• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奈達(dá)動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下跨語(yǔ)言翻譯

      2017-03-08 16:34:30
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)源語(yǔ)層面

      胡 戎

      (潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 長(zhǎng)治 046204)

      奈達(dá)動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下跨語(yǔ)言翻譯

      胡 戎

      (潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 長(zhǎng)治 046204)

      翻譯就是一個(gè)跨語(yǔ)言交際的過(guò)程?;谀芜_(dá)動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論,在翻譯活動(dòng)中,遵循源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間達(dá)成功能層面上的對(duì)等,并且重視讀者的反應(yīng),將使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和語(yǔ)用習(xí)慣,以及讀者的文化背景,同時(shí)能夠?qū)⒃牡暮x準(zhǔn)確并且完整地傳達(dá)出來(lái)。

      動(dòng)態(tài)功能對(duì)等;讀者反應(yīng);翻譯

      一、翻譯活動(dòng)

      翻譯就是一個(gè)跨語(yǔ)言交流的過(guò)程,是在目的語(yǔ)中做出了與源語(yǔ)的訊息最貼近的自然的對(duì)等物,最基礎(chǔ)的是在意義上,其次是在文體上。翻譯作為一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng)和現(xiàn)象,要求譯者能夠在源語(yǔ)和目的語(yǔ)間建立使兩者進(jìn)行轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)。但是,翻譯者受“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)的影響,一直苦于“忠實(shí)”和“通順”這兩個(gè)命題不能兩全的困擾之中。譯者以為只有服從這種注重形式統(tǒng)一,機(jī)械的直譯對(duì)等才是達(dá)到“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。在許多譯者心中,認(rèn)為只有原作到譯本這一轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯的過(guò)程止于譯文,實(shí)際上是給自己加上了一副枷鎖。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論正是從這個(gè)兩難境地出發(fā),從與讀者進(jìn)行思想交流的實(shí)際出發(fā),認(rèn)為譯者只有使讀者獲得正確的對(duì)等的信息,才能符合原作,做出忠實(shí)的傳遞。

      二、動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論

      美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,注重形式的直譯主要著眼于詩(shī)歌對(duì)應(yīng)詩(shī)歌、句子對(duì)應(yīng)句子、概念對(duì)應(yīng)概念這樣的形式等?!澳苡萌魏我环N語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的東西,都可以用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá);在不同語(yǔ)言之間、不同文化之間,可以通過(guò)尋找翻譯過(guò)程中的對(duì)等語(yǔ),重組為合適的原文形式和適合的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)成交際的目的?!币员阌诖龠M(jìn)不同民族之間相互的語(yǔ)言和文化交流,并達(dá)到能夠相互了解的目的。因此,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,隨后,對(duì)此概念進(jìn)行修正,提出“功能對(duì)等”。他認(rèn)為,動(dòng)態(tài)功能對(duì)等翻譯,是指不論從語(yǔ)義到語(yǔ)體層面,還是詞匯功能層面,用最貼近目的語(yǔ)中自然的并且相似的對(duì)等語(yǔ),將源語(yǔ)中的信息向讀者再現(xiàn)出來(lái)。

      首先,“功能對(duì)等”是動(dòng)態(tài)功能對(duì)等翻譯理論中的核心概念。在處理翻譯過(guò)程中,追求文字表面上的對(duì)應(yīng),不再是要求譯者的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是要在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間達(dá)成功能層面上的對(duì)等,也就是說(shuō),翻譯過(guò)程既傳達(dá)源語(yǔ)的表層詞匯信息,也傳達(dá)深層文化信息。其次,動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論將讀者“反應(yīng)”放在一個(gè)重要的考量因素上。從目的層面,假如譯文和原文表達(dá)不同的意圖,那這樣翻譯所造成的結(jié)果,就是讀者的“反應(yīng)”與源語(yǔ)文本的目的永遠(yuǎn)也不可能是對(duì)等的。

      奈達(dá)的翻譯理論意義在于,目的語(yǔ)的譯文所指向的讀者成為了翻譯中的重心,而不再是要求譯者必須死扣住源語(yǔ)的各種形式和意義不放,一定程度上,譯者有了更多的空間把握翻譯的過(guò)程。這個(gè)層面可以說(shuō)就是動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論的功績(jī)所在,在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,關(guān)于靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)格局的一大突破。

      三、動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下跨語(yǔ)言翻譯

      對(duì)于跨語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,因?yàn)槲幕卣鞫a(chǎn)生的沖突和困難,具有很大幫助和指導(dǎo)作用。

      第一,翻譯要遵循對(duì)等。奈達(dá)在其理論中為我們指出,詞匯對(duì)等、篇章對(duì)等、句法對(duì)等和文體對(duì)等這四方面的對(duì)等,都屬于動(dòng)態(tài)對(duì)等的內(nèi)容。其中,“意義層面是最重要的,其次是形式層面”。因?yàn)槭艿讲煌幕目陀^影響,源語(yǔ)的深層次的文化意義,可能被形式所掩藏,進(jìn)而導(dǎo)致文化在交流過(guò)程中出現(xiàn)困難和阻礙。因此,在翻譯實(shí)踐中,以動(dòng)態(tài)功能對(duì)等的四個(gè)方面作為原則,譯者準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵再現(xiàn)出來(lái)。比如,“人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿(mǎn)意的時(shí)候”。在此,指人不滿(mǎn)足于現(xiàn)狀的心理,我們常常用“這山望著那山高”來(lái)表述,在西方語(yǔ)言中,有現(xiàn)成的翻譯為the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),這樣源語(yǔ)和目的語(yǔ)都能理解,也更好地與西方人進(jìn)行溝通。

      第二,翻譯要把握讀者。翻譯既傳達(dá)表層詞匯信息也傳達(dá)深層文化信息,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)根據(jù)上述翻譯原則在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。譯文的信息必須要符合接受者的要求和文化背景,從而使譯文的表達(dá)貼切自然。比如,我們看唐代詩(shī)人王昌齡的邊塞詩(shī)《出塞》,在翻譯大家許淵沖先生筆下是如何呈現(xiàn)的:原詩(shī)中,“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,許先生處理為T(mén)he age-old moon still shines over the ancient Great Wall.“萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還”,許先生翻譯為But our frontier guardsmen have not come back at all.“意義層面為重,其次形式”。許淵沖先生在此處,采用意譯的方法,將“秦時(shí)”、“漢時(shí)”和“萬(wàn)里”等字眼進(jìn)行處理,傳神地向目的語(yǔ)的讀者展示了一幅蕭索的邊塞圖?!暗过埑秋w將在”,許先生譯為Were the winged general of Dragon City here. “不教胡馬度陰山”,處理為T(mén)he Tartar steeds would not dare to cross the frontier. 然而,值得商榷的是,原詩(shī)中的龍城是漢朝的一個(gè)郡,其郡治在今天的河北盧龍,在譯文中Dragon City,可能會(huì)引起一些歧義。因?yàn)閐ragon 這個(gè)詞,在中國(guó)人心中是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征;但是在西方讀者眼里,往往想到的就是兇殘的動(dòng)物,邪惡的化身。所以,翻譯成Dragon City可能會(huì)影響原詩(shī)對(duì)于英雄人物戰(zhàn)績(jī)進(jìn)行謳歌的表達(dá)。龍城,可以采用音譯的方式譯為L(zhǎng)ong Cheng 或者Long City,用注釋法進(jìn)一步解釋。

      [1]Eugene Nida.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]尚宏. 談奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論.焦作大學(xué)學(xué)報(bào)[J] .2004.4:15.

      [3]龍芳菲. 論奈達(dá)-動(dòng)態(tài)對(duì)等-理論的普遍適應(yīng)性.銅陵學(xué)院學(xué)報(bào)[J]. 2006.5:89-91.

      [4]張潔. 指導(dǎo)翻譯的最佳原則——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等理論[D].哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文.2001.

      [5]許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2003.

      [6]任虹宇. 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的唐詩(shī)英譯[J].才智,2015.9:278-279.

      [7]郭建中. 文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。2000:87

      Analysis of Cross-language Translation under the Guidance of Nida's Dynamic Functional Equivalence Theory

      HU Rong
      (Lu’an Vocational and Technical College, Changzhi 046204,China)

      The process of translation is a cross-language communication. Based on the Nida's dynamic functional equivalence theory, translation activities follow the function between the source language and target language level of equivalence, and attaches great importance to the reader's response. What’s more, they will make more in line with the target language readers in the translation language habits and cultural background, at the same time fully convey the original meaning of text accurately.

      dynamic functional equivalence; readers' response; translation

      2016-11-23

      胡戎(1987- ),女,潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)課程教學(xué)論,翻譯教學(xué)。

      H315.9

      A

      1671-3974(2017)01-0079-02

      猜你喜歡
      奈達(dá)源語(yǔ)層面
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      南京市| 文安县| 子洲县| 古交市| 偃师市| 金昌市| 策勒县| 吴江市| 柳林县| 利川市| 射洪县| 武汉市| 永丰县| 新余市| 兴文县| 砚山县| 新余市| 阜新| 平罗县| 青岛市| 柏乡县| 山丹县| 普定县| 汤阴县| 都匀市| 奉贤区| 浏阳市| 芮城县| 县级市| 米易县| 乌鲁木齐市| 高要市| 称多县| 富阳市| 哈巴河县| 肇庆市| 岳阳县| 呼伦贝尔市| 望奎县| 临朐县| 嘉荫县|