葉文學(xué)
(云南工商學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,云南 昆明 650701)
淺析楹聯(lián)翻譯中的語(yǔ)言對(duì)等與意境契合
葉文學(xué)
(云南工商學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,云南 昆明 650701)
在翻譯實(shí)踐中,楹聯(lián)是最難處理的文體之一。楹聯(lián)翻譯要求上下聯(lián)對(duì)仗工整,即需實(shí)現(xiàn)上下聯(lián)語(yǔ)言對(duì)等,然后才能雕詞琢句,準(zhǔn)確傳達(dá)原作意境。從句法、字?jǐn)?shù)對(duì)等與意境契合入手,分析對(duì)仗的翻譯方法,展現(xiàn)中國(guó)楹聯(lián)之美。
楹聯(lián)翻譯;語(yǔ)言對(duì)等;意境契合
楹聯(lián)是一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù),以對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào)、抑揚(yáng)頓挫著稱,其翻譯是迄今為止翻譯界所面臨的最大的難題。中國(guó)楹聯(lián)最大特點(diǎn)即是對(duì)仗和對(duì)偶,對(duì)仗多表示上下聯(lián)“對(duì)立”,對(duì)偶則指上下聯(lián)“對(duì)稱”,英文中亦有類似的修辭方法“antithesis”。Holman在其著作AHandbooktoLiterature中將“antithesis”解釋為“a balancing of one term against another for emphasis for stylistic effectiveness”[2],即實(shí)現(xiàn)一對(duì)詞語(yǔ)之間的平衡性以成全詞句的表達(dá)效果。楹聯(lián)具備對(duì)仗和對(duì)偶兩種手法,因而楹聯(lián)的翻譯不僅需要譯者準(zhǔn)確把握作者力求表達(dá)的言外之意、弦外之音,更需要譯者將其準(zhǔn)確無(wú)誤地對(duì)譯為目標(biāo)語(yǔ)言而不失其真趣,這是極難做到的。一般說(shuō)來(lái),楹聯(lián)翻譯要求甚多,而衡量對(duì)仗翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)之一,就是上下聯(lián)語(yǔ)言對(duì)等以及譯作與原作之間的意境契合,這往往來(lái)源于豐富的語(yǔ)匯作為支撐。因而,楹聯(lián)翻譯往往需要譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、廣博的學(xué)識(shí)、超乎常人的悟性及豐富的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
所謂語(yǔ)言對(duì)等,是指楹聯(lián)譯作上下聯(lián)中所使用的字詞、句法結(jié)構(gòu)、修辭、字?jǐn)?shù)等方面實(shí)現(xiàn)的對(duì)等,使上、下聯(lián)在行文、結(jié)構(gòu)等方面最大程度相同或近似,以體現(xiàn)中國(guó)楹聯(lián)的特色。漢語(yǔ)中的字詞表現(xiàn)力極強(qiáng)且含義豐富,且在英文中很難找到對(duì)等詞匯,因而以往譯者多注重意境的表達(dá)而無(wú)暇顧及語(yǔ)言對(duì)等問(wèn)題,致使上下聯(lián)字詞差別巨大,有舍本逐末之嫌。實(shí)際上,在楹聯(lián)的翻譯中,上、下聯(lián)語(yǔ)言對(duì)等翻譯是較為核心的問(wèn)題。
1.1 句法對(duì)等(Syntactic Equivelence)
楹聯(lián)翻譯中的句法對(duì)等,是指譯作中上、下聯(lián)所采用的句式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手段須保持一致。原作中用詞可能出現(xiàn)多義、雙關(guān)、諷刺、借喻等手法,而譯作中相應(yīng)部分亦應(yīng)采用相同的表現(xiàn)形式。另外,譯作中上、下聯(lián)起首、結(jié)尾等所用詞性、句法結(jié)構(gòu)等也須保持一致,如此,方能保持譯作的韻律及結(jié)構(gòu)完整性。比如:
兩池相交魚(yú)不往,一橋橫斷水色殊。(昆明黑龍?zhí)?
Two ponds communicate, and the swimming fish do not mix; a bridge overspans, and the waters’ hues do not merge.
上聯(lián)“兩池”與下聯(lián)“一橋”對(duì)仗,故譯作中采用“two ponds”與“a bridge”對(duì)譯;上聯(lián)“魚(yú)不往”與下聯(lián)“水色殊”對(duì)仗,而譯作則以“do not mix”與“do not merge”相應(yīng),既保持了原作神韻,也保證了對(duì)仗工整。再如:
善畫(huà)者畫(huà)意不畫(huà)樣,能解者解義不解文。
A good painter paints the idea, not the likeness;
An able interpreter interprets the spirit, not the letter.
“畫(huà)意”與“解意”采用paint the idea和interpret the spirit表達(dá),既對(duì)仗又傳神,可為精妙絕倫。由此可見(jiàn),一個(gè)好的楹聯(lián)譯作不僅能兼顧上下聯(lián)對(duì)仗,從詞性、句法、斷句、用詞等全方位保持原作行文風(fēng)格,讀起來(lái)朗朗上口、神韻十足。因此,句法對(duì)等是楹聯(lián)翻譯的入門功夫。
1.2 字?jǐn)?shù)對(duì)等(Matching of Words Used)
語(yǔ)言對(duì)等的另一個(gè)要求是字?jǐn)?shù)對(duì)等。當(dāng)然,字?jǐn)?shù)對(duì)等并非要求中文和目標(biāo)譯語(yǔ)的字?jǐn)?shù)相等,而是指譯作上下聯(lián)字?jǐn)?shù)應(yīng)該相同,若原聯(lián)字?jǐn)?shù)較多,可能出現(xiàn)3-5個(gè)單詞的偏差,但應(yīng)保持整體對(duì)稱。旅美華人樊心民先生曾翻譯昆明大觀樓長(zhǎng)聯(lián),其譯作上聯(lián)共116字,下聯(lián)113字,不僅對(duì)仗工整、意境非凡,且保證了上、下聯(lián)字?jǐn)?shù)對(duì)等,堪稱佳作。以下借樊先生幾幅楹聯(lián)譯作以管窺對(duì)仗翻譯中的字?jǐn)?shù)對(duì)等問(wèn)題。
世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章。
Discernment in worldly affairs counts as learning, Adroitness in human relations makes for art.(上下聯(lián)皆為7字)
天臺(tái)高百尺,東林竹舞,一半青山一半云;帝道滿三千,上谷龍飛,無(wú)雙玉宇無(wú)雙地。(昆明金殿)
The Celestial Terrace towers a hundred feet, and bamboos dance in East Woods, green hills and clouds each covering a half. The Supreme Tao fills three thousand ways, and dragons fly in Upper Valley, jade palace and ground both having no parallel.(皆為21字)
聽(tīng)鳥(niǎo)說(shuō)甚,問(wèn)花笑誰(shuí)?(昆明曇華寺)
Hear the birds, of what do they speak? Ask the flowers, at whom do they laugh? (皆為8字)
托缽歸來(lái),不為鐘鳴鼓響;結(jié)齋便去,也知鹽盡炭無(wú)。(筇竹寺)
Mendicant bowl in hand, here I come, not by virtue of any bell tolling or drum rolling.
Vegetarian meal in tummy, there I go, not on account of any salt consumed or coal exhausted(皆為17字).
這種字?jǐn)?shù)的對(duì)等傳達(dá)了對(duì)仗的精髓,也是很多譯者難以企及的領(lǐng)域。唯有保證字?jǐn)?shù)對(duì)等的前提下進(jìn)行字句的雕琢,才使譯文具有傳神的功效。[3]
意境是文學(xué)創(chuàng)作所達(dá)到的一種精神上的超脫,令人產(chǎn)生無(wú)限遐想、感悟、回味卻難以言明的“不言之言”,已達(dá)形而上的境界,基于語(yǔ)詞又超越語(yǔ)詞,這也是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌、楹聯(lián)等創(chuàng)作所追求的表現(xiàn)效果。因而,楹聯(lián)的巨大魅力即來(lái)源于其表達(dá)的意境。中國(guó)文化是內(nèi)斂的,因而很多創(chuàng)作者立足于文字且追求意境的悠遠(yuǎn),給讀者創(chuàng)造無(wú)限的遐思,這就是中國(guó)詩(shī)歌和楹聯(lián)之美。正因?yàn)槿绱?,一份好的?duì)聯(lián)譯作,往往上、下聯(lián)前后呼應(yīng),抒情言志相得益彰,其經(jīng)營(yíng)之關(guān)鍵在于選詞,這是譯作與原作實(shí)現(xiàn)意境契合的必然要求。樊先生在翻譯《大觀樓長(zhǎng)聯(lián)》時(shí),即實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作意境的傳神描述。在此試舉一例:
看:東驤神駿,西翥靈儀,北走蜿蜒,南翔縞素。
Behold, to the east canters a divine Steed, to the west hovers a numinous Pheasant, to the north slithers a sinuous Serpent, to the south soars a white Crane.
想:漢習(xí)樓船,唐標(biāo)鐵柱,宋揮玉斧,元跨革囊。
Recall, in the Han maneuvered storeyed warships, in the Tang towered an iron column, in the Song flourished a jade axe, in the Yuan strode leather-sack rafts.
原文中“看”和“想”表達(dá)了作者的心中突然發(fā)生的情感變化,假若譯為“l(fā)ook around”和“think about”,則無(wú)法充分表達(dá)作者的復(fù)雜感情變化?!皷|驤神駿,西翥靈儀,北走蜿蜒,南翔縞素”描述的是昆明東面的金馬山、西面的碧雞山、北面的蛇山及南面鶴山,但作者并未直呼其名,而是采用“驤神駿”“翥靈儀”“走蜿蜒”“翔縞素”來(lái)描述,既優(yōu)雅又傳神。所以,譯文中若直接采用Mount Jinma, Mount Biji, Mount Snake或Mount Crane之類直呼其名,則其色大減。樊作則巧妙采用倒裝的方式引出a divine Steed, a numinous Pheasant, a sinuous Serpent及a white Crane,既道出了山名,又突出表現(xiàn)出山名源于靈獸的意思;既保留了原文的空靈,又升華了對(duì)聯(lián)的意境。幾個(gè)動(dòng)詞的使用更是妙筆生花,既具有詩(shī)意,又讓人浮想聯(lián)翩,簡(jiǎn)直美不勝收。再如以下幾例:
梵唱數(shù)聲煙寺曉,漁歌一曲海天秋。(華亭寺)
A few chants in Sanskrit awaken the mist-filled temple, A lone tune from a fisherman autumifies the sea-like sky.
此聯(lián)源于昆明華亭寺。該寺背靠西山,前臨滇池,深秋時(shí)節(jié),舉目遠(yuǎn)眺,滇池?zé)煵ê泼欤瑵O歌與寺廟鐘聲相互應(yīng)和,展現(xiàn)了一幅迷人的畫(huà)卷。譯作將“煙寺曉”之“曉”(awaken)與“海天秋”之“秋”進(jìn)行對(duì)仗處理時(shí),將“秋”表達(dá)為“給……富有秋意”(autumnify)以與“曉”形成對(duì)仗,增加了很多意境。此譯作中類似于“秋”的處理方法,是很多譯者所難以企及的。再如:
年年歲歲花相似, 歲歲年年人不同。
Year in, year out, flowers remain alike, Year out, year in, people appear different.
該句出自唐代詩(shī)人劉希夷的《代悲白頭翁》。上句“年年歲歲”和下句“歲歲年年”表達(dá)了不同的情感,譯文上句用“year in, year out”和下句“year out, year in”對(duì)仗,顯得格外清新自然又飽含詩(shī)人的復(fù)雜情感?!盎ㄏ嗨啤迸c“人不同”,物是人非。原文用詞簡(jiǎn)單易懂,因此,譯文不以斟詞酌句取勝,而是采用平鋪直敘之法表達(dá)。這種對(duì)仗的處理可謂精妙之至。
由此可見(jiàn),意境契合是一種對(duì)譯作意象的高度升華,也是追求譯文神韻的一種方式,其表現(xiàn)效果不僅來(lái)源于對(duì)用詞的精雕細(xì)琢,更需要譯者融入原作,深入作者內(nèi)心世界,甚至“成為作者”,然后在譯作中用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)詞準(zhǔn)確表達(dá)而不顯生硬,“言”與“不言”之間留有必要空間,令讀者深感余音繞梁、余味無(wú)窮。這種譯作與原作意境的高度契合,不僅要求譯者具有深厚的文化底蘊(yùn)和嫻熟的語(yǔ)言運(yùn)用技巧,更要求其具有超乎常人的悟性,否則難以做到傳神。
楹聯(lián)是語(yǔ)言翻譯中最具挑戰(zhàn)性的文體,楹聯(lián)翻譯除了對(duì)“對(duì)仗”的處理,還要對(duì)原作意境進(jìn)行深入領(lǐng)悟和把握,否則難以傳神。對(duì)于“對(duì)仗”的處理,不僅應(yīng)使文體對(duì)稱,即用詞、句法、修辭乃至上、下聯(lián)字?jǐn)?shù)等諸方面與原作對(duì)等,在譯作中體現(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、前后呼應(yīng)等特征,使譯作與原作風(fēng)格一致、修辭統(tǒng)一,還應(yīng)保持譯作對(duì)仗工整、意境蘊(yùn)含豐富、傳神。而要使譯作準(zhǔn)確傳達(dá)原作神韻甚至超越原作,就要求譯者“成為作者”,根據(jù)需要進(jìn)行字句的取舍和精心雕琢,最后實(shí)現(xiàn)譯作與原作的意境契合。唯有如此,才能達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),從而重現(xiàn)原文“三美”。
[1]C. Hugh Holman. A handbook to literature (5th Ed)[M]. Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1971.
[2]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Indiana University Press,1979,1981.
[3]Yang Hsien-yi amp; Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Foreign Languages Press, 1978,1980.
[4]李津津,黃光文.對(duì)聯(lián)英譯三美的再現(xiàn)[J].中國(guó)科技創(chuàng)新,2010(5).
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984:122.
責(zé)任編輯:李增華
SyntacticEquivelenceandMatchingofArtisticConceptionsinTranslationofChineseCouplet
YE Wen-xue
(Yunnan Technology and Business University, Kunming 650701, China)
Chinese couplet, long taken as one of the most difficult style in translating, requires the syntactic equivelence between both couplets and appropriate wording to convey the original concept. Analyze the translating of antithesis and reveals the unique charm of Chinese couplet through syntactic equivelence, matching of words used and artistic conceptions.
Translation of Chinese couplet; Syntactic equivelence; Matching of artistic conceptions
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.06.057
H315.9
A
1674-6341(2017)06-0159-02
2017-05-31
葉文學(xué)(1976—),男,云南大理人,碩士研究生,講師。研究方向:翻譯、哲學(xué)、國(guó)學(xué)、民俗等。
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期