• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于生態(tài)視角探析商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象

      2017-03-12 05:59:16郭峰池南通開發(fā)大學(xué)建筑工程學(xué)院222061
      大眾文藝 2017年24期
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)牙膏黑人

      郭峰池 (南通開發(fā)大學(xué)建筑工程學(xué)院 222061)

      基于生態(tài)視角探析商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象

      郭峰池 (南通開發(fā)大學(xué)建筑工程學(xué)院 222061)

      本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析,指出其存在的原因并提出了相應(yīng)的適應(yīng)轉(zhuǎn)換對(duì)策,來(lái)減少商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。

      商標(biāo)翻譯;文化負(fù)遷移;生態(tài)翻譯理論;文化維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

      商標(biāo)是濃縮了的廣告宣傳,對(duì)于并不是很熟悉產(chǎn)品的消費(fèi)者而言,商標(biāo)是商品給予消費(fèi)者的第一印象,從某種程度來(lái)說甚至?xí)笥蚁M(fèi)者的消費(fèi)心理。只有高質(zhì)量的、占有比較優(yōu)勢(shì)的商標(biāo)翻譯才能夠幫助產(chǎn)品迅速獲得消費(fèi)者的關(guān)注,才有利于品牌形象的樹立和國(guó)外市場(chǎng)的拓展。商標(biāo)翻譯的質(zhì)量高低直接影響著人們對(duì)于商品特征和功用的理解及興趣。各個(gè)民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣及價(jià)值觀念差異極大,稍有不慎,便會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品的滯銷,甚至?xí)鹪撁褡宓脑骱蕖⒖棺h。所以商標(biāo)的翻譯應(yīng)符合新市場(chǎng)背后的異國(guó)文化、語(yǔ)言習(xí)慣,從而得到新市場(chǎng)中的潛在客戶的認(rèn)可與歡迎。

      一、商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象

      商標(biāo)是一種特殊的廣告性文本,其語(yǔ)言特點(diǎn)是短小精悍,經(jīng)常由一個(gè)詞匯或短語(yǔ)構(gòu)成。然而,短小的商標(biāo)中蘊(yùn)含的商品生產(chǎn)者對(duì)于商品賦予的含意和民族文化素卻是不可忽視的。產(chǎn)品生產(chǎn)國(guó)的人文風(fēng)俗、思維習(xí)慣、社會(huì)心理、語(yǔ)言歷史等無(wú)一不影響到商標(biāo)名稱的設(shè)立。同樣的,對(duì)于消費(fèi)者而言,消費(fèi)者的審美觀、價(jià)值觀、社會(huì)文化等也會(huì)影響到其對(duì)于外來(lái)商標(biāo)的接受程度。由于文化因素的存在,使得生產(chǎn)國(guó)的名牌商標(biāo),經(jīng)過翻譯后,進(jìn)入譯入語(yǔ)國(guó)家的市場(chǎng),并非都能取得成功。在商標(biāo)翻譯中,假如只是生搬硬套原語(yǔ)商標(biāo)中的語(yǔ)言和文化信息,反而不會(huì)起到正面的宣傳效果,有的甚至?xí)鹣M(fèi)者的反感和抵抗。這種反效果就是商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象,即由文化差異而引起的文化干擾。因此,商標(biāo)的翻譯要想取得成功,不能僅僅從語(yǔ)言表達(dá)對(duì)等的角度考慮,要更加關(guān)注消費(fèi)者的接受程度,減少商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象,采用合適的翻譯策略,處理好商標(biāo)中蘊(yùn)含的文化信息。商標(biāo)翻譯者只有正確遷移這些文化因素,才能幫助產(chǎn)品在譯入語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)獲得共鳴,打開銷路。

      二、商標(biāo)翻譯中文化負(fù)遷移現(xiàn)象的生態(tài)成因

      胡庚申教授將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論和翻譯學(xué)理論相結(jié)合,提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論觀點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,作為翻譯主體的譯者而言,并不能完全自主決定譯文的質(zhì)量。無(wú)論何種文本,在翻譯過程中,譯者的翻譯行為都受到多種生態(tài)因素的制約。譯者不斷地適應(yīng)著這些制約因素,并選擇適應(yīng)當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的策略和語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,才能得以產(chǎn)出適應(yīng)整合度高的譯文,適者生存。

      所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,“指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!睂?duì)于商標(biāo)翻譯來(lái)說,譯者所面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境包括商品特性、消費(fèi)者需求、市場(chǎng)價(jià)值、社會(huì)歷史文化等等。這些因素的存在就要求譯者必須擺脫母語(yǔ)思維的束縛,真正理解商標(biāo)中蘊(yùn)含的含義,并選擇適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家民族文化的語(yǔ)言和方式將其表達(dá)出來(lái),以求使目的語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者產(chǎn)生和原語(yǔ)國(guó)消費(fèi)者一樣的感受。文化作為商標(biāo)翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個(gè)核心因素,從根本上制約著譯者的適應(yīng)與選擇。譯者對(duì)于商標(biāo)文化內(nèi)涵的理解程度、其自身的母語(yǔ)思維模式都會(huì)直接影響到譯文的生成;目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的價(jià)值觀、審美心理同時(shí)也會(huì)對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生影響。假如譯者無(wú)法正確對(duì)待這些文化因素,無(wú)法采用合適的翻譯策略來(lái)整合跨文化信息,并清除跨文化障礙,就必定難以正確傳達(dá)原語(yǔ)商標(biāo)的文化內(nèi)涵,甚至?xí)?duì)消費(fèi)者的理解產(chǎn)生誤導(dǎo),出現(xiàn)文化負(fù)遷移現(xiàn)象。

      三、生態(tài)視角下商標(biāo)翻譯的文化維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略

      在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中,胡教授指出“由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)—即文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞?!边@對(duì)于譯者減少商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象給予了絕佳的啟發(fā),那就是在語(yǔ)言對(duì)等交換的同時(shí),進(jìn)行文化維的適應(yīng)和選擇,用目的語(yǔ)的文化表達(dá)方式,去闡釋原語(yǔ)商標(biāo)的文化內(nèi)涵,盡量實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化生態(tài)和目的語(yǔ)文化生態(tài)的平衡,這就是文化維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換策略,這一策略的應(yīng)用能夠大大減少商標(biāo)中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。例如:著名品牌黑人牙膏。

      “黑人牙膏”是超市中的一個(gè)常見品牌,因?yàn)樾詢r(jià)比高而得到了大量中國(guó)消費(fèi)者的喜愛,市場(chǎng)占有率穩(wěn)居第一,在東南亞地區(qū)的市場(chǎng)份額也極高。但是該商品卻始終未能進(jìn)入北美市場(chǎng),一直遭到美國(guó)消費(fèi)者的抵制,甚至有美國(guó)人在中國(guó)旅行時(shí)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)中國(guó)的熱銷產(chǎn)品黑人牙膏而感到震驚,坦言“這個(gè)生產(chǎn)公司如果是在美國(guó),一定會(huì)被控訴到傾家蕩產(chǎn)”。造成這種現(xiàn)象的主要原因就是商標(biāo)翻譯中的文化負(fù)遷移。黑人牙膏最初的商標(biāo)譯名為DARKIE,該詞在英文中是對(duì)黑人的蔑稱,對(duì)于美國(guó)這樣一個(gè)移民國(guó)家來(lái)說,種族歧視一直是社會(huì)上一個(gè)不可調(diào)和的問題。因此,當(dāng)美國(guó)的高露潔公司收購(gòu)黑人牙膏時(shí),就遭到了美國(guó)非裔公民的激烈抵抗。迫于壓力,黑人牙膏將英文名稱改為DARLIE,但依然未能擺脫種族歧視的嫌疑。最終導(dǎo)致的結(jié)果就是高露潔公司限制了該品牌的銷售區(qū)域,保證不在亞洲以外地區(qū)銷售,大大制約了品牌的發(fā)展。在筆者看來(lái),不如將商標(biāo)的英文名稱改為 TAN BOY, tan skin在英文中常常被用來(lái)表示小麥色肌膚,小麥色是英美國(guó)家公認(rèn)的健康色,符合社會(huì)大眾的審美情趣,隱含對(duì)健康身體的聯(lián)想,也不容易產(chǎn)生文化沖突。而tan本身有被曬黑的意思,這樣就保留了中文商標(biāo)的含義,即人雖然黑,但是牙齒由于牙膏的保護(hù)依然很白。譯名由于考慮到了消費(fèi)者的民族文化心理,文化維適應(yīng)轉(zhuǎn)換程度較高,使得文化負(fù)遷移現(xiàn)象得到了很好地控制,也有利于幫助商品打開銷路。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言和民族文化的差異使得商標(biāo)翻譯實(shí)際上成為了一個(gè)譯者再創(chuàng)造的過程,在這個(gè)過程中,譯者必須了解并適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是文化環(huán)境;融合不同文化間的共性特征;透析消費(fèi)者心理;仔細(xì)斟酌,選擇適應(yīng)整合度高的商標(biāo)譯名來(lái)增強(qiáng)商品的競(jìng)爭(zhēng)力。

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:18.

      [2]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97.

      郭峰池(1976- ),女,副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)牙膏黑人
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      別被“抗幽牙膏”忽悠了
      中老年保健(2022年4期)2022-11-25 14:45:02
      黑人談河流
      文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      新牙膏
      好香的牙膏
      牙刷牙膏二合一
      重尋黑人主體身份意識(shí),構(gòu)建和諧社區(qū)——小說《寵兒》的黑人女性主義解讀
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      泾源县| 公主岭市| 沙田区| 会昌县| 双牌县| 鄢陵县| 肇庆市| 石棉县| 三原县| 稷山县| 观塘区| 富宁县| 类乌齐县| 伊宁县| 达拉特旗| 交城县| 抚宁县| 连南| 玉门市| 呼和浩特市| 龙海市| 凌海市| 宜兰县| 剑川县| 金川县| 新泰市| 襄垣县| 双柏县| 南康市| 丰宁| 宜城市| 五寨县| 马龙县| 平山县| 晋宁县| 丰县| 达州市| 阿拉善右旗| 黑山县| 湖州市| 碌曲县|