• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化翻譯學(xué)元理論探析*

      2017-12-07 05:14:32楊仕章
      外語(yǔ)學(xué)刊 2017年2期
      關(guān)鍵詞:對(duì)象學(xué)科理論

      楊仕章

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

      *本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“文化翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)研究”(13BYY023)的階段性成果。

      ●翻譯研究

      文化翻譯學(xué)元理論探析*

      楊仕章

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

      *本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“文化翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)研究”(13BYY023)的階段性成果。

      任何一門學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展都離不開該學(xué)科的元理論。元理論是學(xué)科的自我反思,是對(duì)學(xué)科的論證、審視與總體描述。本文提出文化翻譯學(xué)元理論的結(jié)構(gòu)體系,認(rèn)為文化翻譯學(xué)元理論包含文化翻譯學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究對(duì)象、研究任務(wù)、研究方法和學(xué)科體系等問題,并對(duì)每個(gè)問題進(jìn)行探討,從而初步建立文化翻譯學(xué)元理論。

      文化翻譯學(xué);元理論;理論體系

      1 引言

      任何一門學(xué)科的元理論是該學(xué)科發(fā)展到一定程度后對(duì)自身一些問題所進(jìn)行的自覺思考?!耙婚T學(xué)問的元理論或元學(xué)問是這門學(xué)問的自身反思、自我認(rèn)識(shí),它主要研究這門學(xué)問的學(xué)科特征與判別標(biāo)準(zhǔn)(包括這門學(xué)問作為一門學(xué)問必須具備的條件、必須滿足的要求),它所特有的目標(biāo)、任務(wù)、問題、方法,它的根據(jù)與確證,它的體系框架,它的功能、功用,它的發(fā)展變化以及與其他學(xué)問的劃界、關(guān)系”(劉永富 2002:1)。文化翻譯學(xué)元理論是對(duì)文化翻譯學(xué)這一學(xué)科的論證、審視與總體描述,主要探討文化翻譯學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究對(duì)象、研究任務(wù)、研究方法和學(xué)科體系等問題。

      2 文化翻譯學(xué)的定義

      科學(xué)界定文化翻譯學(xué)概念是文化翻譯學(xué)的基礎(chǔ)。文化翻譯學(xué)與西方翻譯研究中的文化學(xué)派并不相同。西方文化學(xué)派研究文化中的廣義翻譯過(guò)程問題,屬于翻譯學(xué)外部研究,有些研究甚至就是文化研究;而文化翻譯學(xué)基于翻譯本體,研究狹義翻譯過(guò)程中的文化問題,屬于翻譯學(xué)內(nèi)部研究,是翻譯學(xué)的一個(gè)子學(xué)科。

      文化翻譯學(xué)由于基于翻譯本體,所以自然不會(huì)脫離語(yǔ)言/文本的轉(zhuǎn)換。文化翻譯學(xué)主要研究狹義翻譯過(guò)程中源語(yǔ)文化素的翻譯轉(zhuǎn)換,即翻譯中的文化移植活動(dòng)。這一研究與翻譯學(xué)本身研究一樣,內(nèi)容非常復(fù)雜,僅僅依靠某一個(gè)學(xué)科無(wú)法完成,必須運(yùn)用眾多學(xué)科理論與方法,文化翻譯學(xué)因而是一門綜合性學(xué)科。概言之,文化翻譯學(xué)可以被定義為系統(tǒng)研究作為文化移植活動(dòng)的翻譯的綜合性翻譯學(xué)學(xué)科。

      3 文化翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)

      從哲學(xué)層面上看,文化翻譯學(xué)乃至翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是價(jià)值哲學(xué)?!皟r(jià)值問題,簡(jiǎn)單說(shuō)就是一切事物(包括世界萬(wàn)物、人和社會(huì)、人的思想和活動(dòng)等在內(nèi))對(duì)于人的意義(好壞、善惡、美丑、利弊、禍福等)問題,以及與之相聯(lián)系的人的反映和選擇等問題”(李德順 2002:ii)。翻譯作為跨文化傳播活動(dòng),它的最終目標(biāo)是價(jià)值實(shí)現(xiàn)問題。只要進(jìn)行翻譯活動(dòng),就必然為了在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的交換價(jià)值(精神價(jià)值)或者比較價(jià)值。對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行的各種轉(zhuǎn)換以及對(duì)源語(yǔ)文本實(shí)施的各種操控,其驅(qū)動(dòng)力從根本上講都是源語(yǔ)文本的價(jià)值。

      從具體學(xué)科層面上看,文化翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)除翻譯學(xué)外,還包括語(yǔ)言與文化的關(guān)系以及語(yǔ)言文化屬性的各種學(xué)說(shuō),涉及文化學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言文化學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科。由于翻譯是通過(guò)轉(zhuǎn)換源語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)文本的活動(dòng),而語(yǔ)言與文化存在密不可分的互動(dòng)關(guān)系,因此在轉(zhuǎn)換源語(yǔ)過(guò)程中必然要解決源語(yǔ)所蘊(yùn)含、所表達(dá)的各種文化信息的問題。

      一種語(yǔ)言所反映、所表達(dá)的文化能不能被另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)呢?對(duì)于同一個(gè)民族來(lái)說(shuō),其語(yǔ)言與文化之間的反映與被反映、表達(dá)與被表達(dá)關(guān)系是渾然天成、互動(dòng)發(fā)展的。有學(xué)者認(rèn)為,民族語(yǔ)言在承載文化時(shí)兼有天然性與人工性?!罢Z(yǔ)言承載文化時(shí)可能會(huì)有兩種可能:一種是承載本民族文化,它完全勝任;另一種是承載異民族文化,它不完全勝任。我們可以把完全勝任的語(yǔ)言稱為天然載體,把不完全勝任的語(yǔ)言稱為人工載體。翻譯就是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換來(lái)改變文化載體,變自然載體(母語(yǔ)載體)為人工載體(譯語(yǔ)言載體)。這里面自然包含對(duì)譯語(yǔ)言不能勝任的許多情況的處理問題?!?周志培 陳運(yùn)香 2013:82) 這樣看來(lái),源語(yǔ)承載的文化難以用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。進(jìn)一步而言,問題不僅僅在于譯語(yǔ)能不能表達(dá)源語(yǔ)承載的文化,還在于譯語(yǔ)表達(dá)的源語(yǔ)文化能不能在譯語(yǔ)文化中得到對(duì)應(yīng)的理解與接受。這正是翻譯的困難所在。解決翻譯中的文化難題并從文化的角度來(lái)審視翻譯活動(dòng)由此成為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域,相關(guān)學(xué)科也為這一研究提供充分的理論依據(jù)與扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。

      4 文化翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)

      同翻譯學(xué)本身一樣,文化翻譯學(xué)不是一門交叉學(xué)科(邊緣學(xué)科),而是綜合學(xué)科。綜合性作為文化翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)之一是相對(duì)于單一性、交叉性(邊緣性)而言的。文化翻譯學(xué)不僅具有綜合性,還具有其他一些性質(zhì)。

      從描寫性與規(guī)定性這對(duì)范疇看,文化翻譯學(xué)主要是描寫性的?!叭魏我婚T經(jīng)驗(yàn)科學(xué)如果缺少一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿鑼懶苑种W(xué)科就不能宣稱完備而(相對(duì))獨(dú)立”(Toury 2001:1)?!胺g學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)(empirical science),建基于翻譯經(jīng)驗(yàn)(translation experience)”(劉宓慶 2005:15)。雖然圖里(G.Toury)所言指向他的描寫翻譯研究(descriptive translation studies) 這一翻譯學(xué)外部研究,而劉宓慶所說(shuō)的翻譯學(xué)是本體意義上的翻譯研究,是翻譯學(xué)內(nèi)部研究,但是圖里所言同樣適用于翻譯學(xué)內(nèi)部研究。

      文化翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一個(gè)子學(xué)科,同樣以描寫性為主。文化翻譯學(xué)須要描寫文化翻譯過(guò)程與文化翻譯現(xiàn)象,描寫的內(nèi)容是實(shí)際存在的情形。在充分描寫的基礎(chǔ)上,不同的文化語(yǔ)境可根據(jù)自身的翻譯規(guī)約性規(guī)范(конвенциональная норма)確立一些應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則與方法。也就是說(shuō),文化翻譯學(xué)也具有規(guī)定性的特點(diǎn),只是規(guī)定性處于次要地位。

      從描寫性與闡釋性這對(duì)范疇看,文化翻譯學(xué)在著力進(jìn)行描寫的同時(shí),也對(duì)各種文化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。“翻譯學(xué)的目的不僅僅是描繪,更重要的是解釋,因?yàn)榻忉屖侨魏螌W(xué)科發(fā)展的最高目標(biāo)之一”(趙彥春 2005:101)。切斯特曼(A. Chesterman)認(rèn)為翻譯研究中“最為重要的發(fā)展趨勢(shì)已經(jīng)是由哲學(xué)概念分析(philosophical conceptual analysis)轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究(empirical research)”,他提出的實(shí)證翻譯理論的3個(gè)主要目標(biāo)之一便是解釋性研究,“解釋譯者行為的原因,提出可檢驗(yàn)的因果規(guī)律”(Chesterman 1998:201, 228)。文化翻譯學(xué)須要揭示不同文化譯法的理?yè)?jù)性,解釋文化翻譯中各種異?,F(xiàn)象產(chǎn)生的原因等。文化翻譯學(xué)是描寫與闡釋的結(jié)合。

      可見,文化翻譯學(xué)是一門綜合性學(xué)科,兼有描寫性與闡釋性,在充分描寫的基礎(chǔ)上還有可能形成某種規(guī)定性。

      5 文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象與任務(wù)

      作為一門獨(dú)立學(xué)科,首先要明確它的研究對(duì)象(呂紅周 單紅 2016)在討論文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象之前,有必要區(qū)分研究的客體(объект)與對(duì)象(предмет)這兩個(gè)概念?!翱腕w是引出問題情境并被選來(lái)研究的過(guò)程或現(xiàn)象。對(duì)象是客體范圍內(nèi)的東西。研究的客體與對(duì)象作為科研過(guò)程的兩個(gè)范疇,彼此之間是總體與局部的關(guān)系??腕w中的某一部分可以被分立出來(lái)用作研究對(duì)象?!?Кузин 2008:11) 早有學(xué)者指出,“翻譯是各種不同科學(xué)研究的客體”(Швейцер 1973:6-16)?!胺g作為言語(yǔ)活動(dòng)的特殊形式,是一種復(fù)雜的多面現(xiàn)象,該現(xiàn)象的各個(gè)不同方面吸引了文藝學(xué)家、心理學(xué)家、民族學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注”(Швейцер 1973:6)。

      翻譯學(xué)當(dāng)然要研究翻譯,但是“翻譯”作為客體,也可以被其他學(xué)科加以研究。俄羅斯學(xué)者加爾博夫斯基(Н.К. Гарбовский)曾指出,同一個(gè)客體“翻譯”可以被語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)、醫(yī)學(xué)、文藝學(xué)和藝術(shù)理論等不同學(xué)科研究(Гарбовский 2004:214),盡管這些學(xué)科都有自身的研究對(duì)象并且互不相同。的確,語(yǔ)言學(xué)家也會(huì)以翻譯為客體,利用翻譯來(lái)研究語(yǔ)言?!敖Y(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家在討論翻譯問題時(shí),往往將翻譯研究納入語(yǔ)言學(xué)理論研究的框架,以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論與方法來(lái)描述翻譯現(xiàn)象。他們研究翻譯的根本目的是為了便利語(yǔ)言研究”(張柏然 辛紅娟 2005)。甚至哲學(xué)家們也談?wù)摲g。不過(guò),他們同樣只是把翻譯當(dāng)作研究的客體,借以說(shuō)明哲學(xué)問題。海德格爾、伽達(dá)默爾和德里達(dá)等人討論翻譯問題實(shí)際上是出于各自哲學(xué)理論的需要,作為他們理論論述的佐證,并非是他們發(fā)明出來(lái)用于指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。如此看來(lái),“如果從翻譯視角透視文化與語(yǔ)言,便構(gòu)成了‘文化語(yǔ)言翻譯學(xué)’,簡(jiǎn)稱‘文化翻譯學(xué)’”(王秉欽 1995:10,2007:12)。這樣的說(shuō)法值得商榷,因?yàn)閺姆g視角透視文化與語(yǔ)言,其目標(biāo)是文化與語(yǔ)言研究,翻譯成為工具,而不是被研究的對(duì)象,難以構(gòu)成文化翻譯學(xué)。

      西方翻譯研究中的文化學(xué)派對(duì)翻譯的研究也存在類似情形。“對(duì)翻譯的文化研究及各流派的分析,可以看出,翻譯的文化研究的許多領(lǐng)域雖然和翻譯有某種聯(lián)系,但這些領(lǐng)域已不是翻譯的本質(zhì)方面。由于翻譯與語(yǔ)言、文學(xué)、文化、心理等現(xiàn)象的緊密聯(lián)系,翻譯的文化研究的諸多研究是在相關(guān)學(xué)科的框架下進(jìn)行的,其結(jié)論也只能是相關(guān)學(xué)科結(jié)論的驗(yàn)證或補(bǔ)充。”(張柏然 辛紅娟 2005)之所以會(huì)這樣,是因?yàn)檫@些研究只是把翻譯當(dāng)作研究的客體,而不是對(duì)象。換句話說(shuō),有些學(xué)科雖然也談?wù)摲g問題,但它們并不是以研究翻譯為己任,而只是利用翻譯來(lái)說(shuō)明各自的觀點(diǎn)或理論。當(dāng)然,這些學(xué)科有關(guān)翻譯的觀點(diǎn)與理論對(duì)翻譯研究不無(wú)益處,有時(shí)甚至作用很大(如翻譯研究的文化學(xué)派),但是終究不能替代翻譯學(xué)本身的研究。

      區(qū)別研究客體與研究對(duì)象有助于從另一個(gè)角度理解一些學(xué)者(呂俊 2004,趙彥春 2005:3-9)對(duì)翻譯研究文化學(xué)派非本體研究的批評(píng),有助于理解西方翻譯研究在經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”之后為什么會(huì)出現(xiàn)“U形回轉(zhuǎn)”——“回到語(yǔ)言學(xué)”(Snell-Hornby 2006:150-151)的趨勢(shì)。

      文化翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)科,研究的客體是本體意義上的翻譯,離不開語(yǔ)言/文本的轉(zhuǎn)換,因而屬于翻譯學(xué)內(nèi)部研究。這不同于西方“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究,后者主要關(guān)注文本外的社會(huì)文化因素對(duì)廣義翻譯過(guò)程的制約。“所謂‘文化轉(zhuǎn)向’只是將原來(lái)被結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式排斥在外的諸因素納入譯學(xué)研究者的視野,與翻譯研究結(jié)合起來(lái),成為它外部研究的組成部分?!?呂俊 侯向群 2010)

      文化翻譯學(xué)之所以能成為一門獨(dú)立的學(xué)科,關(guān)鍵在于它有獨(dú)立的研究對(duì)象以及由此而決定的獨(dú)立的研究任務(wù)。能否準(zhǔn)確把握研究對(duì)象將影響學(xué)科的獨(dú)立性,不可輕視。對(duì)于文化翻譯學(xué),有學(xué)者認(rèn)為,“它的研究對(duì)象既是語(yǔ)言文化,又是翻譯,是語(yǔ)言文化中的翻譯問題和翻譯中的語(yǔ)言文化問題的統(tǒng)一;它以語(yǔ)言文化為對(duì)象,但立足于翻譯,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。換言之,應(yīng)當(dāng)從文化的全方位,即從復(fù)雜而又處于動(dòng)態(tài)多變過(guò)程中的整個(gè)文化場(chǎng)中考察語(yǔ)言翻譯,發(fā)掘翻譯中一切文化因素,并從翻譯中反觀文化”(王秉欽 1995:7,2007:10)。歷史地來(lái)看,在文化翻譯學(xué)開創(chuàng)之初,這一觀點(diǎn)具有積極意義,也得到學(xué)界的肯定與接受①。不過(guò),這里所說(shuō)的“研究對(duì)象”似乎指研究?jī)?nèi)容或范圍,與我們所說(shuō)的“研究對(duì)象”不盡相同。文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象既不可能是語(yǔ)言文化,因?yàn)檎Z(yǔ)言文化是語(yǔ)言文化學(xué)的研究范疇,也不可能是翻譯,因?yàn)榉g是由文化翻譯學(xué)的上位學(xué)科——翻譯學(xué)來(lái)研究。而“語(yǔ)言文化中的翻譯問題和翻譯中的語(yǔ)言文化問題”、“探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律”以及“從翻譯反觀文化”已經(jīng)超出作為基礎(chǔ)學(xué)科的文化翻譯學(xué)的研究范圍。如果把它們作為文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象,勢(shì)必模糊文化翻譯學(xué)的學(xué)科邊界,影響文化翻譯學(xué)的獨(dú)立性。

      文化翻譯學(xué)的首要研究對(duì)象是譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中進(jìn)行的文化移植活動(dòng)。翻譯活動(dòng)一旦發(fā)生,翻譯行為在整體上便是一種文化移植活動(dòng)。也就是說(shuō),只要源語(yǔ)文本被翻譯成譯語(yǔ)文本,從文本層面上看,必然是一種文化移植,盡管文本內(nèi)的文化細(xì)節(jié)(即各種微觀文化素)可能存在不同程度的轉(zhuǎn)換、變形甚至刪除。俄羅斯學(xué)者加爾博夫斯基在分析翻譯理論(翻譯學(xué))的研究對(duì)象時(shí)指出:“翻譯理論的對(duì)象是譯者創(chuàng)造另一事物(иное)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),盡管他的目標(biāo)是創(chuàng)造某種類似事物(подобное)。正是這一矛盾以及引起這一矛盾的語(yǔ)言原因、社會(huì)原因、心理原因、歷史原因、民族原因和其他層面原因構(gòu)成翻譯理論的對(duì)象”(Гарбовский 2004:218)。而在文化翻譯學(xué)研究的文化移植過(guò)程中,“另一事物”與“類似事物”之間的矛盾更加突出。脫離源語(yǔ)文化土壤的譯語(yǔ)文本,表象上愈是接近源語(yǔ)文本,文化可接受程度往往會(huì)愈低,所以在實(shí)際文化移植過(guò)程中文化轉(zhuǎn)換與文化變形必不可少。在譯語(yǔ)文本中,源語(yǔ)文化被淡化、被中和、被替換甚至被刪除都在所難免。譯本雖以源語(yǔ)文化為主,卻也融入不少譯語(yǔ)文化。在文化層面上,譯者的目標(biāo)雖然是移植源語(yǔ)文本文化素,即創(chuàng)造一個(gè)文化類似事物,但是實(shí)際創(chuàng)造出來(lái)的肯定是文化上的另一事物。

      因此,進(jìn)一步地來(lái)看,譯者移植文化卻又變動(dòng)文化的矛盾以及引起這對(duì)矛盾的各種原因構(gòu)成文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象。

      明確的研究對(duì)象決定具體的研究任務(wù)。圍繞文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象,文化翻譯學(xué)的研究任務(wù)包含兩大方面:一是描寫文化移植活動(dòng)的過(guò)程,揭示譯者移植文化卻又變動(dòng)文化這對(duì)矛盾本身;二是闡釋文化移植活動(dòng)的結(jié)果,闡明文化翻譯方法的理?yè)?jù)性,解釋上述矛盾產(chǎn)生的各種原因。具體來(lái)說(shuō),文化翻譯學(xué)的研究任務(wù)主要包含6個(gè)方面:(1)文化之于翻譯的意義;(2)文化翻譯單位;(3)文化翻譯方法及其理?yè)?jù)性;(4)異常翻譯及其文化闡釋;(5)文化翻譯機(jī)制;(6)譯本的文化屬性。須要指出的是,這6個(gè)方面只是文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論的研究任務(wù)。文化翻譯學(xué)除基礎(chǔ)理論外,還有元理論、歷史研究與應(yīng)用研究。

      6 文化翻譯學(xué)的研究方法

      什么是方法?“方法的實(shí)質(zhì)就是:自覺地從一定的角度、模型或框架出發(fā)把不能直接達(dá)到的總目標(biāo)或最終目標(biāo)化為一系列能直接達(dá)到的分目標(biāo)或階段目標(biāo)……簡(jiǎn)言之,方法就是間接達(dá)到目標(biāo)的途徑?!?劉永富 2002:8-9) 在普通科學(xué)方法論層面上,文化翻譯學(xué)需要運(yùn)用橫斷性科學(xué)方法(系統(tǒng)方法)、經(jīng)驗(yàn)性科學(xué)方法與理性科學(xué)方法。文化翻譯作為翻譯這個(gè)系統(tǒng)的子系統(tǒng),其研究需要運(yùn)用系統(tǒng)方法,以便更好地描寫與闡釋文化翻譯。

      系統(tǒng)論創(chuàng)始人貝塔朗菲(L. von Bertalanffy)在1973年出版的《一般系統(tǒng)論:基礎(chǔ)、發(fā)展和應(yīng)用》(GeneralSystemTheory:Foundations,Development,Applications)中將“系統(tǒng)”定義為“相互作用著的若干要素的復(fù)合體”(貝塔朗菲 1987:51)。通過(guò)這個(gè)定義可以看出,系統(tǒng)由若干要素組成,這些要素相互作用,構(gòu)成一個(gè)復(fù)合體,即系統(tǒng)。文化翻譯系統(tǒng)是在翻譯這一文化傳播過(guò)程中譯者實(shí)施的文化移植、文化適應(yīng)與文化過(guò)濾三位一體活動(dòng)。

      從構(gòu)成要素上看,文化翻譯系統(tǒng)包含譯者、文化素、文化翻譯策略、文化翻譯方法與譯文。從層次性上看,文化翻譯系統(tǒng)中各要素之間在關(guān)系上并不是平列的。很顯然,譯者處于系統(tǒng)的最高層次,文化翻譯方法低于文化翻譯策略。即便是文化素,也因大小不同與價(jià)值高低而存在不同的層次。文化翻譯系統(tǒng)中的這些要素相互聯(lián)系,通過(guò)結(jié)構(gòu)形成整體?!敖Y(jié)構(gòu)是系統(tǒng)內(nèi)各要素的組織形式,是要素間的關(guān)系”(楊春時(shí)等 1987:13)。系統(tǒng)通過(guò)結(jié)構(gòu)將要素聯(lián)結(jié)起來(lái)。文化翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)是譯者在對(duì)源語(yǔ)文化素認(rèn)知的基礎(chǔ)上,依照文化素的類型(宏觀或微觀)與價(jià)值(知識(shí)價(jià)值或/和美學(xué)價(jià)值),在自己翻譯觀(既有純個(gè)性的,也有受翻譯規(guī)約性規(guī)范制約的)支配下,采取相應(yīng)的文化翻譯策略與具體的文化翻譯方法,最終形成譯文。文化翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)如圖1所示:

      圖1文化翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)模型

      研究系統(tǒng)不僅需要了解系統(tǒng)的要素與結(jié)構(gòu),還要研究系統(tǒng)的功能。“系統(tǒng)在特定環(huán)境中發(fā)揮的作用或能力就叫作系統(tǒng)的功能”(同上:23)。系統(tǒng)總是與其他系統(tǒng)相互作用,并處在更大的系統(tǒng)包圍之中。文化翻譯子系統(tǒng)與翻譯其他子系統(tǒng)同處在翻譯這個(gè)母系統(tǒng)之中。翻譯系統(tǒng)除包含文化翻譯子系統(tǒng),還包含語(yǔ)言轉(zhuǎn)換子系統(tǒng)、訊息傳遞子系統(tǒng)、審美再現(xiàn)子系統(tǒng)以及其他子系統(tǒng)。這些子系統(tǒng)之間的關(guān)系如圖2所示。

      圖2 翻譯子系統(tǒng)之間的關(guān)系

      圖2顯示,翻譯系統(tǒng)中各子系統(tǒng)之間相互作用,相互依存,經(jīng)?;槟繕?biāo)與手段。文化翻譯離不開語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也同樣不可忽略訊息傳遞或/和審美再現(xiàn)。文化翻譯子系統(tǒng)之外的其他子系統(tǒng)、譯語(yǔ)文本的讀者以及譯語(yǔ)文化語(yǔ)境構(gòu)成文化翻譯子系統(tǒng)的環(huán)境。文化翻譯子系統(tǒng)的功能主要表現(xiàn)為它在翻譯母系統(tǒng)乃至譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中發(fā)揮的作用。文化翻譯子系統(tǒng)的功能是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,通過(guò)訊息傳遞或/和審美再現(xiàn)來(lái)傳播異質(zhì)文化,實(shí)現(xiàn)文化素的各種價(jià)值。

      當(dāng)然,根據(jù)系統(tǒng)論的觀點(diǎn),系統(tǒng)對(duì)環(huán)境的作用不是單向的,環(huán)境會(huì)通過(guò)反饋對(duì)系統(tǒng)的活動(dòng)進(jìn)行調(diào)節(jié)?!碍h(huán)境受到系統(tǒng)的作用后,會(huì)把其結(jié)果作為信息返回到系統(tǒng)中去,系統(tǒng)根據(jù)這些信息就會(huì)調(diào)節(jié)自己的活動(dòng),從而更好地發(fā)揮功能”(同上:24)。文化翻譯系統(tǒng)乃至整個(gè)翻譯母系統(tǒng)都是如此,它們?cè)趧?dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程中會(huì)受到讀者以及譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的調(diào)節(jié),從而使自身得到不斷的完善。利用系統(tǒng)方法不僅可以明確文化翻譯系統(tǒng)的要素、結(jié)構(gòu)、層次和功能,而且更為重要的是可以優(yōu)化文化翻譯系統(tǒng),通過(guò)調(diào)整系統(tǒng)結(jié)構(gòu),協(xié)調(diào)要素關(guān)系,使文化翻譯系統(tǒng)能更好地服務(wù)文化翻譯的既定目標(biāo)。

      從研究邏輯上看,由于文化翻譯學(xué)是描寫性研究與闡釋性研究的結(jié)合,因此既需要運(yùn)用歸納邏輯(歸納法),也需要運(yùn)用演繹邏輯(演繹法)。歸納法是通過(guò)觀察獲取材料,再對(duì)材料進(jìn)行思維加工,最后形成觀點(diǎn)、假設(shè)乃至理論。歸納法包含許多具體的方法。例如,在獲取材料和事實(shí)時(shí),文化翻譯學(xué)需要使用觀察法、文獻(xiàn)法、語(yǔ)料庫(kù)方法、實(shí)驗(yàn)法和社會(huì)調(diào)查法等經(jīng)驗(yàn)性科學(xué)方法;在對(duì)材料和事實(shí)進(jìn)行思維加工時(shí),文化翻譯學(xué)需要運(yùn)用比較法、歸類法、分析法和綜合法等理性科學(xué)方法。演繹法與歸納法相對(duì),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是根據(jù)某一理論提出假設(shè),然后通過(guò)觀察對(duì)假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證(證實(shí)或證偽)。文化翻譯學(xué)在運(yùn)用演繹法時(shí)同樣包含許多具體的方法,例如在觀察、驗(yàn)證階段會(huì)使用實(shí)驗(yàn)法、比較法和分析法等。

      在具體科學(xué)方法論層面上,文化翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)的子學(xué)科,具有綜合性的特點(diǎn),需要運(yùn)用其他學(xué)科的研究方法。翻譯學(xué)研究方法同樣可以為文化翻譯學(xué)使用??泼姿_羅夫指出,現(xiàn)代翻譯學(xué)廣泛運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)研究方法(或完全借鑒,或進(jìn)行必要的改動(dòng)),其中包括對(duì)比分析法、義素分析法、轉(zhuǎn)換分析法、統(tǒng)計(jì)法、模式化法、問詢法和實(shí)驗(yàn)法等(Комиссаров 1990:37-39,1999:23-27)。這些方法也可以運(yùn)用于文化翻譯學(xué)研究。

      除其他學(xué)科的研究方法之外,文化翻譯學(xué)還有自己特有的研究方法,包括文化素析出法、價(jià)值分析法和語(yǔ)境化方法等。文化素析出法指在由語(yǔ)言符號(hào)組成的文本或話語(yǔ)中獲得文化素的方法。只有準(zhǔn)確識(shí)別文化素,文化翻譯才成為可能。價(jià)值分析法是確定文化素的價(jià)值類型與價(jià)值層次的方法。只有對(duì)文化素進(jìn)行價(jià)值綜合分析(如語(yǔ)義價(jià)值、語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)篇價(jià)值和審美價(jià)值等),才能采取恰當(dāng)?shù)姆g策略與相應(yīng)的翻譯方法。語(yǔ)境化方法是將文化翻譯事實(shí)置于語(yǔ)境(文內(nèi)語(yǔ)境和文外語(yǔ)境)來(lái)闡釋文化翻譯方法與文化翻譯現(xiàn)象的方法。孤立地看某一文化素,往往會(huì)有多種不同的譯法。但是在特定的語(yǔ)境中,該文化素的譯法就會(huì)非常有限,甚至只能有一種。文化翻譯現(xiàn)象也是如此。只有把文化翻譯事實(shí)放到它們實(shí)際所在的語(yǔ)境中,才能科學(xué)地闡釋它們存在的原因。

      7 文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系

      在立足于翻譯本體的文化翻譯(學(xué))研究中,《文化翻譯學(xué)》(王秉欽 1995,2007)和《文化翻譯論綱》(劉宓慶 1999,2007)是兩本具有代表性的著作?!段幕g學(xué)》一書認(rèn)為,文化翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)體系包含3個(gè)方面:基礎(chǔ)理論研究、實(shí)踐研究與相關(guān)學(xué)科知識(shí)來(lái)源研究(王秉欽 1995:7-8,2007:10)?!段幕g論綱》一書對(duì)文化翻譯理論的構(gòu)建基于狹義翻譯過(guò)程,始于理解(文本微觀與宏觀的文化解讀),終于表達(dá)(文化表現(xiàn))。這兩本著作對(duì)文化翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)架作出積極探索。

      從學(xué)科體系角度來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為,文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系包含4個(gè)分支:元理論、歷史研究、基礎(chǔ)理論和應(yīng)用研究。文化翻譯學(xué)元理論主要研究文化翻譯學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究對(duì)象與任務(wù)、研究方法和學(xué)科體系等問題,是對(duì)文化翻譯學(xué)這一學(xué)科的論證、審視與總體描述。文化翻譯學(xué)歷史研究主要包括文化翻譯理論史與文化翻譯影響史。文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論是文化翻譯學(xué)的根本,它研究基于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的文化翻譯的過(guò)程與結(jié)果(產(chǎn)品)并對(duì)其進(jìn)行描寫與闡釋。這是關(guān)于文化翻譯本體的研究,是文化翻譯學(xué)的理論部分本身。文化翻譯學(xué)應(yīng)用研究是文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論研究成果在實(shí)踐中的應(yīng)用,包含文化翻譯批評(píng)、翻譯政策和翻譯教學(xué)等。

      8 結(jié)束語(yǔ)

      “一門學(xué)問的元理論的研究水平體現(xiàn)著、標(biāo)志著這門學(xué)問的成熟程度”(劉永富 2002:2)。本文探討文化翻譯學(xué)元理論的基本問題,包括文化翻譯學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究對(duì)象與任務(wù)、研究方法和學(xué)科體系等。本文的探討只是一孔之見,相信隨著文化翻譯學(xué)的發(fā)展,文化翻譯學(xué)的元理論也必然會(huì)更加完善。

      注釋

      ①該觀點(diǎn)被收入孫迎春主編的《譯學(xué)大詞典》(中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1999年版,第126-127頁(yè)),并被轉(zhuǎn)錄入方夢(mèng)之主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(上海外語(yǔ)教育出版社,2011年版,第305頁(yè))。

      貝塔朗菲.一般系統(tǒng)論:基礎(chǔ)、發(fā)展和應(yīng)用[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 1987.

      李德順.序[A].價(jià)值哲學(xué)問題研究[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2002.

      劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

      劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

      劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.

      劉永富.價(jià)值哲學(xué)的新視野[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2002.

      呂紅周 單 紅. 從翻譯的重新定位談翻譯符號(hào)學(xué)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2016(5).

      呂 ?。摲g研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國(guó)語(yǔ), 2004(4).

      呂 俊 侯向群.范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變[J].中國(guó)翻譯, 2010(1).

      王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社, 1995.

      王秉欽.文化翻譯學(xué):文化翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2007.

      楊春時(shí) 邵光遠(yuǎn) 劉偉民 張紀(jì)川.系統(tǒng)論 信息論 控制論淺說(shuō)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社, 1987.

      張柏然 辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005(4).

      趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.

      周志培 陳運(yùn)香.文化學(xué)與翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2013.

      Chesterman, A. Causes, Translations, Effects[J].Target, 1998(2).

      Snell-Hornby, M.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints? [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.

      Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

      Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. М.: Издательство Московского университета, 2004.

      Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [M]. М.: Высшая школа, 1990.

      Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций[M]. М.: ЭТС, 1999.

      Кузин Ф.А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты[M]. М.: Ось-89, 2008.

      Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод)[M]. М.: Воениздат, 1973.

      定稿日期:2016-12-15 【責(zé)任編輯陳慶斌】

      OntheMetatheoryofCultranslatology

      Yang Shi-zhang

      (Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)

      cultranslatology; metatheory; theoretical framework

      H059

      A

      1000-0100(2017)02-0079-6

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.02.013

      For the construction and development of a discipline, it is insufficient without a metatheory of the discipline. Metatheory is a self-reflection of the discipline. It demonstrates and describes the discipline as a whole. This paper puts forward a metatheoretical system of cultranslatology, which consists of definition of cultranslatology, its theoretical basis, discipline nature, research object and task, research methods, discipline system, etc. All of these issues are discussed in the paper so as to advance metatheory of cultranslatology.

      猜你喜歡
      對(duì)象學(xué)科理論
      神秘來(lái)電
      睿士(2023年2期)2023-03-02 02:01:09
      【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      攻略對(duì)象的心思好難猜
      意林(2018年3期)2018-03-02 15:17:24
      “超學(xué)科”來(lái)啦
      靖远县| 石嘴山市| 张家界市| 大足县| 达日县| 老河口市| 防城港市| 民丰县| 兰溪市| 天长市| 永登县| 新绛县| 嘉鱼县| 昂仁县| 甘谷县| 天水市| 望江县| 淮南市| 浪卡子县| 乐平市| 黎平县| 阿勒泰市| 杭锦后旗| 梅州市| 井研县| 阿拉善右旗| 二手房| 资中县| 始兴县| 江都市| 德化县| 宁波市| 巴彦县| 永平县| 邹城市| 重庆市| 扶风县| 驻马店市| 金溪县| 萨嘎县| 荔波县|