林婷婷
摘 要思維是內(nèi)容,語言是形式。為了交往,人們把自己的思想用語言表達出來,所以研究中外思維的差異對于掌握語言的轉(zhuǎn)化十分重要。本文先描述英漢思維文化的差異,后陳述了語言轉(zhuǎn)化在差異之下的不同轉(zhuǎn)化方面,以及分析了MTI現(xiàn)在面臨的問題,然后具體到MTI《中外語言對比》課程中分析。本文旨在通過對思維差異下語言的轉(zhuǎn)化的習(xí)得來加強MTI的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】思維差異;語言的轉(zhuǎn)化;《中外語言對比》課程
1 引言
隨著經(jīng)濟的全球化,人們對不同文化的尋求和認(rèn)知促進了跨文化交流的發(fā)展,語言與思維的關(guān)系的研究討論由來已久,作者通過在《中外語言對比》課程中的學(xué)習(xí),了解到語言與思維的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的,語言轉(zhuǎn)化水平的高低可以體現(xiàn)英漢思維轉(zhuǎn)換的能力。研究思維模式的差異有助于我們更加充分地了解彼此,從而有益于我們的國際交往。國內(nèi)的關(guān)于英漢文化思維的研究已經(jīng)達到了一個相對成熟的階段,梁漱溟在《東西文化及其哲學(xué)》一書中將西方的非理性注意和中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想相結(jié)合,他指出中國人從方法上更講究和注重抽象及虛的意味。對于語言的轉(zhuǎn)化的研究也涉及較多,相同的語言單位在不同的思維引導(dǎo)下可發(fā)生不同的轉(zhuǎn)化。關(guān)于英漢思維的差異,差異下語言的轉(zhuǎn)化之間的影響這一問題的思考和研究已經(jīng)成為MTI 研究中的重要學(xué)科。
2 語言的轉(zhuǎn)化在思維差異下的具體表現(xiàn)
英語和漢語式不同的兩個語系,前者屬于印歐語系(In-do-European language family),是拼音語言(phonography);后者是漢藏語系(Chinese Tibetan language family),為表意語言,二者存在較大的差異,本章從以下四點對英漢思維方式的表現(xiàn)差異進行對比分析。
2.1 直率與含蓄
英漢這兩種不同的語言文化體系反映在人的思維方式上,便形成了思維方式的差異,在《中外語言對比》的課程中,作者了解到西方人表達更加趨向于間接、含蓄、委婉的方式;漢語表達喜直率明快。所以在進行語言轉(zhuǎn)化時要針對不同的思維方式選擇合適的表達形式。
在遇到“死亡”相關(guān)詞匯進行表達時,人們總會難免的避諱,所以在關(guān)于這類詞匯進行語言的轉(zhuǎn)化時總會衍生出的不同委婉、含蓄表達,在西方國家尤其明顯,幾乎會避免“die”, “death”表達。人們通常會說“be at rest”,“be asleep in the Arms of God”,“breathe ones last”等等,在漢語中,我們會說“走了”,“去世了”,“歸西”等等,但是從讀者接受心理來看,其表達達不到英語表達的委婉程度。
在西方國家,由于體力勞動不如腦力勞動更受人重視,為了緩解體力勞動者的心理自卑感,在對其的表達上進行美化。而在漢語里沒有考慮到這一點,表達方式更加的直接。例如:
a. Waiter/waitress——dining-room attendants (餐廳管理員)
b. Butter——meat technologist (肉類技術(shù)專家)
c. Janitor——security officer (安全官員)、maintenance engineer (維護工程師)
這些名稱的改變使本來普通的工人聽起來更具有技術(shù)性,給人以“高、大、上”的感覺,而漢語方面的委婉語使用的不是很普遍。所以通過學(xué)習(xí)《中外語言對比》這一課程,學(xué)到了很多的西方的委婉語表達,在對其進行語言轉(zhuǎn)化時要充分考慮到這一點。
2.2 客體與主體
西方人傾向于強調(diào)客體,英語用較多的非生物詞作為主語,重“物稱”或“無靈”,以強調(diào)客觀性,且常用被動句式;漢語表達上注意主體意識,常用表示人的或生物的詞做主語,更重視“人稱”, 多主動句。鑒于兩者的思維模式的不同,在進行語言的轉(zhuǎn)化時要進行主體、客體的轉(zhuǎn)化。例如:
a. A sizable grant took him abroad to Yale University. 他得到一筆豐厚的獎學(xué)金,便出國到耶魯大學(xué)進修去了。
b. Thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點聲音也沒有。
從以上兩個句子可以看出在英譯漢后,我們進行了主語的轉(zhuǎn)換,以符合我們漢語的表達習(xí)慣和思維模式。
c. His house is located on the edge of the city. 他的房屋坐落在市區(qū)的邊緣。
d. This factory was seriously damaged during the earthquake.
這家工廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。
c, d 兩個英語句子使用的是被動語態(tài),而在漢語譯文中采用的是主動句。在《中外語言對比》課程中作者學(xué)到了主動與被動的轉(zhuǎn)換,,英文表達體現(xiàn)事物的客觀性,漢語主動的表達方式含有主觀的色彩。由此可見在中英不同思維模式下表達的差異性。
2.3 邏輯與情感領(lǐng)悟
西方人重視語言邏輯,造句強調(diào)主謂配套,時態(tài)呼應(yīng),成分定位,有形連接;漢語表達注重理解與領(lǐng)悟,不太注重句子的外在嚴(yán)格的邏輯,漢語擅長于形象思維,清晰流暢。
a.我感到課程很緊張。I feel busy with study.
b.讓世界了解中國,讓中國走向世界。 Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world.
從以上兩個句子可以看到,邏輯下中文表達是“我感到緊張”而不是“課程緊張”,包含著內(nèi)在邏輯。英譯情況下則是順應(yīng)了應(yīng)用語言邏輯的要求,“I feel busy…”。
b例句體現(xiàn)了中國擅長的形象思維,“世界”只是一種形象的說法,其內(nèi)在表達意思為“世界上其他國家(或人民)”,所以在英譯的過程中應(yīng)按照內(nèi)在邏輯要求進行表達,使其符合英語表達習(xí)慣和思維習(xí)慣。
思維與語言是辯證統(tǒng)一的,存在著一定的對應(yīng)性。經(jīng)過《中外語言對比》的課程,作者了解到了中西方思維在很多方面都有很大的差異,翻譯不僅僅是簡單的中英對照,而是在充分了解中西方思維的差異下的進行的語言的轉(zhuǎn)化。
3 思維差異下語言的轉(zhuǎn)化探析
由于民族的生活的地理環(huán)境的不同,具有各自的歷史背景和文化特征,從而形成了不同的思維方式。這種思維的差異在語言轉(zhuǎn)化時表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)順序,句法結(jié)構(gòu)重心的不同。在《中外語言對比》課程中,作者還了解到正是因為這些差異,導(dǎo)致了詞匯空缺現(xiàn)象和中式英語現(xiàn)象。
3.1 句法結(jié)構(gòu)順序
由于思維的差異,可用不同的語言單位或語言形式來表示。一國語言是這樣,兩國語言之間的轉(zhuǎn)化也是這樣的,但更為復(fù)雜,如下:
英語民族反映現(xiàn)實要素的思維順序是:
S+V+O+adv. (E) S+ adv. +V+O (C)
從以上句法結(jié)構(gòu)來看,狀語的位置英漢語不一。例如:
a. I have not seen him for over thirty years. 我三十多年來一直沒見到他。
b. Fred takes it home with him and returned it a few days later beautifully bound.
弗瑞德把它拿回家,幾天之后,又把它包扎的漂漂亮亮地送回來了。
在《中外語言對比》的課程學(xué)習(xí)中,老師展示了英漢單句基本句式表,如表1、2所示。
英語句式是主干結(jié)構(gòu),具有封閉性,漢語句式呈開放式,無主干結(jié)構(gòu),且結(jié)構(gòu)不斷變化。作為初學(xué)者,初步研究階段,應(yīng)該從簡單句式入手,充分了解兩者差異,為更好地翻譯打好基礎(chǔ)。
3.2 句法結(jié)構(gòu)重心
從以上基本結(jié)構(gòu)出發(fā),英語句子的重心經(jīng)常放在句末部分,即把較長的、較復(fù)雜的成分放在后面。而漢語句式由于修飾語、定語在前,結(jié)構(gòu)重心經(jīng)常提前。如:
a. How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
你們班家住鄉(xiāng)下的同學(xué)多少?
b. 不搞改革,不堅持對外開放,我們制定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不可能實現(xiàn),
We cant reach our strategic goal unless we carry out reform and adhere to the opening to the outside world.
以上兩個例句顯示了不同思維句法結(jié)構(gòu)重心的不同。作為譯者,在翻譯前就要找好重點,在語言轉(zhuǎn)化的過程中按照譯入語的思維模式進行整理句子結(jié)構(gòu)。
3.3 詞匯空缺現(xiàn)象
文化差異和思維模式的差異,造成人們對世界產(chǎn)生了不同的認(rèn)知水平,這就加劇了譯者進行語言轉(zhuǎn)化的難度。比如,愛斯基摩人表示“雪”就有五十多種,而我們漢語就只有一個,如果譯者不能了解這種詞匯空缺現(xiàn)象,勢必造成跨文化交際的困難。經(jīng)過《中外語言對比》這門課程的學(xué)習(xí),老師詳細分析了實意性詞匯空缺和文學(xué)性詞匯空缺。
很多事物在中國出現(xiàn)的較早,且具有中國文化特色的事物,在英語中就出現(xiàn)了詞匯空缺,比如:“元宵”諧音“圓宵”,有“團圓之夜”的寓意,而西方人即使也吃元宵,但也是只知道是“l(fā)antern”,不可能聯(lián)想到它 的真正意義。
所列的空缺現(xiàn)象還只是冰山一角,所以只有把握好源語言的真正含義,才能有良好的翻譯效果。隨著當(dāng)今社會的中外交流的頻繁,新詞的構(gòu)成不斷彌補原來的空缺,我們要不斷的學(xué)習(xí)與探索,才能與時俱進,完成更好的翻譯作品。
3.4 中式英語現(xiàn)象
由于思維定式,中國人很容易形成“中式英語”即“Chinglish”, 是指學(xué)習(xí)者在表達英語前形成漢語的模式,再機械的翻譯成英語,很顯然這種轉(zhuǎn)化的方式不能被母語者接受。中式英語主要受中國人的思維模式和社會文化影響產(chǎn)生的。這種思維差異已經(jīng)導(dǎo)致很多的笑話, 例如:“Good good study,day day up”,“no zuo no die”等等。在句式上也是按照國人母語的思維套用漢語句式來表達,例如:
a. 我想我不行 誤.I think I cant. 正.I dont think I can.
b. 我學(xué)習(xí)很忙。 誤.My study is very busy. 正. I am busy with my study.
以上錯誤句子完全套用漢語句式的結(jié)構(gòu)和語序, 這嚴(yán)重阻礙了中外文化交流。經(jīng)過《中外語言對比》課程的學(xué)習(xí),作者改正了很多以前的中式英語的習(xí)慣,積少成多,不斷提高自己的翻譯水平。
4 結(jié)語
語言是思維的外殼, 語言對文化的決定作用突出的表現(xiàn)在語言對人類思維的制約方面,而人類思維的差異對語言的轉(zhuǎn)化的影響也是不可抗拒的。因此,了解中西方思維模式的差異,差異下的語言轉(zhuǎn)化的具體表現(xiàn),以及現(xiàn)存的需要改進的翻譯方法和策略,都需要譯者充分地了解。通過《中外語言對比》課程學(xué)習(xí)后,MTI的學(xué)生都對中外語言的差異有了細致的了解,并能改正自己以往出現(xiàn)的“中式英語”的現(xiàn)象。同時作為初學(xué)者,MTI學(xué)生需要培養(yǎng)自己的英式思維,同時又需要大量的筆頭練習(xí)來對自己進行全面提升。出現(xiàn)問題,發(fā)現(xiàn)問題,我們在處理問題時才能更好地采用有效的翻譯策略來處理由于思維模式的差異導(dǎo)致的翻譯問題,從而更好地提高自己的譯文,促進中外文化語言的交流。
參考文獻
[1]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]李成明,楊紅娟.英漢語言對比研究[M]. 江蘇:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2013.
[3]張彬.從中西思維方式的差異看漢英翻譯 [J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006(05):67-69.
[4]張小曼,胡作友.英漢思維差異與翻譯策略運用[J].合肥與工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004(19):109-110.
作者單位
山東科技大學(xué) 山東省青島市 266510