• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯*

      2017-03-09 00:57:01馬會娟
      外語學(xué)刊 2017年2期
      關(guān)鍵詞:英譯本英譯譯者

      馬會娟

      (北京外國語大學(xué),北京 100089)

      熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯*

      馬會娟

      (北京外國語大學(xué),北京 100089)

      熊式一是20世紀(jì)上半期與林語堂齊名的在西方最有影響的中國離散作家之一,也是第一個(gè)將中國京劇搬上英美舞臺的戲劇翻譯家。然而,我國翻譯界目前對熊式一的翻譯活動(dòng)及其成功英譯中國傳統(tǒng)戲劇《王寶川》的相關(guān)研究很少。本文描述熊式一近半個(gè)世紀(jì)的中英文翻譯活動(dòng),考察熊譯《王寶川》的文化翻譯策略,探討英譯《王寶川》在20世紀(jì)30年代英語世界獲得巨大成功的原因主要?dú)w于3方面:(1)譯者將中國京劇改編為適合西方舞臺演出的英文話劇;(2)巧妙的廣告宣傳以及贊助人的大力扶持;(3)恰當(dāng)?shù)奈幕g策略。《王寶川》翻譯和上演的成功經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)楫?dāng)前中國戲劇走向英語世界提供啟發(fā)和借鑒。

      熊式一;中國傳統(tǒng)戲?。挥⒆g《王寶川》

      1 引言——被遺忘的戲劇翻譯家

      “西方人演京劇, 最早是1934年, 在英國倫敦,演出了《王寶川》①,譯者熊式一。根據(jù)普郎科著的《東方與西方的戲劇》(1967), 這次演出很成功。消息傳到美國,紐約和洛杉磯也演出了這個(gè)戲?!?胡冬生 1986:140) 雷丁大學(xué)的Ashley Thorpe博士在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的一次講演中指出,“這出戲(《王寶川》)的重要意義在于它是第一部被中國學(xué)者譯寫、導(dǎo)演并且搬上倫敦舞臺的中國傳統(tǒng)戲劇”(Thorpe 2011:81)。遺憾的是,對于最早將中國戲劇《王寶川》譯成英語并搬上英美舞臺的譯者熊式一,長期以來,人們了解卻非常少。即使文學(xué)界、翻譯界知道熊式一其人其事的也特別少。近年來,熊式一作為“被重新發(fā)現(xiàn)”的中西文化交流先驅(qū)而被學(xué)界認(rèn)識。他三、四十年代在英國翻譯的中國傳統(tǒng)戲劇《王寶川》(2006)和創(chuàng)作的長篇小說《天橋》(2012)先后由商務(wù)印書館和外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)出版。

      “熊式一是與林語堂并稱海外的雙語作家,在英語世界撰寫并執(zhí)導(dǎo)戲劇的中國第一人。西方文化界有‘東林西熊’的說法——美國文化界佩服林語堂,青睞其《京華煙云》,英國文化界佩服熊式一,鐘愛其《天橋》?!?陳子善 2012) 然而,與林語堂相比,熊式一作品的出版和研究在我國大陸卻“嚴(yán)重滯后” (同上:3)。目前為止,我國對熊式一在英語世界翻譯和導(dǎo)演的中國戲劇《王寶川》獲得的巨大成功以及原因,僅有寥寥數(shù)篇論文(肖開容 2011,楊穎育 2011,彭金鈴 2013)。本文嘗試在較為全面地介紹和描述熊式一先生近半個(gè)世紀(jì)的中英文翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上,考察其在20世紀(jì)30年代將中國傳統(tǒng)戲劇《王寶釧》翻譯和搬上歐美舞臺的文化交流活動(dòng),重點(diǎn)探討和研究《王寶川》英譯本的文化翻譯策略以及熊譯《王寶川》在英語世界獲得巨大成功的原因,以期對我國的戲劇英譯走出國門提供啟發(fā)和借鑒。

      2 熊式一的中英文翻譯活動(dòng)

      根據(jù)龔世芬(1996),熊式一的翻譯活動(dòng)可分為3個(gè)階段: (1)1923年大學(xué)畢業(yè)至1932年底赴英求學(xué),為其漢譯英國現(xiàn)代戲劇時(shí)期;(2)1933年抵英至50年代初,為旅居英國時(shí)期,也是英譯中國傳統(tǒng)戲劇時(shí)期;(3)五、六十年代移居香港至1991年去世,為自譯其英文作品時(shí)期。

      2.1 20年代——對英國現(xiàn)代戲劇的漢譯

      熊式一(1901-1991)為江西南昌人,1923年畢業(yè)于北京師范大學(xué)的前身——北京高等師范英語部,畢業(yè)后相繼在北京和上海等地的高校教授中英文課程,同時(shí)進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作。由于沒有在國外留學(xué)的經(jīng)歷,按當(dāng)時(shí)的教育部政策,他很難被聘為教授。1932年他決定赴英求學(xué),到倫敦大學(xué)攻讀戲劇文學(xué)博士學(xué)位。當(dāng)時(shí)熊式一擔(dān)任《現(xiàn)代》雜志的英國文藝通信記者,1933年1月該雜志對他赴英求學(xué)做過簡短報(bào)道,稱其為“努力翻譯英國現(xiàn)代作家肖伯納及巴蕾兩氏全部著作之熊適逸氏”??梢?,熊式一在赴英求學(xué)之前,已在中國文壇小有名氣。他翻譯過英國現(xiàn)代戲劇家肖伯納和巴蕾的大多數(shù)劇本,部分發(fā)表在當(dāng)時(shí)的大牌新文學(xué)雜志上。這一時(shí)期熊式一共翻譯10部英文劇作,其中8部是英國劇作家巴蕾的作品,兩部是肖伯納的作品,主要發(fā)表在《小說月報(bào)》上,也有一些發(fā)表在《現(xiàn)代》和《新月》等雜志上。1930年,他翻譯的劇本《可敬的克萊登》由商務(wù)印書館出版單行本,署名熊適逸。早期的戲劇漢譯不僅使熊式一熟悉了西方戲劇,而且為他30年代將中國傳統(tǒng)戲劇翻譯成英語奠定基礎(chǔ)。此外,在翻譯英國戲劇的同時(shí),他還翻譯出哈代的小說作品《卡斯特橋市長》。

      2.2 三、四十年代對中國傳統(tǒng)戲劇的英譯

      1932年末抵達(dá)倫敦后,熊式一原計(jì)劃以莎士比亞戲劇研究作為博士論文,后來在其導(dǎo)師聶柯爾(A. Nicoll)的建議下, 改為以中國戲劇史為研究對象。在1933 年春的一次談話中,聶柯爾建議熊式一“在中國舊劇中,找一出歐美人士可以雅俗共賞的戲,改譯成英文話劇,看看可以不可以在英美上演”(熊式一 2006:191)。在比較過中國京劇中“雅俗共賞”的多部傳統(tǒng)戲劇后,熊式一決定選取有關(guān)薛平貴與王寶釧故事的傳統(tǒng)京劇《紅鬃烈馬》,將其改譯為英文。1934 年7月,他翻譯的《王寶川》(LadyPreciousStream)由英國倫敦麥勛書局出版。同年冬由熊式一親自指導(dǎo)的英語話劇《王寶川》在倫敦小劇場上演。演出獲得巨大成功,3年間先后在英國演出九百余場,場場爆滿。當(dāng)時(shí)英國的各大報(bào)紙如《泰晤士報(bào)》(TheTimes),《格拉斯哥晚報(bào)》(GlasgowEveningNews)、《觀察家報(bào)》(TheObserver)和《旁觀者》(Spectator)雜志等都對《王寶川》的演出進(jìn)行報(bào)道,做出熱情洋溢的評論,“或稱其為‘小名著’、‘一本精巧雅致的書’、‘一本可用以饋贈特殊人物的好書’,或?qū)⑵浔扔鳛榇笞匀恢懈魇矫烂畹木拔? 如:爭艷怒放的花朵、輕盈的蝴蝶羽翅、妙不可言的日落以及清新的草上露珠。有些文學(xué)評論家甚至認(rèn)為《王寶川》‘具有一種精湛文化的標(biāo)志’, 譯者為‘豐富英語文學(xué)’做出了貢獻(xiàn)”(龔世芬 1996:261)。

      《王寶川》在英國演出引發(fā)持續(xù)的中國戲劇熱也波及歐洲其他國家和美國。1935 年秋,熊式一和劇組接受美國劇團(tuán)經(jīng)理蓋斯特(M. Gest)的邀請,到紐約百老匯演出。此后該劇在美國東北部的芝加哥、美國東部、中西部以及西海岸巡演達(dá)一年半之久,成為在百老匯上演的第一部中國戲劇。英譯本《王寶川》也被翻譯為歐洲多種語言。根據(jù)熊式一的孫子熊偉回憶:“我祖父說他有一屋子(不同譯本)的《王寶釧》”。與此同時(shí),根據(jù)《王寶川》英譯本改編的劇本也在瑞士、荷蘭、比利時(shí)、匈牙利、捷克斯洛伐克和愛爾蘭等國演出,引發(fā)國際上的中國戲劇熱潮(Hsiung 1939:176)。

      在英譯《王寶川》獲得巨大成功的鼓勵(lì)下,熊式一隨后將中國戲劇中的經(jīng)典劇目《西廂記》譯成英語,譯本TheRomanceoftheWesternChamber由倫敦麥勛書局1935年出版。當(dāng)時(shí)的著名詩人布特雷(G. Bottomley)在其譯本序言中高度評價(jià)熊式一向西方介紹中國劇目的重要意義,認(rèn)為譯者憑借對原文的理解和忠實(shí)翻譯,譯文的措詞造句“簡潔、直接、清晰”(Bottomley 1935:X)。國外亞裔學(xué)者和漢學(xué)家也認(rèn)為熊式一的翻譯“既傳達(dá)了中文原意,又通曉流暢”(夏志清語);譯文“雖有種種差錯(cuò), 但并不壞”(閔福德語)。然而,由于受到二戰(zhàn)前夕國際大環(huán)境的影響,英美評論界對《西廂記》的英譯本反應(yīng)冷淡,評論寥寥,也沒有哪家劇院愿意將其搬上舞臺(龔世芬 1996:265)。此后,熊式一還翻譯出版劇本《孟母三遷》(MenciusWasaBadBoy),讀者反響一般。

      除翻譯外,熊式一在這一時(shí)期還創(chuàng)作出3部作品:劇本《大學(xué)教授》(TheProfessorfromPeking, 1939)、小說《天橋》(TheBridgeofHeaven, 1943)和傳記《蔣介石傳》(TheLifeofChiangKai-Shek, 1948)?!短鞓颉纷?943年出版以來,受到西方文學(xué)界的高度評價(jià),英國作家威爾士稱之為“一幅完整的、動(dòng)人心弦的、呼之欲出的圖畫,描寫了一個(gè)大國家的革命過程”(熊式一2006:4)。小說一年內(nèi)再版4次;次年又再版4次,1945年再版兩次,為他贏得英語世界“東林西熊”的美譽(yù)。

      2.3 五、六十年代以后的中文自譯

      50年代初熊式一在劍橋大學(xué)教授中國近代文學(xué)和元代戲劇(1949-1952),任期滿后又受聘于新加坡南洋大學(xué)文學(xué)院(1952-1955),1955年移居香港。在香港時(shí)期,除出版20年代翻譯的巴蕾《難母難女》劇本,以及創(chuàng)作出社會諷刺喜劇《梁上佳人》外,熊式一的翻譯活動(dòng)主要是自譯。他先后將自己早期創(chuàng)作或翻譯的4部作品譯成中文:包括《天橋》、《王寶川》、《大學(xué)教授》和《和平門》。在《天橋》譯本的序言里,熊式一寫道:“《天橋》在英國和美國出版后,馬上就有法文、德文、西班牙文、瑞典文、捷克文和荷蘭文等各種譯本在各國問世”。但《天橋》的中譯本卻是在近三十年后由熊式一本人自譯成漢語后才在香港、臺灣兩地與中國讀者見面;大陸的簡體中文版則遲至70年后的2012年由外語教學(xué)與研究出版社出版。在這一時(shí)期,他應(yīng)香港藝術(shù)節(jié)組織者的邀請,將30年代英譯的《王寶川》自譯成中文,并將其搬上香港的舞臺。1956年《王寶川》的中譯本在香港出版,2006年中英文對照版由商務(wù)印書館出版。此外,熊式一還把自己早年用英文創(chuàng)作的《大學(xué)教授》和《和平門》等自譯成中文,兩者皆在香港出版,中國大陸迄今尚未引進(jìn)。對于熊式一自譯作品的研究,目前僅有兩篇論文,一篇是彭金玲對《王寶川》中譯本的研究,一篇是臺灣師范大學(xué)碩士研究生蔡永琪撰寫的《論熊式一自寫自譯》。

      3 《王寶川》的文化翻譯策略及成功原因

      中國傳統(tǒng)戲劇與英語話劇無論在內(nèi)容上、結(jié)構(gòu)上還是觀眾對劇本的期待上等多方面都存在很大差異。熊式一要想在倫敦的舞臺上成功上演他翻譯的劇本,贏得對中國及中國戲劇了解甚少的西方觀眾的認(rèn)可,需要考慮到中英戲劇的差異、西方舞臺演出的需要以及英語讀者/觀眾的認(rèn)知能力,根據(jù)譯入語國家的社會文化詩學(xué)規(guī)范對原劇本做出適當(dāng)?shù)奈幕膶憽?/p>

      3.1 從中國京劇到英文話劇的改編

      在中國京劇舞臺上,許多成功上演的戲劇劇本都不是藝術(shù)價(jià)值很高的文學(xué)作品。這是因?yàn)樵诰﹦”硌菟囆g(shù)中,劇本僅是提供故事情節(jié)、背景和人物活動(dòng)的框架,演員的表演才是舞臺演出中最重要的部分。作為一個(gè)戲劇愛好者和研究者,熊式一很清楚這一點(diǎn)。之所以選擇《王寶川》這一劇目作為英譯的材料,目的性非常強(qiáng):“我當(dāng)年寫《王寶川》為的是試試看賣文能否糊口”(熊式一 2010:92-93);“我之作《王寶川》,唯一的目的,是想求一點(diǎn)小利”(同上:104)。正是出于這種功利性目的,《王寶川》的英譯從一開始就不是嚴(yán)格意義上的翻譯,而是一種基于原作的改寫。根據(jù)熊式一本人的回憶,30年代在英國翻譯《王寶川》時(shí),手頭并沒有一個(gè)完整的劇本作為底本。而且,《紅鬃烈馬》這一劇目在當(dāng)時(shí)的中國也并沒有一個(gè)完整的中文版本,每個(gè)劇組都有自己的演出版本,不同版本之間存在很大差異。熊式一翻譯《王寶川》時(shí)主要是憑借他對中文劇本的記憶(Hsiung 1939:176)。與熊式一處于同一時(shí)代的林語堂在評論《王寶川》英譯本時(shí)指出:熊式一翻譯、導(dǎo)演的英文話劇《王寶川》能夠在倫敦獲得成功,部分歸功于原作特有的魅力,但更歸功于譯文語言的自然地道以及譯者對西方戲劇表演技巧的熟稔。最重要的是,譯者考慮到西方舞臺演出的需要,對原作進(jìn)行必要的改編。在中國戲曲舞臺上,像《王寶川》這樣的劇本很少能夠從頭到尾地進(jìn)行演出。整個(gè)中文劇本缺乏劇情上的統(tǒng)一和情節(jié)上的連貫,缺乏西方戲劇意義上的高潮和結(jié)局。考慮到這一差異,熊式一在翻譯這一傳統(tǒng)中國劇目的過程中,將王寶釧的故事改譯為英文的4幕話劇,從而保證整個(gè)劇本內(nèi)容上的緊湊性和情節(jié)上的連貫性。英國漢學(xué)家白之(C.Birch)在談到明朝傳奇劇的翻譯時(shí)也持有類似的觀點(diǎn):“我相信節(jié)譯某些劇作的一些場景是有道理的。實(shí)際上,采取這樣的英譯方式和數(shù)世紀(jì)以來中國劇院經(jīng)理人的做法是一樣的,他們會挑出一些場景在舞臺上表演,也就是大家熟悉的折子戲。這可能是為英語讀者翻譯明朝傳奇劇的最佳策略——進(jìn)行選擇性地翻譯,伴隨的介紹性內(nèi)容可以把每個(gè)場景恰當(dāng)?shù)刂糜谄鋺騽”尘爱?dāng)中,之后再去挑戰(zhàn)讀者閱讀三十幾出或者四十幾出的全本”(Birch 1990:11)。按照西方戲劇的演出要求在翻譯時(shí)對中文劇本進(jìn)行合理改編不僅使譯本能夠在有限的篇幅里引起讀者的興趣,而且也是《王寶川》最終能夠搬上倫敦舞臺并且吸引觀眾的基礎(chǔ)??梢哉f,譯者的改編是該劇在英國舞臺上演出獲得成功的重要原因之一。

      3.2 巧妙的廣告宣傳與贊助人的鼎力扶持

      熊譯《王寶川》在西方能夠獲得成功的另一個(gè)原因是譯者對于譯本的巧妙宣傳以及譯入語文化系統(tǒng)中贊助人的大力支持。在英譯本的前言中,熊式一對讀者“鄭重”承諾:英譯本是“原汁原味的中國”劇本。他強(qiáng)調(diào)說:“在劇本中,我絲毫沒有嘗試改動(dòng)原文的任何東西。下面呈現(xiàn)的是一個(gè)典型的中文劇本,跟中國舞臺上演出的版本絲毫不差。除語言外,劇本中每個(gè)微小的細(xì)節(jié)都是中國的,就我本人有限的英語而言,我盡其所能地做了滿意的翻譯”(Wang 1935:xvii)。另外,劇本的副標(biāo)題“根據(jù)傳統(tǒng)風(fēng)格英譯的中國古老戲劇”也進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。然而,對比研究中文劇本和英文譯本可以發(fā)現(xiàn),譯者前言及封面中的所言基本上是一種廣告宣傳。熊式一本人晚年在自傳中的回憶也證實(shí)英譯本前言中所言是一種“騙人”的商業(yè)宣傳:“這東西(指《王寶川》英譯本)本來就用不著把原本奉為規(guī)范,所以我雖然說這是照中國舊的戲劇翻譯的,其實(shí)我就只借用它一個(gè)大綱,前前后后,我隨意增加隨意減削,全憑我自己的心意,大加改換……”(熊式一 2010:30)。對于熊式一“隨心所欲”的翻譯改寫,如果考慮到翻譯《王寶川》的背景和動(dòng)機(jī),其實(shí)并不難理解。熊式一之所以翻譯《王寶川》,是因?yàn)槁爮穆櫩聽柕慕ㄗh:要翻譯一出中國戲劇,將其搬上英國舞臺,并從中獲得商業(yè)利益。從一開始,熊式一就決定選取一個(gè)商業(yè)上有可能在西方舞臺上獲得成功的“雅俗共賞”的通俗劇,而不是文學(xué)價(jià)值高的中國經(jīng)典戲劇如《西廂記》。在《大學(xué)教授》英文版的后記中,他在回憶《王寶川》的翻譯和演出時(shí)寫道:“我譯《王寶川》的唯一理由是商業(yè)目的;如果能夠取得些成績,不論有多么令人滿意,那都是純粹的運(yùn)氣。然而,從一個(gè)作家的角度來說,我則認(rèn)為自己是徹頭徹尾地失敗”(Hsiung 1939:168)。在翻譯過程中,為保證劇本商業(yè)上的成功,熊式一經(jīng)常跑到倫敦的各大劇院去觀摩英文戲劇的演出,觀察觀眾對上演戲劇的反應(yīng)。因此,明確的翻譯目的、充分的前期準(zhǔn)備和精心的廣告宣傳是《王寶川》英譯本和舞臺演出成功的前提。

      此外,《王寶川》英譯本和舞臺演出的成功與譯入語文化系統(tǒng)中贊助人的支持也密切相關(guān)。當(dāng)時(shí)英國著名的文人學(xué)者在為該譯本撰寫的序言中高度評價(jià)劇本。在《大學(xué)教授》(英文版)的后記中,熊式一提到《王寶川》有兩個(gè)“教父”和“教母”。教父之一是為《王寶川》英譯本作序的亞柏康貝(L. Abercrbie)。亞柏康貝是倫敦大學(xué)著名的戲劇研究專家和詩人,經(jīng)常參加當(dāng)時(shí)有名的摩溫戲劇節(jié),并受邀發(fā)表演講,在戲劇界有廣泛的影響。在《王寶川》序言中,他高度贊揚(yáng)這一劇本,以親身體驗(yàn)講述他本人閱讀《王寶川》英譯本的愉悅感受:譯筆靈巧優(yōu)美,劇本讀起來好像是一出輕松的浪漫劇。劇本的內(nèi)容更是引人入勝:“熊先生魅力的真正力量并不在于他提供給讀者想象中的舞臺那些令人愉快的表演技巧:而在于他展示給我們劇中人物的生活,他們的思想、言談、舉止讓人著迷,是他們的這一切讓我們陶醉其中”(Hsiung 1934:viii)。他舉例說,最讓他著迷的是在第一幕中宰相王允對觀眾說的話:“今天是新年。我想該好好慶祝一下。天好像要下雪,我建議在花園里舉辦個(gè)賞雪會”。亞柏康貝感嘆道:“賞雪!這正是熊先生對我們西方人的頭腦施加魅力的精華所在。他筆下那些迷人的人物有一種我們沒有的秘密,即如何生活的秘密。這也正是我們在進(jìn)入到他們生活與命運(yùn)的傳說中時(shí),他們傳遞給我們的。宰相新年園中賞雪吟詩的世界并非幻境,它不會發(fā)生在唐寧街上,但熊先生的這個(gè)世界、這個(gè)有著‘寶川’之名的年輕女子的世界,是一個(gè)精致、得體的真實(shí)存在,它顯示出的是一種深刻的人性的真實(shí)”(同上:ix)。亞柏康貝雖然從譯者那里了解到譯本并不是一種嚴(yán)格意義上翻譯,也知道原劇在中國文學(xué)價(jià)值并不高,但是他仍舊熱情洋溢地贊美說:“對于絕大多數(shù)讀者(包括我本人)來說,《王寶川》是一個(gè)用英文寫(而且寫得非常精彩)的文學(xué)作品,《王寶川》英譯本顯示了中華文明的優(yōu)秀”(同上)。

      此外,《王寶川》英譯本還有一個(gè)“教母”——當(dāng)時(shí)英國筆會主席斯科特(Donson-Scott)夫人。她是最早閱讀《王寶川》英譯手稿、并肯定該譯本能夠獲得成功的英國人。當(dāng)熊式一告知亞柏康貝很欣賞他的劇本后,她堅(jiān)持說:“那不行,那一句話是不夠的!他一定要有言必有行”(Hsiung 1939:167-168,熊式一 2010:104)。可以說,正是在她的提議和堅(jiān)持下,《王寶川》英譯本才得到亞柏康貝的鼓勵(lì)和支持,為當(dāng)時(shí)在英倫尚默默無名的中國學(xué)子的翻譯劇本撰寫熱情洋溢的序言,為該劇本的出版和上演起到重要的推動(dòng)作用。

      《王寶川》能夠成功搬上倫敦的舞臺則要?dú)w功于另外兩個(gè)贊助人:劇作家和演員菲爾德(J. Field)和劇團(tuán)經(jīng)理普銳絲(N. Price)。作為劇作家和演員,菲爾德對熊式一劇本的高度肯定和竭力推薦使得劇本能夠被倫敦的劇團(tuán)經(jīng)理接受。而人民國家劇團(tuán)的經(jīng)理普銳絲女士努力克服一切困難包括前期資金的投入以及向友人租借中國的演出服裝等,也使該劇能夠在短短5周內(nèi)與倫敦的觀眾見面。這也是熊式一在后來的回憶中誠懇地尊稱他們?yōu)閯”灸軌蛟趥惗爻晒ι涎莸慕谈负徒棠傅脑?Hsiung 1939:168)。

      3.3 對原劇本的改寫

      考慮到該劇目在中國是一出文學(xué)價(jià)值并不高的商業(yè)劇,他從未打算忠實(shí)地翻譯劇本。他的翻譯,充其量來說,是一種基于中國戲劇故事的創(chuàng)造性英文演繹。用林語堂的話來說:熊先生絕不是仆人式的譯者,而是一個(gè)創(chuàng)造者,他有一個(gè)歡快年輕人的熱情,對直譯的準(zhǔn)確性毫不在意。否則的話,他不可能寫出那么漂亮的英語。你讀幾頁英文,就知道他的譯文絕不是柏林的教授或博物館員的翻譯,因?yàn)檫@些人的翻譯總是要求事實(shí)確鑿、準(zhǔn)確,講究知識性,但他們的翻譯語言缺乏神韻。原劇詼諧幽默的語言在譯文中都得以保存,基本上可以說是譯者的再創(chuàng)作。熊先生的譯文大膽、靈活。我粗略估計(jì),這個(gè)譯本15%是熊先生的創(chuàng)作,85%是對原文的直譯。通過對比閱讀譯文和相應(yīng)的中文版本,筆者認(rèn)為林語堂的評價(jià)相對保守??梢院敛豢鋸埖卣f,熊式一的“翻譯”一半是翻譯,一半是創(chuàng)作,是一種典型的創(chuàng)造性改譯。

      3.31 內(nèi)容上的改寫

      中國京劇和西方話劇的最大不同在于舞臺背景安排上的差異。京劇舞臺不講究真實(shí)場景和情景的再現(xiàn),“虛擬”是京劇表演藝術(shù)的一個(gè)鮮明特色。京劇舞臺上頻繁出現(xiàn)的檢場人與強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)主義的西方戲劇截然不同。正是由于這一不同,英譯《王寶川》在每一個(gè)場景或人物出場前,都增添原劇中沒有的對劇情和劇中人物的介紹。添加的部分雖然多數(shù)是背景介紹性內(nèi)容,卻同時(shí)又能夠使讀者讀來感覺愉悅。它們一方面能夠幫助那些對中國文化了解甚少的西方讀者熟悉中國舞臺上的場景、劇情和人物,另一方面又為演員的演出提供一個(gè)藍(lán)本。例如,在第一幕的開始,譯本增添約四百字的劇情說明,介紹中國傳統(tǒng)舞臺上的背景安排以及人物裝扮等內(nèi)容(如劇中人王宰相戴黑色長髯表示他不是反面人物)??梢韵胂?,沒有這樣的說明,西方人很難讀懂中國戲劇。另一方面,這些不同于西方劇本的舞臺說明也因其東方特色和情趣吸引西方讀者。亞柏康貝在《王寶川》的序言里提到中國戲劇舞臺上的非現(xiàn)實(shí)性,認(rèn)為劇中“虛擬的現(xiàn)實(shí)”再現(xiàn)出中國舞臺表演長期以來一直嚴(yán)格遵循的美學(xué)傳統(tǒng)(Hsiung 1934:viii)。

      除因中西舞臺表演藝術(shù)上的差異所做的增添外,《王寶川》英譯本在內(nèi)容方面也因客觀和主觀等因素影響進(jìn)行多處改寫。任何一個(gè)譯者都不是在真空中翻譯,翻譯文本必然受到譯者的思想意識和所處歷史環(huán)境的影響。熊式一在中譯本的序言中說:“我對迷信,一夫多妻制,死刑,也不主張對外宣傳,故對前后劇情,改動(dòng)得很多”(熊式一 2006:192)。例如,王寶釧故事的中文版本雖然眾多,但幾乎每個(gè)版本在開始部分描寫的都是神力怪亂的現(xiàn)象,顯示寶釧挑婿的繡球之所以落到叫花子薛平貴的身上是命運(yùn)使然。作為受過新文化運(yùn)動(dòng)洗禮的中國知識分子,熊式一認(rèn)為這是一種迷信思想的表現(xiàn),因而在譯本中刪除神力怪亂的現(xiàn)象。同時(shí),在譯文第一幕中增加王宰相在家中宴請女兒女婿,打算借機(jī)說服小女兒寶川早挑如意郎君這一劇情。在飲酒賞雪、比武作詩的過程中,譯者將在王家做花匠的(而不是在街上賣藝的)男主人公薛平貴介紹出場,并讓他充分展現(xiàn)自己的文武才能,因而被王寶川看中,并最終由她自己出面安排,在踢繡球時(shí)有意把繡球拋到意中人的身上。正是因?yàn)閷毚ㄗ灾鬟x擇未來的丈夫,所以后來她才能夠在寒窯中苦守18年,等候丈夫衣錦還鄉(xiāng)。通過這樣的改寫,譯本既剔除譯者不愿意對外宣傳的迷信糟粕,又把寶川對平貴的賞識,說得合乎情理,保證劇本整體上風(fēng)格統(tǒng)一和邏輯通順。

      另一個(gè)明顯的改寫是譯本中增加一個(gè)人物——外交官。在中國傳統(tǒng)戲劇中,在寒窯苦等丈夫18年的女主人公等來的不僅僅是自己的丈夫榮歸故里,而且還有他在西涼國娶的公主。然而,中國的一夫多妻制度在辛亥革命后已被廢除,而五四運(yùn)動(dòng)提倡的男女平等的觀念卻深入人心。在這種背景下,譯者認(rèn)為原劇中的一夫多妻是糟粕,不適合對外宣傳,所以譯本通過添加人物外交官,由他出場解決劇本中遇到的這一難題:把薛平貴本來需要迎娶的西涼公主變身為他的妹妹,巧妙避開一夫兩妻的問題。

      總之,改寫實(shí)際上是譯者的創(chuàng)造性寫作,是原文所無的內(nèi)容上的更動(dòng)。但是這種變化,無論從劇情結(jié)構(gòu)的完整性和合理性上,還是在內(nèi)容的時(shí)代性上,都是成功的。譯入語國家的專家學(xué)者(如亞柏康貝)高度評價(jià)譯文添加的王宰相一家花園飲酒賞雪的內(nèi)容以及英國皇室親蒞劇場觀看演出都充分證明這一點(diǎn)。

      3.32 幽默語言的創(chuàng)造性“再現(xiàn)”

      劇本翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯。一般的文學(xué)翻譯在處理原文的幽默語言時(shí),既可以采取貼切原文的直譯,然后添加文內(nèi)或文外注釋;也可以采取貼近譯入語讀者的創(chuàng)造性靈活翻譯,用譯入語文化中的幽默來替代原作中幽默。然而,在戲劇翻譯,特別是演出本的翻譯中,在處理幽默語言時(shí),前一種翻譯一般都被摒棄;而創(chuàng)造性的靈活翻譯雖然考驗(yàn)譯者的語言駕馭能力,卻是演出中最受演員和觀眾歡迎的亮點(diǎn)?!锻鯇毚ā酚⒆g本及其舞臺演出的成功在很大程度上得益于譯者對原劇中幽默語言的成功創(chuàng)造性“再現(xiàn)”。請看下面一段經(jīng)典的對白:

      (公主:……到了他國地面,說話要和氣點(diǎn)。)

      馬達(dá)、江海:是。老頭請呢。

      莫將:老頭不玩火球。

      馬達(dá)、江海:老將!

      莫將:老姜到菜市買去。

      馬達(dá)、江海:皇上!

      莫將:黃鱔上魚店里買去。

      馬達(dá)、江海:主子!

      莫將:肘子要到肉店里買去。你們兩個(gè)人,長得人不人,鬼不鬼,也配長了兩條仙鶴腿!快回去,換一個(gè)好看一點(diǎn)兒的來說話罷!

      譯文1(林語堂的直譯):

      Ma & Kiang: Hey, old man on the rampart!

      Mu: The old-man does not play a fire-ball.

      Ma & Kiang: My old General!

      Mu: Old giner? Buy it at the shop for selling salt and oils.

      Ma & Kiang: My Emperor!

      Mu:You want yellow eel? (here the Chinese pun is lost in the translation). Go and buy it at the fish market.

      Ma & Kiang: My Lord!

      Mu:You want pig’s tripe? Go and buy it at the butcher’s. Look here, you two fellows! You look neither like human beings nor like devils, with you pairs of shaky legs looking like those of stork. Go and get someone more presentable to talk with me.

      譯文2(熊式一的創(chuàng)造性翻譯):

      Ma(calling aloud). Hey, my old man!

      Mu. Old moon? We can’t see the old moon until midnight.

      Kiang. My old General!

      Mu. Old ginger? Buy it at the market where vegetables are for sale.

      Ma. My king!

      Mu. There is no kinsman of yours in China.

      Kiang. My master!

      Mu. Mustard? Go to the grocery for it!

      Ma. My Lord!

      Mu. He is in heaven.

      Kiang.My Emperor.

      Mu. You are empty? This is not an eating house! What are you two doing here? You are too ugly to be called human beings and certainly too ordinary to be called devils; and the most peculiar thing about you is how did you get a pair of legs like those of a stork? Go back and get someone more presentable to talk with me!(Wang 1935:96-97)

      上面的對白是西涼國的兩位副將跟隨代戰(zhàn)公主追趕薛平貴至中國邊界后跟守關(guān)的莫老將軍的一段對話。原劇中莫老將軍故意裝耳背,對對方的問話答非所問,因而制造詼諧的諧音幽默對白:老頭請呀—老頭不玩火球,老將—老姜,皇上—黃鱔,主子—肘子。熊式一沒有直譯漢語的諧音幽默,而是另起爐灶,按照譯入語的語言規(guī)范,創(chuàng)造出英語中的諧音幽默:oldman(老人)—old moon(老月亮),old general(老將)—old ginger(老姜),king(大王)—kinsman(親眷),master(主人)—mustard(芥末),emperor(皇上)—empty(餓),從而生動(dòng)再現(xiàn)出原劇人物對話的諧音之趣。林語堂在1935年的評論中也切中肯綮地指出:此處的翻譯充分證明熊先生的成功是應(yīng)得的。

      除創(chuàng)造性地再現(xiàn)原劇中人物對白的詼諧幽默外,熊式一還在英譯本中有意添加一些“佐料”段子。比如,讓不學(xué)無術(shù)的二女婿魏虎將靈感(inspiration)誤聽成淋汗(perspiration);讓劇中人物故意說一些與劇情不相關(guān),但卻能夠逗樂觀眾的話(如“我又不是對你講話,我是對著臺下的人演戲呀”?!斑@出戲一點(diǎn)也不好,尤其是這一幕,簡直專和我為難”等)。林語堂認(rèn)為這些證明熊式一很好地將中文轉(zhuǎn)換為英文的訣竅所在,也是英譯《王寶川》能夠在國外舞臺受到熱烈歡迎的重要原因。

      4 結(jié)束語

      對于熊式一英譯《王寶川》在英美舞臺獲得成功的原因,我國學(xué)者有兩種不同的看法。一種認(rèn)為熊譯本在保留、傳遞中國文化特色的同時(shí)注重語言上戲劇演出的效果(彭金鈴 2013:105);另一種認(rèn)為熊譯的成功在很大程度上緣于“西方觀眾對中國文化所知寥寥而產(chǎn)生的好奇心與獵奇心理”(江棘 2013:74)。本文在梳理熊式一近半個(gè)世紀(jì)的翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上,從多角度考察熊譯《王寶川》的文化翻譯策略,認(rèn)為英譯《王寶川》的成功主要依賴以下3個(gè)方面:(1)譯者對現(xiàn)代英語戲劇的熟稔,能夠?qū)鹘y(tǒng)的中國京劇成功改編為適合西方舞臺演出的英文話劇;(2)巧妙的廣告宣傳以及贊助人的大力扶持吸引原本對中國和中國戲劇一無所知或“所知寥寥”的目標(biāo)讀者和觀眾;(3)采用恰當(dāng)?shù)奈幕g策略:內(nèi)容上的改寫符合西方詩學(xué)的期待規(guī)范,而原劇語言上的詼諧幽默又通過多種手段得以在譯本中創(chuàng)造性地“生動(dòng)再現(xiàn)”。在我國政府大力推動(dòng)中國文化走向世界的今天,探討熊式一英譯《王寶川》的文化翻譯策略及其在國外舞臺上成功上演的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)橹袊鴳騽∽呦蛴⒄Z世界提供啟發(fā)和借鑒。

      注釋

      ①在我國學(xué)術(shù)刊物及報(bào)刊雜志中提及熊式一20世紀(jì)30年代用英文翻譯和導(dǎo)演的中國戲劇LadyPreciousStream,通常有3種中文譯名:《寶川夫人》、《王寶釧》與《王寶川》。第一種是直譯,第二種采用的是中國戲劇故事中女主人公王寶釧的名字,第三種則是熊式一本人對其英文譯本回譯成中文后采用的譯名。對“王寶川”這個(gè)譯名,熊式一在《王寶川》(2006)中文版序中解釋說:許多人問我,為什么要把“王寶釧”改為“王寶川”呢?甚至于有人在報(bào)上說我的英文不通,把“釧”字譯成“Stream”。二十幾年來,我認(rèn)為假若這個(gè)人覺得“釧”字不應(yīng)改為“川”字,也就不必和他談文藝了。近來我發(fā)現(xiàn)了許多人,一見了“王寶川”三字,便立刻把“川”字改為“釧”字……就中文而言,“川”字已比“釧”字雅多了,譯成了英文之后,Bracelet或Armlet不登大雅之堂,而且都是雙音字,Stream既是單音字,而且可以入詩”(2006:191-192)。所以,本文談到熊式一翻譯和導(dǎo)演的該中國戲劇時(shí)采用譯者本人使用的譯名“王寶川”,但在直接引用他人時(shí),則保留引者所用譯名。

      陳子善. 關(guān)于熊式一《天橋》的斷想[A]. 天橋[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.

      龔世芬. 關(guān)于熊式一[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 1996(2).

      胡冬生. 談戲劇《鳳還巢》英譯本[J]. 讀書, 1986(9).

      江 棘. 戲曲譯介與“代言人”的合法性——20 世紀(jì)30 年代圍繞熊式一《王寶川》的論爭[J].漢語言文學(xué)研究, 2013(2).

      彭金鈴. “一顆頭等水色的寶石”——熊式一英譯《王寶川》成功因素探析[J]. 戲劇文學(xué), 2013(1).

      肖開容. 從京劇到話劇: 熊式一英譯《王寶川》與中國戲劇西傳[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2011(3).

      熊式一. 王寶川[M]. 上海:商務(wù)印書館, 2006.

      熊式一. 八十回憶[M].北京:海豚出版社, 2010.

      熊式一. 天橋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.

      楊穎育. 鏡中之像:王寶川還是王寶釧——熊式一英譯《王寶川》的改寫與變異[J]. 四川戲劇, 2011(2).

      Birch, C. Reflections of a Working Translator[A]. In: Chen, E.E., Lin, Y.F.(Eds.),TranslatingChineseLiterature[C]. Bloomington: Indiana University Press, 1990.

      Bottomley, G.Preface[A]. Hsiung, S.I. (trans.).TheRomanceoftheWesternChamber[M]. London: Methuen & Co. Ltd., 1935.

      Hsiung, S.I.LadyPreciousStream[M]. London:Methuen & Co. Ltd., 1934.

      Hsiung, S.I.TheProfessorfromPeking[M].London:Methuen & Co. Ltd., 1939.

      Thorpe, A. Chinoiserie and Subalterneity in S.I. Hsiung’s Lady Precious Stream[OL].http://www.soas.ac.uk/sci/events/seminars/19nov2012-chinoiserie-and-subalterneity-in—si-hsiungs-lady-precious-stream-1934.html, 2014-10-23.

      Wang, S.F.TheRomanceoftheWesternChamber[M]. London:Methuen & Co. Ltd., 1935.

      定稿日期:2017-02-09 【責(zé)任編輯謝 群】

      S.I.HsiungandHisCulturalTranslationofLadyPreciousStream

      Ma Hui-juan

      (Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)

      S.I. Hsiung; traditional Chinese play;LadyPreciousStream

      本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語國家的翻譯和接受研究”(13BYY041)、北京市社科基金項(xiàng)目“京劇英譯研究”(2015WYB029)和北京外國語大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)支持計(jì)劃“翻譯認(rèn)知過程之實(shí)證研究”(2016JT004)的階段性成果。

      H059

      A

      1000-0100(2017)02-0085-7

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.02.014

      In modern history, the first English version of Peking OperaWangBaochuanwas translated by a Chinese playwright S. I. Hsiung in 1934. When it was performed on stage in London in the 1930s, it won huge success in UK. Later on, the English versionLadyPreciousStreamwas adapted into different western languages and performed on stage in more than 40 countries around the world. This paper explores Hsiung’s translation of the Peking OperaWangBaochuanfrom a cultural perspective. Aspects in terms of rewriting the plot and recreating the comic effects are examined with examples to analyze Hsiung’s translation strategies of handling cultural-related problems of this Peking Opera. Hsiung’s translation strategies reveal that in a different social context, if a translated text intends to be smoothly accepted in a target culture, the translator should reproduce the text on the level of culture as a whole rather than of the word or sentence of the source text, and take into account the poetics in the receiving culture when the translation is made.

      猜你喜歡
      英譯本英譯譯者
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      渭源县| 宜都市| 右玉县| 丹江口市| 思茅市| 平顶山市| 隆子县| 依安县| 望奎县| 海盐县| 来宾市| 廊坊市| 泾川县| 阿克| 仁布县| 凤庆县| 酉阳| 黎城县| 武山县| 瓦房店市| 耒阳市| 闽侯县| 息烽县| 武胜县| 哈巴河县| 喀喇沁旗| 洛川县| 榕江县| 山阴县| 宜川县| 浦县| 吴江市| 沽源县| 尖扎县| 莆田市| 双江| 舞钢市| 太和县| 灵山县| 周宁县| 威海市|