)家,假如說(shuō)。那么大家放眼看去就可以看到,大量的企業(yè)家是怎么一個(gè)概念呢?
分析:這句話乍一看內(nèi)容很多,其實(shí)有用的信息并沒(méi)有多少。這里不過(guò)是一個(gè)引入句而已,演講者并沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)的信息要傳遞給大家。因此這里完全可以概括大致意思來(lái)翻譯,省略一些非關(guān)鍵的內(nèi)容,因?yàn)檠葜v者的語(yǔ)速很快,如果每個(gè)詞匯都翻譯的話時(shí)間可能來(lái)不及。
譯文:When it comes to entrepreneurs , whats the situation about them?
例3:比如說(shuō)清華的水木年華這兩個(gè)唱歌的,就是這樣的。他們?cè)谇迦A大學(xué)里面逛來(lái)蕩去,成績(jī)也學(xué)不好,兩個(gè)人在宿舍里面四目相望,總覺(jué)得自己要自殺。
分析:第一句話要把這個(gè)演唱組合解釋一下,不過(guò)關(guān)鍵是第二句話,如果直譯的話根本讓人不知所云。這里的“自殺”只是演講者的一個(gè)口語(yǔ)說(shuō)法而已,而且根據(jù)之前的內(nèi)容,第二句話的意思是他們發(fā)現(xiàn)自己學(xué)習(xí)不好,因此自我感覺(jué)很糟?!肮鋪?lái)蕩去”這里沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)的意義,可以不翻譯。這兩句話需要重新整合來(lái)翻譯。
譯文:Shui Mu Nian Hua, a pair of singers in Tsinghua University, is a typical example for this. They didnt have good grades, and they realized that everyone did better than them. When they looked at each other in the dormitory, they felt awful.
例4:所以當(dāng)我們有了這樣的人生以后,你回過(guò)來(lái)發(fā)現(xiàn)人生充滿了跌宕起伏的浩蕩大氣,總是充滿了這種跌宕起伏的故事和感人的這樣的情節(jié)。這是我們要去追求的。
分析:第一句話有很多內(nèi)容都是重復(fù)的,完全可以概括整合之后進(jìn)行口譯。沒(méi)必要完全對(duì)譯,而且英文一般也不重復(fù)使用某個(gè)詞匯。
譯文:So if we live like this, we will find there were ups and downs in your life when we are growing old. In that condition, your life would be full of moving stories. And that should be our goal to pursue.
參考文獻(xiàn):
[1]王妍. 釋意學(xué)派與口譯策略 [J]. 海外英語(yǔ), 2012(10):157-158.
[2]連淑能. 英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 2014.
[3]楊超超,于應(yīng)機(jī). 譯者的選擇:口譯過(guò)程解析 [J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文, 2013(9):141-143.
[4]仲偉合. 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程 [M]. 北京:高等教育出版社, 2007.
[5]楊瑋斌. 論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素 [J]. 上海翻譯, 2012(2):51-54.
作者簡(jiǎn)介:劉振乾(1991.5-),男,漢族,研究生,山東科技大學(xué),英語(yǔ)口譯專業(yè)。在校期間多次獲得一等獎(jiǎng)學(xué)金和優(yōu)秀畢業(yè)生榮譽(yù)稱號(hào)。