陳碧霞++劉桃花
摘 要跨國旅游是一種重要的多文化交流活動,在跨國旅游中,旅游英語涉及很多帶有文化差異的西方和中國因素,這些文化差異體現(xiàn)在旅游的各個(gè)方面,如:民族歷史、區(qū)域地理、地方宗教、文化審美、人文習(xí)慣等等。因此,對跨過旅游中所涉及的語言內(nèi)容進(jìn)行正確翻譯直接關(guān)系旅游者的旅游感受和地方形象,所以正確翻譯旅游英語的是非常重要的。因此,本文就將結(jié)合具體案例談?wù)劼糜斡⒄Z翻譯中的文化差異和處理技巧,希望對跨國旅游的順利開展起到積極幫助。
【關(guān)鍵詞】旅游;跨文化交流;翻譯
作為當(dāng)今世界上最為重要的文化類第三產(chǎn)業(yè),旅游會在21世紀(jì)迎來自己的發(fā)展高峰,中國作為世界上少有的旅游資源大國,自然也會迎接大批海內(nèi)外游客,尤其是在我國經(jīng)濟(jì)加快轉(zhuǎn)型的當(dāng)下,旅游業(yè)尤其是國際旅游業(yè)正成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新亮點(diǎn)。由于具有長達(dá)五千年的文明史以及廣袤的領(lǐng)土,因此我國旅游資源十分豐富,無論是自然旅游資源還是人文旅游資源都具有十分鮮明的特色,這些獨(dú)特的旅游優(yōu)勢資源對廣大海內(nèi)外游客具有十分強(qiáng)大的吸引力。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,外國游客前來中國進(jìn)行旅游光,最為關(guān)注的便是中國獨(dú)有的民俗文化和人文風(fēng)情,而自然因素則僅僅排在第三位。根據(jù)旅游科學(xué),對于自然旅游風(fēng)光而言,人為要素介入的比例一般較低,只需要一些基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),游客便可獲得較好的游覽體驗(yàn),但是對于以人文旅游為主的中國國際旅游業(yè)而言,人為介入的要素便會大大增加。而在人文旅游的人為干涉性因素中,最為重要的便是語言說明。由于文化背景的差異,思維方式的區(qū)別,外國游客在剛剛接觸中國民俗和傳統(tǒng)文化時(shí)往往難以理解,因此將人文旅游因素正確翻譯為英語對于外國游客在中國的旅游體驗(yàn)和中國旅游業(yè)在國際上的形象十分重要。在旅游英語翻譯中,最為困難的便是對中西方固有文化差異的正確溝通,不僅要能夠正確的表意,而且要貼合旅游這一審美活動的特點(diǎn),不能破壞旅游對象的美感,這就需要一定的技巧,因此本文就結(jié)合具體案例談?wù)劼糜斡⒄Z翻譯中的文化差異與處理技巧。
1 采取音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式
漢語文字與英語最為重要的區(qū)別之一便在于漢語文字是象形文字,而英語文字則是拼音文字,受傳統(tǒng)格律文化的影響,漢語構(gòu)詞在構(gòu)詞上不僅講究意美,同時(shí)講究音美。許多中國旅游地名之中,在地名的發(fā)音上變包含著中華文化獨(dú)有的美感,如果僅僅進(jìn)行字面上的表意翻譯無疑要對旅游美感形成十分大的破壞。因此,學(xué)界認(rèn)為,對于旅游景點(diǎn)名稱的翻譯最好將音譯和意譯相結(jié)合。特別是對于具有獨(dú)特文化內(nèi)涵和漢語語音美感的關(guān)鍵性詞匯,尤其需要采取音譯,這樣便大多采取“前音后意”的翻譯方法,比如:天臺山可以 譯成“Tiantai Mountain”,居庸關(guān)長城可以譯成“Juyong Great Wall”,天安門廣場譯成“Tiananmen Square”,等等,采取的都是此類翻譯方法。這種“前音后意”的翻譯方法的好處在于不僅表意清晰明白,能夠便于外國游客記憶和使用,而且保留了漢語言獨(dú)特的音律美感。
此外,還有一些旅游景點(diǎn)的地名十分具有詩情畫意,在翻譯的過程中就要格外注意,意譯的過程中不僅要講究意思的明晰性,還要格外留意翻譯的美感,因?yàn)檫@些地名本身很多就將旅游地獨(dú)特的景物風(fēng)韻體現(xiàn)了出來,或者直白的說,這些地名本就是容情于景的產(chǎn)物,在翻譯的過程中不僅要考慮語言因素,還要考慮情感和氛圍因素。這種旅游景點(diǎn)比較典型的存在于我國南方的許多旅游景觀之中,例如西湖十景的“三潭映月”就在翻譯的過程中譯成Three Pools Mirroring the Moon(或Fairy Islet),而非采取直譯的方法或是前面所提到的“前音后意”的方法,而是在翻譯中格外注意景觀的氣氛營造。此外,還有一些旅游景觀地的名稱直接與旅游景觀的歷史背景相關(guān)聯(lián),在翻譯的過程中要注意最好能夠在翻譯中簡單的體現(xiàn)出對旅游地歷史背景的介紹,從而不至于使外國游客感到困惑,典型的比如蘇州著名園林“拙政園” 譯為Garden of Humble Administrator,這樣就將拙政園的地名由來向外國游客進(jìn)行了簡單介紹,能夠?qū)ζ溆斡[起到幫助。
2 旅游信息的選擇與刪改,采取類比和改寫的方法進(jìn)行旅游英語翻譯。
旅行與考察不同,旅行的直接目的在于娛樂性,因此在向外國游客介紹中國旅游事務(wù)的過程中,對旅游信息進(jìn)行選擇和刪減十分重要。對于中國本國游客而言,由于不存在一些文化背景和語言理解上的困難,因此在人文旅游過程中往往希望接受更多的信息量,甚至一些可有可無的信息也會因?yàn)樵鰪?qiáng)了景觀趣味性而被添加在介紹之中,而對于外國游客而言則不然。由于存在固有的語言文化差異,因此保留過多的非重要娛樂信息不但不會對外國游客的旅游體驗(yàn)起到正面作用,反倒會削減他們的旅行興趣。因此選擇信息進(jìn)行合適的介紹在跨國旅游翻譯中十分重要。例如,對于一些僅僅屬于漢語的語言現(xiàn)象,在英語中沒有對應(yīng)的語言內(nèi)容,同時(shí)又對游客的旅行體驗(yàn)沒有影響,便可以在介紹信息中刪去。但是對一些帶有特殊的歷史意義的旅游事務(wù),在介紹中則可以適當(dāng)添加,例如“秦始皇”一般譯為“Qin Shihuang. the fast emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”這樣才能使游客對重要的信息不遺漏,無關(guān)緊要的信息不影響。旅游英語的翻譯除了要關(guān)注中西方語言的差異之外,還要更加關(guān)注中西方文化的共性,從而使用類比的方法進(jìn)行翻譯,例如對于梁山伯與祝英臺的故事,可以翻譯為東方的羅密歐與茱麗葉,再比如對頤和園可以翻譯為東方的凡爾賽宮等等。
3 總結(jié)
旅游英語的翻譯直接關(guān)系我國的對外形象和國際旅游業(yè)的發(fā)展,為此必須對中西方文化差異有良好的把握,運(yùn)用多種技巧和方法進(jìn)行翻譯,充分展示中國旅游資源特有的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]王小衛(wèi).跨文化意識與旅游英語翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(03).
作者單位
1.南昌理工學(xué)院外國語學(xué)院 江西省南昌市 330000
2.南昌理工學(xué)院2015級英語本科3班 江西省南昌市 330000