• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      音、語、點(diǎn)三符變譯變通觀

      2017-03-07 00:42:22
      黑龍江社會科學(xué) 2017年2期
      關(guān)鍵詞:原語變通音符

      楊 曉 靜

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 哈爾濱 150080)

      ?

      ·語言與文化·

      音、語、點(diǎn)三符變譯變通觀

      楊 曉 靜

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 哈爾濱 150080)

      按照符號學(xué)觀點(diǎn),歌曲是音樂符號、語言符號、標(biāo)點(diǎn)符號合三為一的藝術(shù)表現(xiàn)形式。歌曲變譯指譯者對原語歌曲三符系統(tǒng)的形式及內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)譯語文化需求或特殊現(xiàn)實(shí)需求的改造性或變通式翻譯?!白儭笔歉枨冏g的靈魂和精髓,需求是歌曲變譯的原動力,三符變通是歌曲變譯的主要翻譯策略,包括音符變通、語符變通和點(diǎn)符變通。

      符號學(xué);歌曲變譯;三符系統(tǒng);三符變通

      歌曲翻譯是一種特殊的翻譯活動,變譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中廣泛存在,其作用日益擴(kuò)大,為歌曲翻譯研究者提供了深入探索的廣闊天地。歌曲是音樂符號、語言符號、標(biāo)點(diǎn)符號三者的有機(jī)整體[1]。準(zhǔn)確傳達(dá)原歌三符的形式和意義是歌曲翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),力求保證原歌信息內(nèi)容不受損是歌曲翻譯策略的主體。但在具體翻譯實(shí)踐中,受諸多因素的限制,譯者須對原語歌曲三符的局部或整體采取變通手段,即變譯策略,以滿足多元現(xiàn)實(shí)需求?!白兺ā笔歉枨冏g的靈魂,“需求”是歌曲變譯的原動力。

      一、歌曲變譯的靈魂:變

      (一) “變”之哲學(xué)內(nèi)涵

      “變”“化”是中國古典哲學(xué)當(dāng)中的一對范疇,“化”表示事物漸進(jìn)、自然而然發(fā)生的運(yùn)動變化;“變”側(cè)重于表示事物劇烈的、驟然發(fā)生的運(yùn)動變化。朱熹云:“陽化為柔,只憑地消縮去,無痕跡,故曰化;陰變?yōu)閯?,是其勢浸長,有頭面,故曰變?!盵2]所謂“陽化為柔”,是由陽之剛向陰之柔的轉(zhuǎn)化,是由動到靜、逐漸實(shí)現(xiàn)的;從外在形態(tài)上看,沒有明顯的跡象,謂之“化”;“陰變?yōu)閯偂眲t相反,由靜到動,突然發(fā)生,跡象顯著,謂之“變”。

      《易傳·系辭上》云:“化而裁之謂之變”“變而通之以盡利?!币馑际亲兪腔斜憩F(xiàn)劇烈、顯著的部分,其中包含著人為的因素,即人們?yōu)榱饲笸ūM利,在認(rèn)識自然之化規(guī)律的基礎(chǔ)上,通過人為的手段促成事物形態(tài)、性質(zhì)的改變。“‘化’是漸變,‘變’是劇變;‘化’是自然,‘變’則包含人為;人為的劇變又以自然的化為基礎(chǔ)和前提”[3]。

      (二) 歌曲變譯之“變”

      “變譯論”是由學(xué)者黃忠廉首先提出的。變譯指“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動”[4]。他認(rèn)為變譯有四大特征:一是突出了譯者和讀者,是對“人”字的大寫;二是對全譯的異化;三是對原作的部分否定;四是對原作價值的凸顯[5]。歌曲變譯指的是譯者對原歌三符系統(tǒng)的形式及內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)譯語文化需求或特殊現(xiàn)實(shí)需求的改造性或變通式翻譯,這種翻譯形式在歌曲翻譯實(shí)踐中很普遍。相對于歌曲全譯的“化”,歌曲變譯之“變”主要體現(xiàn)在變動的結(jié)構(gòu)、程度,以及變動是否基于原歌三符內(nèi)容上。結(jié)合中國傳統(tǒng)哲學(xué)之“變”,可以將歌曲變譯之“變”的內(nèi)涵詮釋為以下三方面。

      第一,歌曲變譯之“變”是主動適應(yīng)譯語環(huán)境的質(zhì)變過程。歌曲全譯中所出現(xiàn)的細(xì)微、不顯著的“化”,是基于中外歌曲三符系統(tǒng)的客觀差異性即不對等性而產(chǎn)生的,是符合自然規(guī)律的被動適應(yīng)的結(jié)果。即使人的主觀能動性在其中發(fā)揮了一定作用,但也是被動地順從原歌的形式和內(nèi)容,盡最大可能去接近罷了。而較之歌曲全譯的“化”,歌曲變譯的“變”則是大手筆的變革,是“無中生有”“有中變無”的質(zhì)變過程?;驋仐壴枞胁糠只蛘麄€符號系統(tǒng)的形式及內(nèi)容,主動地對原歌進(jìn)行“削足適履”地改頭換面;或增加新的符號形式和內(nèi)容,擴(kuò)大原歌的容量。無論采取何種手段,都是為了主動去適應(yīng)譯語環(huán)境,達(dá)到最大限度地融入與滲透。

      第二,歌曲變譯之“變”允許譯者最大限度地發(fā)揮主觀能動性。較之于歌曲全譯過程中譯者的束手束腳、小心翼翼,唯恐“因形害意”,被他人垢之以“不忠實(shí)”,歌曲變譯給了譯者極大的自我表現(xiàn)空間和發(fā)揮主觀能動性的平臺,譯者的地位和創(chuàng)造性大大提高,從原歌的奴隸地位解放出來,反客為主,成為駕馭、操控原歌的主人,可以對之進(jìn)行符合需要的增加、減少、修改等等。盡管譯者獲得了更多的自由空間,但其翻譯行為卻不能脫離變譯最重要的一條主線——需求,包括譯歌可唱性的需求、聽眾的需求、傳播的需求,等等。因此,歌曲變譯之“變”應(yīng)該是譯者有意識、有計劃、有目的、故意而為之的變通,是為達(dá)到某種現(xiàn)實(shí)需要而采取的翻譯策略。在這方面,要把歌曲變譯與譯者因其自身外語、音樂、文化素養(yǎng)不高而造成的誤譯、錯譯嚴(yán)格區(qū)分開。

      第三,歌曲變譯之“變”是譯語聽眾多元化需求的產(chǎn)物。歌曲變譯之“變”的最終目的就是要滿足譯語聽眾多元化的需求。可以說,“以人為本”是歌曲變譯的最大特色。譯者就如同裁縫,要針對不同人群的不同需求“量體裁衣”。聽眾對于歌曲的需求可以有很多種,如演唱的需求、欣賞旋律的需求、賞析歌詞的需求、了解歌詞大致內(nèi)容的需求、了解異域文化的需求等。譯者要針對聽眾的某種特定需要,采取有針對性的變譯方式。特定的需要不僅決定著內(nèi)容的取舍,也決定表述方式和文字體式的選擇。如果聽眾只是想了解原歌歌詞的大致內(nèi)容,譯者就沒有必要將歌詞逐句譯出,否則就不僅浪費(fèi)了時間和精力,也沒有有針對性地滿足聽眾的特定需求。

      二、歌曲變譯:三符的變通

      事實(shí)上,變譯現(xiàn)象在歌曲翻譯實(shí)踐中是廣泛存在的,如我們平日所熟識的“歌詞大意”“歌詞翻譯”等,都屬于歌曲變譯的形式之一。而以往廣為傳唱的蘇聯(lián)歌曲,通曉俄語的人都會發(fā)現(xiàn)翻譯過來的歌詞中似乎總有一些地方與原文不符。其實(shí)這些翻譯現(xiàn)象,除了一部分確屬譯者的錯譯、謬譯,絕大多數(shù)則都是譯者根據(jù)特定的需求,如節(jié)奏需求、文化需求、聽眾需求等進(jìn)行的歌曲變譯,即變通式翻譯?!白兺ㄊ侄蔚难芯糠秶梢哉f最為廣闊,因?yàn)槿魏慰梢越枰詫?shí)現(xiàn)翻譯的實(shí)質(zhì)內(nèi)容中所包含的意義和意向轉(zhuǎn)換的途徑,都可以納入方法論作為變通手段”[6]。

      較之于歌曲全譯,歌曲變譯既要照顧三符轉(zhuǎn)換時自身的內(nèi)在規(guī)律,又要受制于特定條件下特定聽眾的需求,只有通過對現(xiàn)實(shí)的某種適應(yīng)性變通,才可能真正滿足這些需求。

      (一)音符的變通

      如果說在歌曲全譯范疇下,定型定調(diào)的原歌音符系統(tǒng)(旋律)作為全譯三符不可或缺的一部分,是譯歌語符、點(diǎn)符與之協(xié)調(diào)統(tǒng)一的指揮棒,是限制譯者畫地為牢的枷鎖、鐐銬的話,那么在歌曲變譯范疇下,原歌的音符系統(tǒng)就不再是眾星捧月的太子,而成了可有可無的小人物,譯者可以根據(jù)不同的需求對其進(jìn)行局部或整體性的變通。

      1. 局部音符的變通

      聽眾受自身年齡、職業(yè)、受教育水平、音樂素養(yǎng)等方面因素的影響,其對外國歌曲的需求是多元化的。為滿足特定聽眾的特定需求,譯者會對原歌音符系統(tǒng)的形式和內(nèi)容作出局部的變通。例如,如果聽眾需要適合獨(dú)唱的、單聲部的譯語歌曲,譯者就要把本來是多聲部合唱歌曲的原歌音符系統(tǒng)改造為單聲部,只需要轉(zhuǎn)換主聲部的音符系統(tǒng),刪去主旋律以外的配合聲部;如果只需要原語歌曲的正歌部分或副歌部分,就可以只摘出正歌或副歌部分的音符進(jìn)行轉(zhuǎn)換,刪去其他。

      2. 整體音符的變通

      在歌曲三符系統(tǒng)中,音符系統(tǒng)、語符系統(tǒng)具有完全的獨(dú)立性,即可以脫離其余兩符系統(tǒng)獨(dú)立存在,因此,原歌的音符系統(tǒng)具有整體變通的可能性。如果聽眾只是想了解原歌歌詞的內(nèi)容,或是只針對歌詞進(jìn)行形式上的改造,那么翻譯的對象就只包括語符系統(tǒng)和點(diǎn)符系統(tǒng),音符系統(tǒng)就完全沒有存在和轉(zhuǎn)換的必要,可以整體刪除;如果需要在旋律不變的基礎(chǔ)上,將原歌的節(jié)奏變快或變慢,如將四二拍的抒情歌曲《莫斯科郊外的晚上》改造為四四拍的、快節(jié)奏的舞曲風(fēng)格,那么,譯者就要在音符轉(zhuǎn)換過程中將整體音符系統(tǒng)的節(jié)拍重新劃定,以適合聽眾的特定需求。

      (二)語符的變通

      語符是歌曲三符系統(tǒng)中最重要的組成部分,由于不同語言間尤其是不同語系的語言之間客觀存在的差異,即語形、語義、語用三方面的差異,所以較之音符的變通,語符的變通要復(fù)雜得多。

      1. 局部語符的變通

      局部語符的變通指的是歌詞文本中以音、詞、語、句、段為翻譯單位發(fā)生的變譯。其變通的對象不是整個歌詞文本,而是其中的一部分。不同的需求仍然是語符變通的直接動力,這種需求大致分為兩種。

      一是對歌曲可唱性的需求,即歌曲演唱的需求。以俄語歌曲的漢譯為例,俄漢兩種語言在語言形式上存在比較大的差異:俄語屬字母文字,每一個單詞至少一個音節(jié),一般為兩個音節(jié)以上,漢語一個字一個音節(jié),通常情況下,表達(dá)相同內(nèi)容俄語的音節(jié)數(shù)量要比漢語多。而歌曲的可唱性要求譯歌詞和曲節(jié)奏上的結(jié)合要與原歌詞、曲節(jié)奏上的結(jié)合相一致,即譯語歌詞的字?jǐn)?shù)應(yīng)與原語歌詞的音節(jié)數(shù)相等。歌曲翻譯家薛范先生明確提出:“原文歌詞有一個語言音節(jié),翻譯歌詞也應(yīng)有一個漢字;原則上,原詞一個語言音節(jié)占一個音符,翻譯詞也應(yīng)在一個音符下安一個漢字;原詞如果一個語言音節(jié)占多個音符(拖腔),翻譯詞也一字多音,‘亦步亦趨’?!盵7]因此,為了填補(bǔ)空缺的音節(jié),譯者需要盡可能在保證原語歌詞內(nèi)容不變的前提下增加歌詞字?jǐn)?shù),這仍然屬于全譯的范疇。但是如果由于韻腳的限制或是空缺音節(jié)過多,譯者則不得不局部地對原語歌詞的內(nèi)容進(jìn)行以詞、語、句為基本單位地增加、減少或改換。這種脫離原語歌詞意義、“另辟蹊徑”的變通方法,就已經(jīng)不再屬于語符全譯范疇,而是屬于歌曲語符變譯范疇了。

      另一種需求是對原語歌詞部分內(nèi)容攝取的需求。俄語歌曲有一個比較顯著的特點(diǎn),即主歌部分的歌詞通常都在三段以上,甚至五六段的歌詞也并不少見。如我們非常熟悉的《三套車》,其主歌部分就有六段歌詞。這種歌詞特色自然與俄羅斯民族的敘事風(fēng)格及演唱傳統(tǒng)有關(guān),但如若傳譯到中國就會與漢族以“簡”為美的審美習(xí)慣發(fā)生沖突。為避免演唱時因主歌部分旋律重復(fù)次數(shù)過多給國內(nèi)聽眾帶來的審美疲勞,譯者有時候要減少歌詞主歌部分的段數(shù),只從原歌詞中摘選出若干段進(jìn)行翻譯。如20世紀(jì)50年代高山先生在翻譯《三套車》時,就故意刪減了歌詞的第三段、第五段和第六段,只保留了原歌的一、二、四段,歌詞的內(nèi)容也發(fā)生了一些變化。這不能不說是譯者為了滿足國內(nèi)聽眾的審美期待,或傳播的需求而作的變通處理。當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為,高山先生對原歌詞的“再創(chuàng)造”除了上述原因以外,還有更深層的根源:“譯者在‘左傾’思想泛濫的年代,把文藝作品當(dāng)作打擊敵人,宣傳群眾的武器,對《三套車》的歌詞進(jìn)行了穿鑿附會的‘再創(chuàng)造’,得出他的譯文?!盵8]可見,無論是為了適應(yīng)聽眾的審美習(xí)慣,還是為了突出強(qiáng)烈的階級斗爭意識,譯者都采取了不同于全譯的翻譯策略,只攝取了原語歌詞中的部分內(nèi)容,對原歌的語符作出了符合某種現(xiàn)實(shí)需要的變通處理。

      2. 整體語符的變通

      相對于局部語符的變通,整體語符的變通通常以整個歌詞文本為變通對象。整體語符的變通大致可以分為三種類型:一是整體語符形式的變通,二是整體語符內(nèi)容的變通,三是整體語符形式及內(nèi)容的變通。

      歌詞是詩化的文學(xué)語言形態(tài),具備詩美的語言特質(zhì)和詩化的文學(xué)語言美,既有外在的形式特征,又有內(nèi)在的內(nèi)容體現(xiàn)。其外在形式特征體現(xiàn)在:句末同韻相協(xié),節(jié)奏頓數(shù)相對,遣詞造句注重排偶、對仗,從而造成韻律和諧、節(jié)奏鮮明的詩化美的藝術(shù)語言效果[9]。歌詞語符外在的詩化形式對于其內(nèi)容的表現(xiàn)和整體風(fēng)格的形成具有重要作用,形式意義的轉(zhuǎn)換也是歌曲全譯的要求之一。但是將歌詞譯為詩化的語言,其復(fù)雜性必然要比譯為更接近口語的散文體大得多,如果現(xiàn)實(shí)的需求只是了解歌詞具體內(nèi)容的話,譯者為提高翻譯效率,縮短翻譯時間就會放棄原語歌詞詩化的外在形式,改用更為平實(shí)的散文體來表述歌詞內(nèi)容,也是采用變通整體語符形式的方法。

      我們注意到,在一些歌曲中,形式較之內(nèi)容發(fā)揮著更為重要的作用,甚至整首歌曲的風(fēng)格就取決于形式的風(fēng)格。例如字母歌、拆字歌、回文歌、繞口令歌,等等。例如,美國音樂劇《音樂之聲》中的插曲“哆來咪”,就是把自然音階中的每個唱名與一個發(fā)音相同或相近的英語單詞通過諧音的方式巧妙地編織在一起。整首歌詞的內(nèi)容脫離了英語的發(fā)音根本無法理解,如果勉強(qiáng)地直譯為漢語,聽眾完全無法領(lǐng)會到原歌詞形式構(gòu)造的巧妙之處。因此,要想傳達(dá)這種特殊的形式意義,譯者只能摒棄原語歌詞的內(nèi)容,仿效原歌詞所采用的諧音方法,用漢語重新填詞。

      在某些條件下,出于時間或篇幅有限的要求,不能將原語歌詞的內(nèi)容完整地譯出,只能大致地翻譯其內(nèi)容,也就是我們常說的“歌詞大意”。這時,不僅原歌詞詩化的語言形式無法保留,就連歌詞內(nèi)容也要根據(jù)需求作整體地壓縮。譯者首先將歌詞的大致內(nèi)容進(jìn)行概括、濃縮,然后再用自己的語言對其進(jìn)行表述,這種變通方法是對原語歌詞的形式和內(nèi)容所做的較大程度地改造。如果說這種變通方法算得上大手筆的話,那么還有一種變通方式就堪稱是“偷天換日”了。這就是我們平時所說的“外歌翻唱”,即只保留原語歌曲的音符系統(tǒng)(旋律),其語符系統(tǒng)無論是形式還是內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)棄之不顧,用漢語重新填詞、“另起爐灶”。聽起來,曲還是原來的曲,但曲中發(fā)生的人和事卻早已“物是人非”了。

      (三)點(diǎn)符的變通

      點(diǎn)符作為一種不能完全獨(dú)立使用的符號,與語符之間有著密切的聯(lián)系,但與語符不同的是,點(diǎn)符所蘊(yùn)含的意義或信息并不指向現(xiàn)實(shí)世界中的具體事物或抽象概念,缺乏明確的語義功能,而是通過“考慮語義、邏輯、語法、語調(diào)、語用等因素,使用約定的書寫符號、間隔安排及其他技術(shù)手段把話語加以切分,標(biāo)示停頓、語氣以及各語言單位的性質(zhì)、作用及其相互關(guān)系,以輔助文字準(zhǔn)確地表情達(dá)意,使話語易于閱讀和理解”[10]。但在歌曲翻譯特別是在歌曲全譯中,點(diǎn)符除了輔助語符的基本功能外,自身還承載著與歌曲旋律相符的節(jié)奏信息。對于單純聆聽歌曲的聽眾來說,原歌的點(diǎn)符是隱形的,聽眾既不能聽到逗號、分號,也無法聽到句號、問號;但聽眾卻能輕松地理解歌詞內(nèi)部的邏輯關(guān)系和所述內(nèi)容,一般不會對歌詞的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。這是因?yàn)樵谧髑覟楦柙~譜曲的過程中,點(diǎn)符已經(jīng)被作曲家融化在音樂中,以動機(jī)、樂節(jié)、樂句、樂段、半終止、完全終止等方式和節(jié)奏給歌詞標(biāo)上了無形的點(diǎn)符。

      導(dǎo)致歌曲點(diǎn)符變譯的影響因素主要有兩個:一是語符在轉(zhuǎn)換過程中由于兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面的差異性,語符形式發(fā)生了變化,如原語中的詞或短語可以轉(zhuǎn)換為譯語的小句,小句可以轉(zhuǎn)換為復(fù)句。隨著語符形式的更換,作為語符輔助工具的點(diǎn)符也不得不通過增加、減少、改換的方式來適應(yīng)語符的變化。二是當(dāng)語符脫離音符發(fā)生整體變譯時,點(diǎn)符就喪失了自身承載的、與音符相呼應(yīng)的節(jié)奏標(biāo)注功能,只保留其輔助語符表意的基本功能。

      結(jié) 論

      本文通過對“變”內(nèi)涵的闡釋與分析,得出“變”是歌曲變譯的靈魂和精髓的結(jié)論。歌曲變譯是譯者對原語歌曲三符系統(tǒng)的形式及內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)譯語文化需求或特殊現(xiàn)實(shí)需求的改造性或變通式翻譯,需求是歌曲變譯的原動力,變通是歌曲變譯的主要翻譯策略,主要包括對原歌音符、語符、點(diǎn)符整體或局部的變通。但無論歌曲三符如何變化,譯歌仍要保留原歌三符的部分形式或內(nèi)容,才不至于失去與原歌的血緣聯(lián)系,完全變成另一首全新的歌曲。因此,歌曲變譯與全譯并不是相互沖突、無法共存的對立體,而是按不同比例配比的結(jié)合體。

      [1] 楊曉靜.音、語、點(diǎn)三符全譯轉(zhuǎn)換說[J].學(xué)習(xí)與探索, 2011,(4).

      [2] 黃黎星. 朱熹論《周易》“乾道變化”之精義[J].孔子研究, 2010,(1).

      [3] 錢遜. 和與變[J].社會科學(xué)研究, 1998,(2).

      [4] 黃忠廉,等. 翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2009:12.

      [5] 黃忠廉. 變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001:78.

      [6] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005:184.

      [7] 薛范. 歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社, 2002:111.

      [8] 余一中. “姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N].中華讀書報, 2009-03-11.

      [9] 余篤剛. 聲樂藝術(shù)美學(xué)[M].北京:人民音樂出版社, 2005:11.

      [10] 林慧芳. 標(biāo)點(diǎn)符號學(xué)習(xí)與應(yīng)用[M].北京:人民出版社, 2000:10.

      [責(zé)任編輯:修 磊]

      2016-12-11

      黑龍江省社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“歌曲漢譯之全譯方法體系研究”(13B020);黑龍江省哲學(xué)社科研究規(guī)劃青年項(xiàng)目“19世紀(jì)俄蘇歌曲對我國社會主義建設(shè)初期音樂文化發(fā)展影響的研究”(13C041)

      楊曉靜(1981— ),女,河北邯鄲人,副教授,文學(xué)博士,從事語言學(xué)研究。

      H159

      A

      1007-4937(2017)02-0124-04

      猜你喜歡
      原語變通音符
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
      一串快樂的音符
      春天的音符
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      音符(兩首)
      讀寫算(上)(2016年9期)2016-02-27 08:44:58
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      擁抱改變
      黄平县| 藁城市| 易门县| 葫芦岛市| 大渡口区| 叶城县| 锡林浩特市| 屏东县| 大同市| 华安县| 若尔盖县| 外汇| 江孜县| 新疆| 天水市| 虞城县| 湖南省| 广汉市| 石渠县| 新宾| 吉林省| 平和县| 南溪县| 海南省| 泗水县| 长治县| 阿图什市| 元朗区| 诸城市| 辽阳县| 祁门县| 清河县| 韩城市| 辉县市| 井陉县| 岳池县| 漠河县| 息烽县| 全南县| 喀喇| 林口县|