• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      敘事小說中隱喻翻譯對人物塑造的影響
      ——以《生死疲勞》為例

      2017-03-12 03:47:34李麗君薛晶晶
      林區(qū)教學 2017年2期
      關鍵詞:生死疲勞葛浩文喻體

      李麗君,薛晶晶

      (華北電力大學 外國語學院,北京 102206)

      敘事小說中隱喻翻譯對人物塑造的影響
      ——以《生死疲勞》為例

      李麗君,薛晶晶

      (華北電力大學 外國語學院,北京 102206)

      在以往的隱喻翻譯研究中,關注的焦點大多集中于隱喻本身,將隱喻看作單個的個體來進行研究。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,將隱喻放在語境中進行研究的觀點逐漸被關注。敘事小說中的隱喻對于小說人物的塑造有著不可忽視的作用。只關注隱喻本身、忽視小說語境及小說人物背景和個性的隱喻翻譯往往會影響小說人物的塑造。因此,在敘事小說的隱喻翻譯中,要考慮小說的各種語境因素,避免因喻體的刪減或改變而弱化人物塑造效果的現(xiàn)象。

      隱喻翻譯;敘事小說;人物塑造

      引言

      在以往關于隱喻的翻譯研究中,隱喻通常被看作單個的個體來進行分析。隱喻翻譯的方法就是在保證意義不變的前提下,根據(jù)具體的情況對喻體進行保留、替換、刪減或增補。在敘事小說中,人物對話中的一些隱喻不僅僅是起到修飾的作用,有時還作為人物塑造的工具,來體現(xiàn)人物的個性特點、生活條件和狀態(tài)、思想觀念和社會背景等,從而使人物的形象更豐滿立體。在對這類隱喻進行翻譯時,如果只著眼于隱喻本身的翻譯,忽視小說的語言環(huán)境和人物的生活背景,就會造成人物形象不夠鮮明,甚至扭曲的現(xiàn)象。為了更直觀具體地反映這一現(xiàn)象,以莫言的小說《生死疲勞》為例,分析了敘事小說中的隱喻翻譯對人物塑造的影響,以期能為敘事小說中隱喻的翻譯提供一個新的研究視角,從而更好地指導隱喻翻譯實踐。

      一、Gr?be的隱喻互動論和基于文本的隱喻翻譯的必要性

      與替代論和對比論不同,在Richards和Black等人的基礎上由Gr?be[1—2]發(fā)展和完善的隱喻互動論認為,隱喻并不能被它的字面意義或明喻所替代,由隱喻詞匯與其他一個或多個詞條相互作用所產(chǎn)生的新的意義只能通過隱喻的形式來表達。根據(jù)Gr?be對詩歌中隱喻互動過程的分析,在解讀文學作品中的隱喻時,將隱喻放在整個文本中而不是放在單一的句子中進行分析,對隱喻的解讀、翻譯來說至關重要。在Gr?be看來,詩歌中本體和喻體之間的關系并不能僅僅通過單個的句子來解讀,而要放到具體的文本中來分析[1—2]?;谝陨嫌^點不難看出,在翻譯文學作品中的隱喻時,不能擺脫文本,只針對具體的某一例句進行解讀和翻譯,而要放眼全局,綜合考慮文本中可能對作品的主旨或作品中人物的塑造有關的各個語內(nèi)語外因素。在敘事小說中,不管是個性鮮活、生動飽滿的小說人物,還是反映著不同社會階段政治、經(jīng)濟、文化因素的社會背景,都可能通過隱喻的形式來展現(xiàn)。因此,在翻譯這類隱喻時,Gr?be的隱喻互動論中基于文本的隱喻翻譯觀點應該被充分考慮。

      基于文本的隱喻翻譯是十分必要的。語言是貼在人物身上、反映人物個性特點和身份背景的標簽。讀書人嘴里很少臟話連篇,鄉(xiāng)野村婦也不會出口成章。小說中的人物語言并不是作者的一家之言,而是在人物本身的生活環(huán)境和教育背景等多種因素的影響下潛移默化形成的。隱喻作為一種認知手段和思維方式,是人類在發(fā)揮主觀能動性認識世界過程中的結(jié)晶,最能反映人類的認知環(huán)境和生活軌跡。只有充分地把握文本中關于人物的各種信息,才能正確把握人物的特點,從而在翻譯中完善對人物的塑造。在翻譯敘事小說中人物語言里的隱喻時,如果只注重意思的轉(zhuǎn)達而忽視隱喻背后所體現(xiàn)的內(nèi)涵,就會影響小說人物的塑造。因此,在翻譯此類隱喻時,要盡可能地保留原文隱喻的喻體,或盡量在譯入語中找到能引起讀者類似共鳴的喻體來進行替換,以便能保留人物語言的原汁原味。也可通過加注的方法來幫助譯入語讀者彌補文化空缺。

      本文對葛浩文所譯的英文版《生死疲勞》中有關隱喻部分的翻譯與原文進行對照分析,通過具體的例子進一步說明基于文本的隱喻翻譯的必要性。

      二、《生死疲勞》中影響人物塑造的隱喻翻譯的實例分析

      《生死疲勞》是諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作之一,已經(jīng)被翻譯成英文、日文、韓文、法文、德文等十幾種文字,其中英文版本由葛浩文翻譯?!渡榔凇芬砸粋€土地改革時被槍斃的地主——西門鬧為敘述者,講述了1950年到2000年中國農(nóng)村50年的歷史。整部小說圍繞土地這個沉重的話題,透過歷經(jīng)六道輪回的西門鬧的視角來觀察和體味農(nóng)村的變革。向讀者展示了新中國成立以后中國勞動人民的生活變遷史,為讀者刻畫了一個個鮮活生動的人物形象,一心伸冤卻被迫經(jīng)歷輪回之苦的地主西門鬧、本本分分且心地善良的二姨太迎春、堅持單干到底的長工藍臉以及小說的另一個敘述者藍臉和迎春之子——藍解放等等。這些人物要么是處于剝削階級的地主,要么是生活在底層的勞動者,他們長期遭受封建思想的荼毒,還沒有從根本上擺脫封建等級觀念的束縛。他們并不富裕,所以不管是飲食還是其他生活條件都還十分簡陋。這些都是深深地刻在小說人物身上的特點,為了更加傳神地刻畫這些人物,作者在小說的語言和敘述中增加了許多能反映人物生活環(huán)境、心理特征、社會地位的隱喻。通過對這部小說中隱喻翻譯的分析來探討一下隱喻翻譯對人物塑造的影響。

      1.體現(xiàn)小說人物思想觀念和個性特點的隱喻

      小說人物的語言是人物性格特點和思想觀念最鮮明的反映。而作為人類認知手段的隱喻,更是進行人物個性塑造的有力工具。因此,在翻譯過程中,要格外留意敘事小說中體現(xiàn)人物思想觀念和個性特點的隱喻的翻譯。

      (1)原文:雖然是楊七揭發(fā)了我哥的罪行,使我哥的主任被擼,并被戴上了現(xiàn)行反革命的帽子,但主任的紗帽并沒有落在他的頭上[3]。

      譯文:Although it was Yang Qi who had denounced my brother, costing him his position as chairman and pinning on him the label of active counterrevolutionary, he was not chosen to be the new chairman.[4]

      在小說中,楊七不滿西門鬧之子西門金龍擔任主任一職,想要取而代之。為此他檢舉了西門金龍將印有政治人物的陶瓷像掉入茅廁的行為。最后,雖然西門金龍的職位被罷免了,但楊七也沒能如愿走馬上任。例句(1)中的話是通過小說的敘述者之一藍解放來講述的。在這句話中,藍解放用“紗帽落在楊七頭上”來隱喻楊七被任命為主任這件事?!凹喢薄币步小盀跫喢薄笔侵袊糯倮羲鞯拿弊樱枪傥坏南笳鳌K{解放的這個隱喻反映了他本身還沒有根除的一種封建等級思想。而且,在這個隱喻中,“落”這個動詞還反映“官位”歸屬的不確定性、偶然性。好像“官位”是從天而降的,誰得到完全靠運氣。這里面也包含了藍解放對楊七企圖上位表現(xiàn)出的不屑心理。在譯文中,葛浩文將原文中的喻體“紗帽”刪除了,將原文意譯為“he was not chosen to be the new chairman”,即“他沒被選為新一任主任”。英文版本并沒有再現(xiàn)原文中所體現(xiàn)出來的藍解放的封建殘余思想,也沒能像原文那樣通過一個動詞“落”生動巧妙地反映出藍解放面對楊七未能當選時的心態(tài)。

      除了藍解放外,從地主西門鬧的二姨太迎春的語言中也可以窺探到當時的勞動者身上還保留著的一些封建等級思想。

      (2)原文:她走過來,對著洪泰岳深深地鞠了一躬,說:“洪大哥,你大人不見小人怪,不要和這直桿子人一般見識。”[3]

      譯文:She walked up to Hong Taiyue, bowed deeply, and said: “Brother Hong, you’re too important to worry about the problems of small fry like us. You mustn’t bring yourself down to the level of this coarse laborer.”[4]

      例句(2)是迎春跟當時西門屯的“最高領導人”洪泰岳的對話。洪泰岳因藍臉不愿加入合作社而與其發(fā)生了爭執(zhí)。迎春作為藍臉的老婆,為避免兩個人鬧僵而選擇了向洪泰岳示弱。例句(2)中的“大人不見小人怪”就是迎春勸說洪泰岳的話?!按笕恕痹诜饨ㄉ鐣菍賳T的一種敬稱,而“小人”則是平民百姓在當官的或其他身份地位較高的人面前的謙稱,是通過貶低自己來抬高對方的身份。迎春是一個地地道道的農(nóng)村婦女,還當過地主家的小老婆。她的個性是懦弱怕事的,而且等級觀念在她的心中是根深蒂固的。在這句話中迎春用“大人”這種稱呼來指洪泰岳,用“小人”來指代自己的老公藍臉,她選擇“大人”“小人”這種抬高別人、貶低自家人的說法來息事寧人,恰恰是迎春這個人物社會背景以及個性心理的體現(xiàn)。葛浩文將“大人不見小人怪”譯為“you’re too important to worry about the problems of small fry like us”,用“important”(重要人物)和“small fry”(小魚苗)來代替原文中“大人”和“小人”這種體現(xiàn)封建等級關系的喻體,沒能充分表現(xiàn)出迎春的個性和由社會地位低下所產(chǎn)生的根深蒂固的等級觀念。

      當然,在葛浩文的英譯本中,也有許多隱喻的翻譯保留了原文中反映人物個性和心理的喻體,從而使人物的形象變得更加鮮活立體。

      (3)原文:我惡毒地喊叫著:“應該把你那兩只蹄子鏟掉!”[3]

      譯文:“I ought to lop off those hooves of yours!” I shouted.[4]

      為了與單干戶養(yǎng)父藍臉劃清關系,順便向洪泰岳諂媚示好,西門金龍在藍臉和藍解放犁地時在旁邊監(jiān)視他們,防止他們的牛踩到公家的土地上。藍解放對于金龍忘恩負義、甘當走狗的行為十分不屑。例句(3)是藍解放對金龍的辱罵譏諷,聲稱如果金龍將腳踩到他們家地上就要鏟斷他的雙腳。在這個例句中,藍解放用牲畜的蹄子來隱喻金龍的雙腳,將金龍隱喻為不知感恩不念親情的畜生,充分表達了藍解放敢愛敢恨的個性和對金龍的厭惡憎恨之情。此外,因為長期與牲畜打交道,藍解放對“蹄子”這種意象也是信手拈來。在譯文中,葛浩文保留了“蹄子”這個喻體,使藍解放這個人物的個性特點和他當時的心理在譯文中也充分地呈現(xiàn)了出來。

      2.體現(xiàn)小說人物生活條件和社會現(xiàn)狀的隱喻

      除了上面提到的體現(xiàn)小說人物思想觀念和個性特點的隱喻外,還有一些與小說人物的生活條件和社會現(xiàn)狀息息相關的隱喻也對小說人物的塑造功不可沒。

      (4)原文:“……他既然對你有意,你還猶豫什么?趕快答應下來,你看看黃家姐妹那直勾勾的眼神,到了口邊的肥肉,你不吃,別人可就搶去吃了……”[3]

      譯文:“...and since he has his eye on you, why the hesitation? Go on, say yes to him. Take a good look at the eyes of the Huang sisters. The meat is right in front of you, and if you don’t eat it, someone else will...”[4]

      例句(4)是迎春勸解她的女兒西門寶鳳的話。在迎春看來,馬良才這種公辦教師是千里挑一的女婿人選,因此鼓動寶鳳要把握住機會,不要被別人搶先了。在這句話中,迎春用“到了口邊的肥肉”來突出和夸大馬良才作為女婿的價值,從某種程度上反映了當時的勞動人民由于物資匱乏,將“吃肥肉”看得格外難得的現(xiàn)象。葛浩文的譯文中將“肥肉”譯為“meat”其實有欠妥當。肉有肥瘦之分,在難見葷腥的那個時代,人們并沒有吃瘦肉、追求健康飲食這種觀念。對他們來說吃肉就是吃香噴噴、油膩膩肉味十足的肥肉。所以這里選擇“肥肉”而不是“肉”作為喻體,更能體現(xiàn)出老百姓難食肉味、望肉興嘆的渴望,也更能體現(xiàn)勞動人民在食材上的匱乏。而譯文中沒有體現(xiàn)這層含義。

      (5)原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進啊,”洪泰岳惱怒地說,“好你藍臉,你能,你就一個人在外邊等著看吧,看看是我們集體力量大,還是你藍臉的力量大。……”[3]

      譯文:“You really are stubborn,” Hong Taiyue said indignantly. “All right, Lan Lian, go ahead, be out there all by yourself. We’ll see who’s more powerful, you or the commune....”[4]

      例句(5)中畫線部分的隱喻是洪泰岳斥責藍臉時的話,在洪泰岳看來藍臉十分頑固不化,就像用石頭來腌咸菜,油跟鹽很難入味。洪泰岳用這個隱喻來映射藍臉聽不進別人的勸說。在這個隱喻中“石頭”也好、“腌咸菜”也罷,都是與農(nóng)民的生活息息相關的事物或生活經(jīng)歷,反映出了洪泰岳的自身經(jīng)歷和生活狀態(tài)。洪泰岳這個人物的刻畫之所以如此立體,隱喻的作用不容小覷。在譯文中,葛浩文直接將隱喻意譯為“stubborn”,雖然意思正確,但隱喻背后的深層含義也被“刪除”了。

      在翻譯隱喻時,如果能考慮到人物所處的社會背景的話,對于人物形象的塑造是十分有益的。接下來的這個例子就充分說明了葛浩文如何通過隱喻的翻譯在譯文中再現(xiàn)人物的社會背景。

      (6)原文:“沒有什么好商量的,”藍臉說,“親兄弟都要分家,一群雜姓人,混在一起,一個鍋里摸勺子,哪里去找好?”[3]

      譯文:“What’s there to talk about?”Lan Lian said,“Even brothers are dividing up family property, so what good is putting strangers together to eat out of the same pot?”[4]

      在人民公社時期,公社成員們集體勞動,所有的生產(chǎn)資料都應歸集體所有,還建立了公共食堂供社員們免費就餐。例句(6)中的對話就發(fā)生在那個時期。洪泰岳和迎春勸說藍臉放棄單干加入人民公社。為了拒絕他們,藍臉將加入人民公社隱喻為“一群雜姓人在一個鍋里吃飯”,反映出了當時的社會現(xiàn)狀。藍臉借用“沒有血緣關系的人無法在一個鍋里吃飯”來表達他對加入人民公社吃“大鍋飯”的不認可。在譯文中,葛浩文將原句中的隱喻譯為“putting strangers together to eat out of the same pot”,雖然對原文稍有改動,但保留了“吃大鍋飯”這個意象。通過保留這個隱喻,藍臉當時所處的人民公社時期的社會現(xiàn)狀也被很好地反映出來,使藍臉這個人物形象更加飽滿立體了。

      通過對以上翻譯實例的分析不難發(fā)現(xiàn),在處理原文中影響人物塑造的隱喻時,必須將文本中隱含的語內(nèi)語外因素考慮進去,否則采用替換喻體或直接意譯的方法進行翻譯,就會削弱隱喻本身所隱含和暗示的人物個性心理和社會背景,不利于小說人物的塑造。

      結(jié)束語

      在翻譯敘事小說中的隱喻時,要將隱喻放在具體的文本和語境中進行解讀和翻譯,只有這樣,才能保留原作者附加在隱喻中的內(nèi)涵信息,才能塑造出更加立體豐滿的人物形象,從而有助于譯入語讀者更準確全面地理解原文,真正起到跨文化交流的目的。

      [1]Gr?be, Ina. Local and Global Aspects of Interaction Process in Poetic Metaphor[J].Poetic, 1984,13(6).

      [2]Gr?be, Ina. Metaphor and Interpretation[M].Pretoria University of South Africa, 1985.

      [3]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

      [4]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York: Arcade Publishing, 2008.

      〔責任編輯:李海波〕

      The Influence of Metaphor Translation on Characterization in Narrative Fiction——A Case Study ofLifeandDeathAreWearingMeOut

      LI Li-jun, XUE Jing-jing

      (North China Electric Power University, Beijing 102206, China)

      In the former studies of metaphor translation, the focuses were mostly put on the study of metaphor itself, in which metaphor is studied as a separated unit. With the continuous development of translation theories, the concern for the viewpoint of taking context into consideration when metaphor is studied was raised gradually. The function of metaphor on the characterization in narrative fictions cannot be ignored. Metaphor translation which focuses only on metaphor itself and ignores the context and the background, personality of fictions’ characters would have a negative influence on characterization. Therefore, context should be taken into consideration during the metaphor translation in narrative fiction to avoid weakening the characterization caused by the omission or change of the vehicle.

      metaphor translation; narrative fiction; characterization

      2016-09-11

      李麗君(1973—),女,河北保定人,副教授,碩士生導師,從事翻譯與語言學研究;薛晶晶(1991—),女,河南偃師人,碩士研究生,從事翻譯學教學研究。

      10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.019

      H315.9

      A

      1008-6714(2017)02-0042-03

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文喻體
      比喻讓描寫更形象
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學問,人情練達即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
      從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      英語中的明
      科教導刊(2009年34期)2009-07-05 10:02:28
      翁牛特旗| 凤山县| 泗洪县| 靖远县| 华阴市| 黑河市| 广德县| 新余市| 来安县| 青冈县| 安国市| 甘孜| 中卫市| 沾益县| 鲁甸县| 遵化市| 岳池县| 从化市| 诸城市| 阿克| 深圳市| 金塔县| 溆浦县| 鸡西市| 沙坪坝区| 浏阳市| 北川| 兰考县| 喀喇| 惠安县| 沈丘县| 满城县| 登封市| 邢台市| 濉溪县| 上思县| 香港| 黎城县| 东阿县| 资阳市| 凭祥市|