• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《墨子》宗教觀念英譯變異研究
      ——以李紹崑英譯本為例

      2017-03-10 06:08:27鄒素
      關(guān)鍵詞:墨學鬼神墨子

      鄒素

      (許昌學院 外國語學院,河南 許昌 461000)

      《墨子》宗教觀念英譯變異研究
      ——以李紹崑英譯本為例

      鄒素

      (許昌學院 外國語學院,河南 許昌 461000)

      對《墨子》中的三個主要宗教概念——“天”“鬼”“帝”進行探析。以李紹崑英譯本為例,指出將三者分別翻譯為 “Heaven”“Ghost”與“God”是對原作概念的變異,并從譯者的文化身份、中英兩種語言差異及其《墨子》譯介的短缺等方面分析其變異原因。

      墨子;宗教觀念;英譯;變異

      0 引言

      墨子是戰(zhàn)國時期著名思想家、政治家,其思想學術(shù)主要記錄在《墨子》一書中?!赌印肥悄蛹捌涞茏右约昂髮W的著述總編,成書大約在戰(zhàn)國后期,由西漢劉向整理成集,后經(jīng)東漢班固加以編輯定為71篇,六朝以后有所流失,現(xiàn)存53篇,部分章節(jié)缺漏。《墨子》一書內(nèi)容廣博,涵蓋政治、軍事、哲學、倫理、經(jīng)濟、邏輯、科技等方面,是現(xiàn)在研究墨子及其后學的重要史料。清朝光緒年間,孫詒讓在前賢考釋校注的基礎(chǔ)上對《墨子》進行了整理,所編的《墨子間詁》成為當代研究墨家學說的重要依據(jù)。

      墨子的主要思想包括兼愛、非攻、尚賢、尚同、節(jié)用等,其中“兼愛”是其思想核心。在這一核心思想體系之內(nèi),墨子的宗教思想也受到學者關(guān)注。墨子主要的宗教思想體現(xiàn)在“天志”和“明鬼” 兩個章節(jié)中。本文將對墨子的宗教思想進行總結(jié),并以李紹崑的英譯本為例,考察墨子宗教思想在英譯中的再現(xiàn)。

      1 墨子宗教思想簡介

      墨子的宗教思想涵蓋了對“天”和“鬼”的看法。從《墨子·天志》中可以得知,墨子眼中的“天”是具有意志、人格并主宰一切的神。墨子認為:“天之意,不欲大國之攻小國也,大家之亂小家也,強之暴寡,求之謀愚,貴之傲賤,此天之所不欲也。不止此而已,欲人之有力相營,有道相教,有才相分也。又欲上之強聽治也,下之強從事也。”這里明確表明“天”有“欲”與“不欲”,故而,“天”是有意志的。另外,《天志》上、中、下三篇反復提到“天”能夠賞善罰惡,惠及萬民。“天子為善,天能賞之;天子為暴,天能罰之……”“夫天補課為林谷幽門無人,明必見之”。這里提到,上天明晰的目光能夠看到一切,無論是躲在密林深谷,還是幽僻無人之處,只要獲罪,上天必能明曉,實施懲罰。

      在墨子的宗教思想中,除了相信“天”的存在之外,還相信鬼神的存在。在《墨子·明鬼》中,利用“眾人耳目之實”“古代圣王之事”以及“先王書載”證明了鬼神的存在,并且對鬼神進行了分類,即“天鬼”“山水鬼神”和“人死為鬼”。鬼神代表了“天”的意志,威力無比,也像“天”一樣,無處不在,約束著人類社會?!肮使砩裰?不可為幽澗廣澤、山林深谷,鬼神之明必知之?!薄肮砩裰P,不可恃富貴眾強、勇力強武、堅甲利兵,鬼神之罰必勝之?!?《明鬼下》)墨子的鬼神觀雖帶有迷信色彩,但這是一種積極的觀點,要求人民行善從義,尊天事鬼,這樣才能以“圣王之道”實現(xiàn)國家的長治久安。

      2 《墨子》李紹崑譯本介紹

      李紹崑教授是位集中西方文化于一身的學者,長期從事心理學研究,并對中國的墨學與西方宗教具有獨到的研究。據(jù)他本人講述,在入學前受到家鄉(xiāng)土家文化的影響,入學后則受漢族文化影響,繼而在中學時代接受天主教文化和美國文化,大學時代影響較為深刻的是臺灣和香港文化,到了六十年代以后又深受歐美文化的影響。李先生對墨子的研究始于二十世紀五十年代,此后便按照自己的研究計劃,投入到墨子研究中(李紹崑:1995:119—121)。

      他發(fā)表了大量關(guān)于墨學的論著。早在 1949 年他就已經(jīng)開始研究《墨子》全書,其后的 20 年里,他以墨學的不同領(lǐng)域為研究方向,分別完成了碩士和博士學位論文,主要有上個世紀五十年代的《墨書中的天與上帝》《墨子非齊國人說》等十篇論文,六十年代的《墨子的社會教育思想》和《墨子的宗教教育思想》,八十年代的《墨子:偉大的教育家》,并多次促成了墨學研究研討會,2009 年出版了有史以來的第二部《墨子》英譯本(TheCompleteWorksofMotzuinEnglish)。李先生作為《墨子》譯者,與其他譯者不同的是,他是對《墨子》及墨學研究時間最長且研究最為系統(tǒng)的譯者。

      除此之外,李紹崑從事心理咨詢、教育培訓近40年,創(chuàng)建了“愛心為本的心理治療法”。他本人曾受聘于多家關(guān)于博愛教育的咨詢機構(gòu)進行講學,宣揚博愛理念,推崇儒家的仁愛,墨子的兼愛,道家的自然以及禪宗的超越傳向世界。他翻譯《墨子》,更看重的是墨家思想中的“兼愛”“非攻”等理念,道德方面的教化寓意遠遠大于學者型的翻譯研究。

      李紹崑的譯文雖整體上注重展現(xiàn)《墨子》的原貌,更多地采取了直譯的翻譯策略,但由于譯者西化的文化身份而不自覺地帶有了較多的宗教因素。該譯本在每章開頭都加上導讀,導讀性的文字材料與其說是方便讀者更好地理解和體味原作含義,不如說是譯者想通過這種方式,宣揚自己對原作的看法和觀點。由于深受天主和基督文化的影響,使得原本就宣揚基督“博愛”文化的譯者更是在譯作中無處不呈現(xiàn)出了強烈的宗教色彩。在《兼愛》上篇中,譯作有這樣一段導讀文字,“Quite a few contemporary scholars maintain that ‘Universal Love’ is the core theme of the political principles of Mohism...however, if you take it into the whole Mohist School, you may agree that his core theme of Mohism might well be ‘The Will of Heaven’.”( 李紹崑,2009:66)。該譯作明確指出,從整體上看,除了“兼愛”之外, “天志”也可以被視作墨家思想的核心觀點。按照這種看法,《墨子》不僅是哲學著作,也是一部宗教著作。而且,李紹崑在《墨子的生命觀》一文中指出,分析墨子的生命觀,不能拋棄宗教情懷,宗教是人類尋求真理的工具和方法之一(1994:38)。在1995年,李紹崑翻譯了美國學者羅拔·德基的一篇文章,更是將生活在公元前5世紀的墨子與20世紀的多瑪斯·默燈關(guān)聯(lián)在一起,只因為篤信天主教的默燈所宣揚的理念與我國的先哲墨子所信仰的思想相似,將墨子眼中的“天”與默燈眼中的“仙境”看作是兩個類似的概念(1995:6)。這一切都清晰地表明,譯者李紹崑在翻譯《墨子》的過程中是懷著強烈的宗教情懷的,也使該譯本對墨家宗教觀念的理解也蒙上了一層厚厚的西方宗教色彩。

      3 李譯本中《墨子》主要宗教觀念的英譯變異

      本文所探討的墨子宗教思想主要涉及到對關(guān)于鬼神的概念性詞匯,具體來講主要有對“天”“鬼”“帝”的翻譯。在李譯本的《天志》及《明鬼》中,譯者將“天”譯為“Heaven”,“鬼”譯為 “Ghost”,“帝”譯為 “God”,以下將詳細探討對以上幾個概念性詞匯翻譯的優(yōu)劣之處。

      “天”在墨子看來,是具有至高無上的權(quán)力、主宰人間并賞善罰惡的萬能神。根據(jù)雷蕾(2014:50)的研究,墨子眼中的“天”沒有實體意義,而是“墨子建立的法的體系”,也就是人間所有人(包括天子在內(nèi))必須遵守的法規(guī),所以,高高在上的天子也必須按照天的意志行事,否則必遭禍患。在《墨子》中,作者也明確提到“我未嘗聞天下之所求祈福與天子者也,我所以知天子為政于天子者也”,意思是“我從未聽說過上天先向天子求福的,所以,我知道天是管天子的”(畢沅校注,1995)。

      所以,在墨子生活的戰(zhàn)亂年代,便產(chǎn)生了墨子的“天”乃法的思想,以求通過遵循“天”來實現(xiàn)天下之治。在李譯本中,“天”被翻譯為“Heaven”, 毋庸置疑,“Heaven”為西方文化中基督之“天”,這是基督教的核心概念,為上帝的居處。這一概念同西方人生活中的“救贖”息息相關(guān),因為虔誠的基督徒認為,人死后會進入“Heaven”,被上帝救贖,所以,這個概念給人更多的是一種信仰,在世時行善積德,與人為善,以便離世后獲得永久的福祉。所以,使用“Heaven”來翻譯墨家的“天”,很容易造成西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的誤讀和對墨家思想的誤解,導致他們以西方文化為本位來闡釋中國文化,這并不利于國學典籍的對外傳播。

      “鬼”在《墨子》中也具有特殊的含義,“鬼”是天意的執(zhí)行者,且直接關(guān)系到天下治亂(劉奕華,2004:16)。在證明了存在“天志”之外,墨子進一步證明了“鬼”的存在,目的在于通過鬼的力量執(zhí)行天的意志,以進一步約束人們的行為舉止,幫助天賞賢罰惡,以便實現(xiàn)其理想。所以,在墨家思想中,這是一種積極的理論觀念,目的在于服務社會,實現(xiàn)天下有序。 “Ghost”一詞在西方文化中由于受到基督教中撒旦的影響,有惡魔、靈魂的含義。在西方人的腦海中,“Ghost”經(jīng)常以飄忽的身體、空洞的眼神、冰冷蒼白的雙手及面色呈現(xiàn),經(jīng)常會制造一種恐懼的氣氛,是破壞社會秩序的力量。這主要與基督教的宗教信仰有關(guān),他們認為好人死后上天堂,壞人死后變厲鬼,所以四處飄蕩的鬼是惡性的。顯然,將《墨子》中的 “鬼”翻譯為“Ghost”也是不妥的,這兩種概念在雙方文化中暗含著完全相反的意義,一方為除惡揚善的法度執(zhí)行者,而另一方為破壞萬物的罪惡化身,這完全偏離了原作的意旨。

      “帝”這個概念在《天志》與《明鬼》中出現(xiàn)的次數(shù)不多,典型的使用如下兩例。一處為墨子引用的《皇矣》中的話:“帝謂文王,予懷明德,不大聲以色,不長夏以革,不識不知,順帝之則。”意思是“天帝告訴文王,我只還念明德之君。你不大聲說話虛張聲色,不只尊諸夏而輕易更改法度,好像不識古,不知今,只順著天帝的法則而行”(畢沅校注,1995)。另外,書中在證明鬼神存在的時候提到:“若鬼神無有,則文王既死,彼豈能在帝之左右哉?”如果說“天”為法度,那么制定法度的主體就是“帝”,所以“帝”是掌管“天”的最高統(tǒng)治者,“天志”即為“帝志”。這并非嚴格意義上的宗教概念,而是自上古時期人們對超自然之力一種樸實的想法,進而將其升級為至高的神靈,因此,“帝”對所有的人都具有約束力,不管是否有宗教信仰,都要按照“帝”的要求去做。

      “God”這個詞在英語文化中帶有強烈的宗教色彩,最初是指耶和華,該詞翻譯為“上帝”。與《墨子》中的“帝”的不同之處在于,英文中的“God”不具有最高統(tǒng)治者的含義,他規(guī)范人類的行為是通過與人類立約與人建立關(guān)系,順從上帝的意志,這本就是西方文化中根深蒂固的契約觀念。后來,“God”在日常生活中泛指西方神話傳說中的神,而且這種神并不是只有一個。所以用“God”來翻譯中國傳統(tǒng)文化中的“帝”也是站在西方文化的立場,這種翻譯方式由于隨處可見,似乎已經(jīng)被人毫無疑問地接受了,為了使兩種文化的讀者能夠溝通,在語言表述方面只能退而求其次,但是,在翻譯文化色彩比較深厚的文本時,對譯文語言的選取直接關(guān)涉到文化誤讀這個問題。

      4 英譯變異原因分析

      李紹崑教授研究墨學多年,碩果累累,可謂大家,但翻譯中仍產(chǎn)生與原作不對應之處,本文絕非是對李教授譯文的批評與指責,這是一種普遍的現(xiàn)象,筆者的目的也是想提出這一問題,作為引玉之磚,以期學者在翻譯代表中華文化精髓的典籍作品時能站在原作的立場,以便以更加合適的方式傳播中華文化。

      產(chǎn)生以上現(xiàn)象的原因首先與譯者的文化身份相關(guān)。李紹崑教授受到歐美天主與基督文化的影響,而且在一次訪談中,譯者曾引用過梁啟超先生的話“墨子是個大馬克思,也是個小基督”。 作為既對墨學有獨到見解的研究者又宣揚基督博愛精神的海外華人,譯者在翻譯《墨子》宗教觀念的過程中,不免將西方的基督思想與中國的天鬼思想合二為一。再加上《墨子》中的“天”“鬼”等神靈與西方基督中的神靈具有極大的相似之處,即都要求人們行善棄惡,遵循天意。所以,在這個時候,采用西方文化本位的翻譯方法不僅使譯者在處理文化差異時得心應手,而且有利于西方讀者的理解與認知。

      其次,這種現(xiàn)象也受制于兩種語言特質(zhì)的影響。作為中西兩種文化載體的中文與英文,本來就屬于兩種完全不同的語系,其語言中所蘊含的深厚的文化色彩,更是難以通過幾個英文單詞就能體現(xiàn)的。雖然譯者和研究者都能感受到“天”不等于“Heaven”,“帝”也不等于“God”,但是人們很難找出,究竟什么樣的英語單詞能夠表述漢語文化中的“天”“帝”等所包含的古典文化內(nèi)涵,所以,采用通常大部分人能夠接受的方式翻譯也實在是折中之舉(聶韜,2016:250)。

      再次,《墨子》在西方世界的英語譯介比較落后,時間跨度短,譯本的數(shù)量較小,而且研究《墨子》的漢學家、翻譯家為數(shù)也不多,導致譯者對原作中術(shù)語的英譯處理并不像翻譯儒家經(jīng)典作品一樣細致入微,對原作特有觀念的敏感度較低,這有待于學者對墨學經(jīng)典的深入研究與探討。

      5 結(jié)語

      在世界文化趨同的背景下,能夠在保存民族特色不變的前提下將中國文化譯介到世界實非易事,將墨學發(fā)揚光大,將墨家典籍介紹到世界,不但要考慮譯入語如何承載中國文化,而且要考慮譯入語讀者的理解障礙,兩種文化與語言的融合是需要時間的,在跨文化的背景下,中西交流也越來越頻繁,期待中國學者與西方學者能夠共同參與到墨學的譯介中,將偉大的墨家文化推向全世界。

      [1]李紹崑.The Complete Works of Motzu in English[M].北京:中國商務出版社,2009.

      [2]李紹崑. 研究墨學四十年[J].華中師范大學學報,1995(3):119—122.

      [3]李紹崑. 墨子的生命觀[J].學術(shù)月刊,1994(1):38—41.

      [4][美]羅拔·德基.墨子兼愛與多瑪斯·默燈:一些聯(lián)想和隨想[J].李紹崑,譯. 哈爾濱師專學報,1995(2):1—7.

      [5]雷蕾. 墨子“鬼神”觀新論[J].西北師大學報:社會科學版,2014(5):50—54.

      [6]劉奕華.墨子的天、鬼、命觀新解[J].汕頭大學學報,2004(3):14—18.

      [7]墨翟.墨子[M].[清]畢沅,校注,吳旭民,標點.上海:上海古籍出版社,1995.

      [8]聶韜. 《墨子》英譯本中文化負載詞的變異[J].中外文化與文論,2016(32):234—251.

      責任編輯:李增華

      Study on Variations of Religious Concepts in the English Translation ofMoziby Cyrus Lee——Taking Lishaokun’s English Version as an Example

      ZOU Su

      (School of Foreign Languages, Xuchang University, Xuchang 461000, China)

      The paper explores three key religious concepts, called “tian”,“gui”and “di” ofMozi, based on the English version of Cyrus Lee, points out that the three corresponding concepts “Heaven”,” Ghost ”and “God” lead to cultural variation. Then the paper analyzes three reasons from the perspectives of translator’s cultural identity, differences between Chinese and English and the deficiencies in the translation ofMozi.

      Mozi; religious concept; English translation; variation

      10.3969/j.issn.1674-6341.2017.02.059

      2017-01-08

      河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(2016CYY026)、教育部人文社科研究規(guī)劃基金項目(15YJA740026)與河南省高等學校青年骨干教師培養(yǎng)計劃(2016GGJS-142)的階段性成果

      鄒素(1983—),女,山東聊城人,碩士,講師。研究方向:翻譯。

      H315.9

      A

      1674-6341(2017)02-0156-03

      猜你喜歡
      墨學鬼神墨子
      《鬼神之明》的文意主旨與“明”字的含義
      原道(2022年2期)2022-02-17 00:58:36
      近代墨學復興之批評
      馬克思主義哲學中國化視域中的墨學研究——朱傳棨著《墨家思想研究》序
      淺談先秦諸子的鬼神觀
      北方文學(2018年32期)2018-11-19 10:12:34
      中國墨學史構(gòu)成分析及啟示
      “墨子號”與墨子
      兒童時代(2017年14期)2017-10-13 08:14:34
      鬼神
      喜劇世界(2017年5期)2017-03-29 01:52:26
      醫(yī)學與墨學的對話——墨者人文關(guān)懷的當代展現(xiàn)
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:26
      先秦諸子之評述與《墨子》的解讀
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:25
      墨子兵法(一)墨子其人
      合川市| 镇巴县| 泊头市| 都兰县| 明星| 马边| 吴川市| 滁州市| 察雅县| 化德县| 庆阳市| 盖州市| 乐亭县| 体育| 肥西县| 孟村| 徐闻县| 博乐市| 肥东县| 仙居县| 安西县| 绥宁县| 大同市| 汤阴县| 平罗县| 洞口县| 明溪县| 永年县| 五家渠市| 韶关市| 芷江| 清镇市| 廊坊市| 宜兰市| 繁昌县| 会同县| 仲巴县| 盐山县| 红安县| 衡东县| 洪洞县|