呂劍蘭,郎 勇
(1.衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421002; 2.美國(guó)德州大學(xué)大河谷分校 寫作與語(yǔ)言研究系,美國(guó) 德州 78539)
林語(yǔ)堂編譯《老子的智慧》的策略及啟示
呂劍蘭1,郎 勇2
(1.衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421002; 2.美國(guó)德州大學(xué)大河谷分校 寫作與語(yǔ)言研究系,美國(guó) 德州 78539)
中國(guó)哲學(xué)典籍英譯是中國(guó)文化走出去的重要途徑之一。文章以林語(yǔ)堂的編譯作品《老子的智慧》為個(gè)案研究對(duì)象,考察林語(yǔ)堂編譯《老子的智慧》的宏觀和微觀策略,并揭示其編譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯和傳播的重要啟示意義。
林語(yǔ)堂;《老子的智慧》;策略分析;中國(guó)哲學(xué)典籍;英譯
林語(yǔ)堂因“向西方人講中國(guó)文化”揚(yáng)名海外,被譽(yù)為集東、西方智慧于一身的“真正的世界公民”和文化大使。林語(yǔ)堂的英文作品多達(dá)40 余部,但絕大部分英文作品的主要書寫形式既非傳統(tǒng)意義上嚴(yán)格的翻譯,也不是純粹的創(chuàng)作,而是翻譯、創(chuàng)作和編輯的融合,即編譯。編譯作為林語(yǔ)堂實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化跨語(yǔ)際傳播的主要策略,使得其英文作品轟動(dòng)歐美文壇,一直被視作闡述東方文化的權(quán)威著作。近年來(lái)我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)林語(yǔ)堂翻譯的研究可謂如火如荼,學(xué)者們對(duì)林語(yǔ)堂翻譯的研究視角多元開放,且有大量的研究成果,但對(duì)其編譯行為的研究鮮有人涉及,有關(guān)其對(duì)中國(guó)哲學(xué)編譯的研究更是少之又少。本文試圖分析林語(yǔ)堂編譯《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)所采用的宏觀和微觀策略,并揭示其編譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯和傳播的啟示意義。
林語(yǔ)堂于1948年應(yīng)邀編譯《老子的智慧》,同年,該書在紐約出版。林語(yǔ)堂從目的語(yǔ)讀者的接受視域出發(fā),通過編譯的方式,使中國(guó)哲學(xué)典籍《道德經(jīng)》成為主題突出、邏輯嚴(yán)密、可讀性極強(qiáng)的通俗文學(xué)讀本,成功地將老子謎一般的智慧寶石傳播到英語(yǔ)世界,其編譯時(shí)采取的宏觀策略主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.以篇章重組實(shí)現(xiàn)道家思想的現(xiàn)代重構(gòu)與體系化
在編譯《老子的智慧》時(shí),林語(yǔ)堂針對(duì)不同的時(shí)代語(yǔ)境,通過對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行篇章重組,實(shí)現(xiàn)了道家思想的現(xiàn)代重構(gòu)與體系化。
林語(yǔ)堂不拘泥于原文的形式,將《道德經(jīng)》的八十一章內(nèi)容重新整合成七篇,并提煉主題作為篇名,包括道的性質(zhì)(The Character of Tao)、道的教訓(xùn)(The Lesson of Tao)、道的描摹(The Imitation of Tao)、力量的源泉(The Source of Power)、生活的準(zhǔn)則(The Conduct of Life)、統(tǒng)治的理論(The Theory of Government)、和箴言(Aphorisms)。為了幫助西方讀者把握每一章的主要思想,林語(yǔ)堂還為每一章都添加了小標(biāo)題。這些凝練的篇章標(biāo)題概括了各篇章的主要內(nèi)容,使得能拯救工業(yè)社會(huì)中被工具理性和邏輯極端所奴役的人類靈魂的中國(guó)人文精神呼之欲出,體現(xiàn)了道家思想對(duì)整個(gè)人類的指導(dǎo)意義,即譯本的普世價(jià)值。另外,林語(yǔ)堂還在序言中向讀者說明《老子的智慧》前四篇(共四十章)為哲學(xué)原理,后三篇(共四十一章)為這些原理在人類問題中的應(yīng)用。經(jīng)過林語(yǔ)堂的重新整合,老子看似散亂的箴言成為一套連貫一致、主題集中、條理清晰的哲學(xué)思想,既完成了對(duì)道家思想的梳理與現(xiàn)代重構(gòu),同時(shí)又契合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
2.用《莊子》精選解讀老子思想的意蘊(yùn)
“以莊解老”是林語(yǔ)堂《老子的智慧》的主要特色。在序言部分,林語(yǔ)堂提到:“我以為了解老子的最好方法,便是配合莊子來(lái)研讀。畢竟莊子是他的弟子,也是最偉大的道家代表人物。就時(shí)間而言,莊子比韓非子更接近老子思想的發(fā)展體系,此外,他們的觀點(diǎn)幾近完全一致。因此從七萬(wàn)多字的《莊子》一書中選擇精華便不難說明老子思想的意蘊(yùn)了?!盵1]9其實(shí),林語(yǔ)堂選擇“以莊解老”除了因?yàn)槔锨f思想的基礎(chǔ)和性質(zhì)基本相同,還因?yàn)槔献右泽鹧员磉_(dá)自己的人生觀和宇宙觀,而莊子則以散文描述其哲學(xué)思想。莊子散文的語(yǔ)言如行云流水,有著生動(dòng)貼切的比喻和細(xì)致傳神的描寫,因而更加貼近大眾的生活、易于為西方讀者理解與接受[2]26。
因此林語(yǔ)堂幾乎每譯完一章,都從確定的篇章主題入手,從《莊子》中精選相關(guān)段落進(jìn)行“文本重組”,形成對(duì)相關(guān)問題的深入、系統(tǒng)的詮釋,從而條理清晰地闡釋了老子思想的意蘊(yùn)。
3.以副文本揭示老莊思想的重點(diǎn)及關(guān)聯(lián)
作為一種導(dǎo)讀性質(zhì)的材料,副文本是對(duì)讀者接受異質(zhì)文本的引導(dǎo)和提示,包括序言、緒論、評(píng)論和附錄等。在編譯《老子的智慧》過程中,林語(yǔ)堂充分發(fā)揮了其作為編輯的主體性,通過增加副文本,讓其譯本走近西方讀者的同時(shí),更吸引讀者走進(jìn)他的世界。
林語(yǔ)堂在序言部分陳述了自己對(duì)老莊思想的研究體會(huì)與心得,并通過儒道哲學(xué)的對(duì)比,全面介紹了道家思想的特性、主要觀點(diǎn)以及全書的選材與結(jié)構(gòu),讓讀者首先對(duì)老莊思想有一個(gè)全面的理解與整體的認(rèn)識(shí)。此外,在譯文后,林語(yǔ)堂采用評(píng)論的方式對(duì)道家思想進(jìn)行梳理,并對(duì)同一主題的章節(jié)進(jìn)行解讀,既闡明了老莊哲學(xué)思想的重點(diǎn)及兩者間的聯(lián)系,也有益于讀者理解和接受老莊思想。在文后附錄部分,林語(yǔ)堂附上了莊子虛構(gòu)的故事“想象的孔老會(huì)談”、中文人名的發(fā)音說明、莊子章節(jié)轉(zhuǎn)換表等。這些副文本看似累贅拖沓,其實(shí)是對(duì)正文的必要補(bǔ)充,有助于當(dāng)時(shí)西方讀者客觀、全面地理解和接受中國(guó)文化。
林語(yǔ)堂在編譯《老子的智慧》時(shí),力圖確保中西文化溝通的順暢,在保證兩種文化的可通約性的同時(shí)強(qiáng)調(diào)異質(zhì)性,從而促進(jìn)中西文化的交流和融合。其采取的微觀策略主要包括以下三種:
1.適時(shí)補(bǔ)充
為了幫助西方讀者更好地理解老子思想,林語(yǔ)堂在編譯時(shí)會(huì)注意適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充說明,主要形式是在文中用括號(hào)標(biāo)出。如:
“I have long wanted to meet you,” said Duke of Wei (known for his war exploits,speaking to Hsu Wukuei). “I love my people and follow righteousness. I am thinking of disarmament. What do you think?”[3]116
此段譯文的原文選于《莊子》的《徐無(wú)鬼》。文中為武侯向隱士徐無(wú)鬼請(qǐng)教是否應(yīng)該因?yàn)槿柿x之心停戰(zhàn)?!拔浜睢北环g成“Duke of Wei”,但是林語(yǔ)堂在后面的括號(hào)中對(duì)武侯做了進(jìn)一步的介紹,補(bǔ)充說明武侯是因戰(zhàn)術(shù)聞名,這樣西方讀者更容易理解他為何詢問是否應(yīng)該停戰(zhàn)。
2.以西喻中
林語(yǔ)堂在序言中提到“若說老子像惠特曼,有最寬大慷慨的胸懷,那么,莊子就像梭羅,有個(gè)人主義粗魯、無(wú)情、急躁的一面。再以啟蒙時(shí)期的人物作比,老子像那順應(yīng)自然的盧梭,莊子卻似精明狡猾的伏爾泰”。[1]10林語(yǔ)堂指出另外一種研究老子之法是從愛默生的短文《循環(huán)論》著手,因?yàn)椤堆h(huán)論》和道家的主張有著異曲同工之妙,愛默生從循環(huán)論發(fā)展了與老子同樣的思想體系。他還將老子的雋語(yǔ)和愛默生的“直覺談”進(jìn)行類比,認(rèn)為兩者都對(duì)后人有著很大的影響。
在《老子的智慧》第33章第2節(jié)《骷髏》(The Skull)之前,林語(yǔ)堂感嘆莊子對(duì)骷髏說的一番話會(huì)讓人想起哈姆雷特“Chuangtse’s remarks about the skull remind one of the saying of Hamlet about Yorick”[3]125。林語(yǔ)堂的這種類比,拉近了西方讀者與中國(guó)文化的距離,更有益于西方讀者對(duì)老莊思想的理解和接受。
3.強(qiáng)調(diào)異質(zhì)
林語(yǔ)堂以傳播中國(guó)文化為目的,在編譯中注重強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化,具體做法為將道家哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的首字母大寫,中國(guó)文化特色詞的音譯加注,中文特有表述的直譯加注。如:
Attain the outmost in Passivity,
Hold firm to the basis of Quietude.[3]61
此例中,道家哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“虛”和“靜”被直譯,但是首字母都大寫。
People with superfluous keenness of hearing put into confusion the five notes,exaggerate the tonic differences of the six pitch-pipes,and the various timbres of metal,stone,string,and bamboo,of the huang-chung,and the ta-lu.[3]17-18
此例中的中國(guó)文化特色詞“黃鐘”和“大呂”被分別翻譯成“the huang-chung”和“the ta-lu”,但在文后,林語(yǔ)堂又加注說明“黃鐘”和“大呂”為標(biāo)準(zhǔn)律管。
Therefore in the government of the sage:
He keeps empty their hearts,
Makes full their bellies…[3]61
林語(yǔ)堂將“虛其心”首先直譯成“empty their hearts”,然后再加注說明“empty-heart”在中文中有“開明”或“謙恭”的含義,是有修養(yǎng)的表現(xiàn),有時(shí)還指“被動(dòng)”,在老子的書中“empty”和“full”被分別用來(lái)指“謙恭”和“驕傲”。以上幾種做法,使得作為異質(zhì)文化的中國(guó)文化得到了充分的強(qiáng)調(diào),更有利于西方讀者對(duì)中國(guó)文化的全面了解。
《老子的智慧》先后在美國(guó)(1948)、德國(guó)(1948)、西班牙(1953)及韓國(guó)(1998)出版,并分別于1949年、1976年和1983年在美國(guó)再版,在德國(guó)再版的次數(shù)更是多達(dá)9次。根據(jù)能提供全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(Online Computer Library Center,簡(jiǎn)稱OCLC)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),全球共有1026家圖書館收藏此書,其中美國(guó)圖書館達(dá)964家。筆者以The Wisdom of Laotse 和 Lin Yutang為關(guān)鍵詞在Google圖書中搜索到1870本相關(guān)書籍,其中一本是原著,其余均為將《老子的智慧》列入?yún)⒖紩康臅?。英語(yǔ)世界最主要的購(gòu)書網(wǎng)站如亞馬遜(Amazon)、易趣(Ebay)和Abe圖書(Abebooks)現(xiàn)在仍在銷售此書。亞馬遜和全球最大的在線讀書俱樂部好讀網(wǎng)(Goodreads)共78位讀者對(duì)此書作出評(píng)價(jià),其中評(píng)分為4星以上(即滿意)的讀者多達(dá)72位。由此可知,《老子的智慧》是中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的成功案例之一。因此,林語(yǔ)堂編譯此書的策略可為當(dāng)今全球化背景下中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯和傳播提供一些參考和借鑒:
首先,翻譯選材應(yīng)滿足目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本內(nèi)容的期待和需求。我們?cè)诜g中國(guó)典籍時(shí),特別在“譯什么”即翻譯選材上,“不是一廂情愿地送出去,一定要了解人家有興趣、有需要”。[4]2120世紀(jì)上半葉,經(jīng)過兩次世界大戰(zhàn),西方的工業(yè)文明幾近癱瘓,西方民眾的文化優(yōu)越感被深刻的文化危機(jī)意識(shí)所代替,許多西方學(xué)者日益感受到東方文化的當(dāng)代效用,特別是老子返墣歸真的價(jià)值信念對(duì)西方惡性膨脹的物質(zhì)主義的偏執(zhí)欲望,提供了糾偏性的精神指向[5]4。林語(yǔ)堂在此時(shí)編譯《老子的智慧》,其中老子的自然無(wú)為、天人合一等內(nèi)容正好滿足了西方讀者的訴求。
其次,翻譯文本應(yīng)滿足目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本語(yǔ)言及形式的審美需求。林語(yǔ)堂有著深刻的“文化自覺”,能把握中西文化不同的思維方式及存在的分歧,在不損害中國(guó)文化精神的前提下,對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍進(jìn)行編譯,從而消解分歧,極大地滿足西方讀者閱讀中國(guó)哲學(xué)典籍的需要。林語(yǔ)堂作為“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的文化大使,有著西方人都自嘆不如的英語(yǔ)水平。在編譯過程中,他更是充分考慮英語(yǔ)讀者對(duì)譯本形式的審美需求,對(duì)《道德經(jīng)》的篇章進(jìn)行重新整合,并通過對(duì)篇章添加標(biāo)題和“以莊解老”的方法,使得老子表面散亂的“智慧碎片”成為連貫的、富有邏輯性的可讀性極強(qiáng)的通俗讀本,更利于西方讀者理解和接受老莊思想。另外他還通過導(dǎo)言、評(píng)論和附錄等副文本來(lái)引導(dǎo)西方讀者走進(jìn)老莊的世界。
最后,翻譯過程中應(yīng)注重中國(guó)哲學(xué)和文化的傳真。林語(yǔ)堂通過適時(shí)補(bǔ)充、直譯、音譯等方法,保留原作的修辭、表達(dá)等美學(xué)特征滿足讀者欣賞異域文學(xué)的好奇心,用中國(guó)文化中的文學(xué)樣式和表現(xiàn)形式給英語(yǔ)讀者帶來(lái)新的審美體驗(yàn)。另外,他還采用加注的方法還原原文的歷史文化語(yǔ)境和文本意義,突出中國(guó)文化中英語(yǔ)讀者所缺乏的、需補(bǔ)足的差異性特征。林語(yǔ)堂這種求同存異的編譯策略,在保證中西文化交流暢通的同時(shí),更能促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。
總之,林語(yǔ)堂將民族文化看作整個(gè)人類的珍貴遺產(chǎn)[6]53,以中西方文化融合為目標(biāo),通過編譯的方式將中國(guó)哲學(xué)和文化介紹給西方讀者,使東、西方讀者能分享人類文明的共同財(cái)富,為中西文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn),也促進(jìn)了人類文明的共同繁榮。林語(yǔ)堂的編譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍乃至中國(guó)文化的英譯和傳播都有著重要的啟示意義。
[1] Lin Yutang. The Wisdom of Laotse [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press,2009.
[2] 莊周. 莊子[M].方勇,譯注.北京:中華書局,2010.
[3] 李艷. 20世紀(jì)《老子》的英語(yǔ)譯介及其在美國(guó)文學(xué)中的接受變異研究[M]. 武漢: 湖北人民出版社.2009.
[4] 林語(yǔ)堂. 老子的智慧[M].黃嘉德,譯.長(zhǎng)沙: 湖南文藝出版社,2016.
[5] 王志勤,謝天振. 中國(guó)文學(xué)化走出去: 問題與反思[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2013(2).
[6] 夏婉璐.譯作的普世價(jià)值與譯介的有效性——林語(yǔ)堂編譯《孔子的智慧》對(duì)典籍英譯之啟示[J]. 中國(guó)翻譯,2016(4).
(編校 鄧胤龍)
StrategiesandEnlightenmentReflectedinYutangLin'sTranslationandEditionoftheWisdomofLaotse
LuJianlan1,LangYong2
(1. College of Foreign Languages, Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421002, China; 2. Department of Writing and Language Studies, the University of Texas-Rio Grande Valley,Texas,USA 78539)
Translation of Chinese philosophic classics into English is an important channel for the Chinese culture to go global. The present paper specifically studies the book oftheWisdomofLaotsewith an attempt to reveal Yutang Lin's macro and micro strategies in translation and edition, and to explore their significant implications and references to English translation of Chinese philosophical classics as well as their spread over the world.
Yutang Lin;theWisdomofLaotse; strategic analysis; Chinese philosophic classics; English translation
H315.9
A
1673-0313(2017)05-0134-04
2017-07-23
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“二戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)在美國(guó)的翻譯、傳播及接受研究”(15BYY019); 教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“安樂哲中國(guó)哲學(xué)典籍英譯與中國(guó)文化走出去之策略研究”(14YJA740030);湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“林語(yǔ)堂英文作品中的中國(guó)哲學(xué)翻譯研究”(16C0239)階段性成果。
呂劍蘭,女,湖南邵陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。