• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯中詞義的選擇和確定

      2017-03-12 18:11:14李可心
      林區(qū)教學(xué) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:貶義詞詞義詞典

      李可心

      (大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)

      英漢翻譯中詞義的選擇和確定

      李可心

      (大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)

      在翻譯過程中,源語和譯語的詞語義項不可能一一對應(yīng),因而正確地選擇和確定詞義成為譯者面臨的主要難題之一。詞義的選擇和確定取決于語境,語境包括語言的內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境,上下文、時間、空間、交際對象、情景、身份、職業(yè)、文化程度、交際目的等因素,譯者應(yīng)根據(jù)上述因素仔細斟酌并作出判斷和選擇。

      英語翻譯;詞義;語境;選擇

      在翻譯時,譯者必不可少地要查閱詞典,在查閱詞典時不難發(fā)現(xiàn),無論是漢語還是英語,多義詞遠遠多于單義詞,特別是常用的積極詞匯,這些詞的詞義并不是一一對應(yīng)的,而且存在著較大差異,現(xiàn)以漢語中的“工作”和英語中的“work”為例進行說明。

      《現(xiàn)代漢語詞典》中,“工作”一詞既是名詞,又是動詞。其動詞的詞義為:從事體力或腦力勞動,也泛指機器、工具受人操縱而發(fā)揮生產(chǎn)作用:積極工作;鏟土機正在工作。名詞的詞義有兩個:①職業(yè):找工作;工作沒有貴賤之分;②業(yè)務(wù);任務(wù):工作量;科學(xué)研究工作[1]。

      英語中“work”一詞既是名詞,又是動詞和形容詞,但詞義卻比漢語中的“工作”廣泛得多,列舉《新英漢詞典》中“work”為名詞和動詞時的常用義項,并加以比較[2]。

      “work”為名詞時的詞義:

      ①工作;勞動;(要做的)事情;作業(yè):be hard at work正在努力工作/I have a lot of work to do this evening.今晚我有很多事要做。

      ②職業(yè);業(yè)務(wù): be in regular work有固定工作/look for work找工作。

      ③(常作works)行為;行動;作用;效果: The medicine has begun to do its works.藥物已經(jīng)開始起作用了。

      ④(常作works,有時作a work)著作,作品:the works of Karl Marx/a new work on acupuncture一本關(guān)于針刺療法的新書。

      ⑤工作地點;辦公處:Many people travel to work by car很多人開車去上班。

      ⑥工作成果;產(chǎn)品:This book is the work of many hands.這本書是很多人的勞動成果。

      ⑦(works)(建筑等的)工程;防御工事:public works 市政工程/defensive works防御工事。

      “work”為不及物動詞時的詞義:

      ①工作,勞動,干活,做(at):work hard for a better life為了生活得更好而努力工作/work at a difficult problem in mathematics做一道數(shù)學(xué)難題。

      ②從事職業(yè):work as a bus driver開公交車。

      ③機器、器官等運轉(zhuǎn),活動:The machine works smoothly機器運轉(zhuǎn)正常/My brain doesn’t seem to be working well today.我的腦筋今天好像不太靈活。

      ④起作用,有效:The medicine worked.藥物起效了。

      “work”為及物動詞時的詞義:

      ①使工作;使干活:work oneself too much操勞過度。

      ②試運轉(zhuǎn),開動;使用,操作:work a machine開動機器。

      ③經(jīng)營,管理,控制:work a farm辦農(nóng)場。

      ④加工,編織,縫制,雕刻:work a sweater織一件毛衣[2]。

      可見,漢語中的“工作”和英語中的“work”的詞義并不是一一對應(yīng),差異巨大。但詞典只是將詞語的可能含義分別列出,而翻譯時要譯出源語中某一詞語的確切含義則要取決于語境。在現(xiàn)代語言學(xué)中,語境指的是語言的使用環(huán)境,包括語言的內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境。上下文、時間、空間、交際對象、情景、身份、職業(yè)、文化程度、交際目的等都是構(gòu)成語境的因素,語境可劃分為上下文語境、情景語境和民族文化語境等。

      一、上下文語境

      上下文語境是指語言單位在組合結(jié)構(gòu)中受制于前后成分的情境或地位,趙桂華認為:“上下文即詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系。上下文有狹義和廣義之分:狹義上下文是特定語言成分的前言后語,廣義上下文指全段、全章乃至全書與某一語言成分的語義關(guān)系。”[3]翻譯時,上下文是影響詞義選擇和確定的重要因素,例如,“old country”在下列句子中應(yīng)作不同的翻譯:

      1. I like his small room after the style of old country house.

      我喜歡他那座小屋,那座小屋極具舊時鄉(xiāng)村風(fēng)格。

      2. As lying in the old country of both ends of “Silk Road”, China has the traditional friendship with Turkey.

      中國和土耳其作為位于絲綢之路兩端的文明古國,自古就有著傳統(tǒng)的友誼。

      3. Shops in local migrant communities are full of products from the old country.

      當(dāng)?shù)匾泼裆鐓^(qū)的商店里隨處可見來自這些移民祖國的商品。

      二、情景語境

      情景語境包括時間、地點、話題、語體、褒貶色彩等,這些因素也影響著詞義的選擇和確定。

      (一)時間

      情景語境中的時間是指話語發(fā)生的具體時間,與詞義的選擇關(guān)系密切。例如:

      1. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once.

      他昨天夜里還不錯,只抽了一回筋。

      2. He will not live through the night.

      他活不過今天夜里了。

      “the night”可能指昨天夜里,也可能是今天夜里,譯者要根據(jù)說話人說話的時間進行翻譯,在例句1中應(yīng)為“昨天夜里”;在例句2中則指“今天夜里”。

      (二)地點

      語境中的地點是指說話人說話時的地點。同一詞語說話人在不同的地點使用,意義往往不同。

      1. He didn’t know how to begin.

      如果是在開會或聊天兒時說話人說此話,可譯為:“他不知從何說起?!比绻亲瞿呈聲r說此話,可譯為:“他不知從何做起?!?/p>

      2. Let’s go down.

      這句話在樓上可指“我們下樓吧”,在山上可指“我們下山吧”等。具體意義應(yīng)視說話人說話地點而譯。

      (三)話題

      “嗯,你別慌、別急!”李曉英從一旁戰(zhàn)士們的哄笑聲中,明白恭建兵是故意在捉弄自己、戲耍自己,從容應(yīng)答著。冷不丁,一針管對準(zhǔn)恭建兵的屁股蛋子扎了過去。

      話題是交際時談及的內(nèi)容,同一詞語在不同的話題中意義迥然。

      1. Marriage had transplanted Rebecca from London to Manchester.

      麗貝卡結(jié)婚后從倫敦移居到了曼徹斯特。

      2. Some plants do not transplant well.

      有些植物不宜移栽。

      3. The operation to transplant a kidney is now fairly routine.

      腎臟移植手術(shù)如今已經(jīng)相當(dāng)常見。

      (四)語體

      1. I’m sorry I could’t meet you. I was bound up in meetings.

      很遺憾,我沒能去見你,我當(dāng)時正忙著開會呢。

      2. Senior politicians met today to discuss the future of European economic unity.

      各國高級政要今天舉行了會晤,共同探討歐洲經(jīng)濟一體化前景。

      不難看出,例句1為口語體,例句2為書面語體,所以譯文分別選用了漢語中語體不同的兩個詞。

      (五)褒貶色彩

      漢語和英語中都有褒義詞、貶義詞和中性詞。翻譯時譯者應(yīng)忠于原文的思想內(nèi)容,正確理解原文的立場和觀點,然后選用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達。一般來說,褒義詞應(yīng)翻譯為褒義詞,貶義詞應(yīng)翻譯為貶義詞,中性詞譯成中性詞。

      1. He was an upright and noble man who was always willing to help in any way he could.

      他為人正直,品德高尚,總是愿意盡其所能幫助別人。(褒義)

      2. He played a mean trick on us.(貶義)

      他對我們耍了一個卑鄙的花招。

      3. In my haste I forgot to lock the door.(中性)

      我匆忙中忘了鎖門。

      但有時中性詞也需要根據(jù)語境譯成褒義詞或貶義詞。

      1. The Government was satisfied with the results of the negotiations.

      政府對談判結(jié)果非常滿意。

      2. All our results are published in scientific journals.

      我們的研究成果全部都發(fā)表在學(xué)術(shù)刊物上了。

      3. As a result of this conflict he lost both his home and his means of livelihood.

      這場沖突的后果導(dǎo)致他同時失去了家園和生活來源。

      三、民族文化語境

      民族文化語境包括民族歷史、文化傳統(tǒng)、社會規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣以及價值觀念等文化方面的因素。包惠南指出:“語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。”[4]所以,要想翻譯得準(zhǔn)確精當(dāng),譯者必須掌握一定的源語文化背景知識。

      1. I heard through the grapevine that the minister is going to resign.

      我聽到一個小道消息,首相要辭職。

      “grapevine”原指葡萄藤。美國發(fā)明家塞繆爾·莫爾斯發(fā)明電報后,人們看傳輸信號的電纜線彎彎曲曲的像葡萄藤,于是出現(xiàn)了短語“through the grapevine”。南北戰(zhàn)爭時期,軍官們開始利用電報發(fā)送戰(zhàn)報,人們通過電報獲知的戰(zhàn)報或真或假,所以這個短語就有了“小道消息、傳聞、謠言”等含義。

      2. I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.

      我收到女友的分手信后傷心欲絕。

      關(guān)于“Dear John Letter”這一短語的來歷眾說紛紜,但普遍認為誕生于第二次世界大戰(zhàn)時期的美國。當(dāng)時男人們應(yīng)征入伍,留下了妻子或女友,男人們久戰(zhàn)不歸,自然會有一些女人移情別戀。當(dāng)時她們寫給丈夫或情人的分手信常以“Dear John”來稱呼對方,所以后來“Dear John Letter”即意為“分手信、絕交信、絕情信”。

      總之,在翻譯過程中,正確地選擇和確定詞義是譯者面臨的主要難題之一,馬紅軍在《翻譯批評散論》中指出:“實際上,翻譯中的錯誤,大多表現(xiàn)在詞語方面,全句全段乃至全篇都譯錯的情況很難見到?!盵5]所以,翻譯時,譯者必須在充分了解每個詞語不同釋義的前提下,仔細斟酌并根據(jù)語境對詞義作出正確的選擇和判斷。

      [1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[K].北京:商務(wù)印書館,2015:448.

      [2]吳瑩.新英漢詞典(世紀(jì)版)[K].上海:上海譯文出版社,2000:1608—1609.

      [3]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002:53.

      [4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:12.

      [5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:135.

      〔責(zé)任編輯:崔雅平〕

      The Choice and Determination of the Word Meanings in Translation

      LI Ke-xin

      (Foreign Language Department, Dalian University of Technology, Dalian 116000, China)

      In the process of translation, the word meaning of the source language and the target language is impossible in one-to-one correspondence, so the correct choice and determination of the word meaning has become one of the main challenges for the translator. The choice and determination of the word meanings depends on the context. The context includes the internal and external environment of the language. Context, time, space, communication object, situation, status, occupation, cultural degree, communicative purpose and other factors are the contents of the context. Translator should make a careful consideration of the above factors to make judgments and choices.

      translation; word meaning; context; choice

      10.3969/j.issn.1008-6714.2017.03.017

      2016-12-11

      李可心(1993—),女,遼寧大連人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2016級碩士研究生,從事翻譯理論與實踐教學(xué)研究。

      H319

      A

      1008-6714(2017)03-0036-03

      猜你喜歡
      貶義詞詞義詞典
      西夏語“頭項”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      張老師犯得著這樣“處心積慮”嗎
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      淺談《說文.女部》貶義詞的演變
      群文天地(2012年2期)2012-04-29 06:38:50
      霍林郭勒市| 东乡县| 永春县| 米易县| 巫山县| 皮山县| 合川市| 苏州市| 英超| 张家港市| 扎赉特旗| 平果县| 肇东市| 福泉市| 江孜县| 滦平县| 岑溪市| 泸定县| 东乌珠穆沁旗| 隆昌县| 内江市| 廉江市| 鹿泉市| 临安市| 香格里拉县| 堆龙德庆县| 英德市| 镇坪县| 玉山县| 天津市| 武宣县| 蚌埠市| 莆田市| 刚察县| 吕梁市| 盐亭县| 金溪县| 炉霍县| 青阳县| 阳原县| 崇仁县|