• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《傷寒論》中醫(yī)術(shù)語的英譯策略

      2017-03-15 11:18:12汪霞王英
      現(xiàn)代語文 2017年1期
      關(guān)鍵詞:英譯策略傷寒論

      汪霞 王英

      摘 要:《傷寒雜病論》是我國中醫(yī)學(xué)歷史上的一部重要著作,被公認(rèn)為中國醫(yī)學(xué)方書的鼻祖,在指導(dǎo)后世行醫(yī)和中醫(yī)西傳的過程中都發(fā)揮著重要作用。經(jīng)過后人的繼承和發(fā)揚,現(xiàn)分為論內(nèi)傷雜病的《金匱要略》和專門論述外感病的《傷寒論》。隨著中醫(yī)文化對外傳播的不斷深入,《傷寒論》的英譯研究也顯得尤為必要。本文著重探討《傷寒論》中方名和病癥名的英譯方法,以此分析總結(jié)中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略,旨在提出優(yōu)良譯法,以在中醫(yī)文化傳播過程中得到推廣,幫助西方讀者更好地了解中醫(yī)文化的內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞:《傷寒論》 中醫(yī)文化 中醫(yī)術(shù)語 英譯策略

      一、引言

      新世紀(jì)以來,我國政府對中醫(yī)學(xué)的跨文化傳播高度重視,于2009年4月下發(fā)《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》,其中明確強調(diào):“中醫(yī)藥作為中華民族的瑰寶,蘊含著豐富的哲學(xué)思想和人文精神?!薄巴苿又嗅t(yī)藥走向世界,積極參與相關(guān)國際組織開展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動,進(jìn)一步開展與外國政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、科研院所和高等院校開展對外交流合作。完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易。在我國對外援助、政府合作項目中增加中醫(yī)藥項目。加強中醫(yī)藥知識和文化對外宣傳,促進(jìn)國際傳播?!盵1]中醫(yī)學(xué)是中國文化的重要組成部分,是中國多元文化的產(chǎn)物。儒家強調(diào)的“和諧之境”,道家強調(diào)的“妙道之境”,佛家強調(diào)的“圓融之境”,均對其形成與發(fā)展影響深遠(yuǎn)。隨著時代的發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,人們對健康生活的關(guān)注度日增;同時,隨著國際文化交流日益深入,世界范圍內(nèi)對中國文化的關(guān)注熱度也逐漸增加,使得擁有兩千年發(fā)展歷程的中醫(yī)文化,又重新煥發(fā)出新的光彩。中醫(yī)學(xué)科在歷史發(fā)展進(jìn)程中積累了大量的典籍資料。隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,中醫(yī)走向世界,將中醫(yī)理論典籍翻譯成外文的大形勢迫在眉睫。譯本的質(zhì)量不但會影響到中醫(yī)學(xué)科的發(fā)展和建設(shè),更關(guān)系到中醫(yī)文化的對外傳播和交流。

      《傷寒雜病論》是中醫(yī)四大經(jīng)典著作之一,由東漢末年醫(yī)學(xué)家張仲景所著。他繼承古代中醫(yī)學(xué)成果,結(jié)合個人臨床實踐經(jīng)驗,寫就《傷寒雜病論》,系統(tǒng)地分析了傷寒的原因、癥狀、發(fā)展階段和處理方法,創(chuàng)造性地確立了對傷寒病的“六經(jīng)分類”的辯證施治原則,奠定了理、法、方、藥的理論基礎(chǔ)[2]。書中所列二百余首方劑,大都配伍精當(dāng),經(jīng)過歷史臨床實踐檢驗,療效優(yōu)良,為中國醫(yī)學(xué)方書之鼻祖,后世行醫(yī)者必讀之經(jīng)典,在對外宣傳和醫(yī)學(xué)交流方面有著舉足輕重的地位。據(jù)統(tǒng)計,截至2002年,光是為研究《傷寒雜病論》而出版的書就近2000種?!秱s病論》不僅成為我國歷代醫(yī)家必讀之書,而且還廣泛流傳到海外,如日本、朝鮮、越南、蒙古等國,在整個世界范圍內(nèi)都有著深遠(yuǎn)的影響[3]?!秱s病論》不僅成為我國歷代醫(yī)家必讀之書,而且還廣泛流傳到海外。成書近2000年來,在國內(nèi)和國際產(chǎn)生了巨大的影響力。中國國醫(yī)泰斗李培生說:“業(yè)中醫(yī)者,茍不學(xué)《傷寒論》,則不足以為中醫(yī)?!盵4]《傷寒雜病論》成書于公元200年~210年左右,由于年代久遠(yuǎn),原本已經(jīng)失傳,經(jīng)晉朝王叔和宋代王洙等人的整理,內(nèi)容得以保存,現(xiàn)分為論內(nèi)傷雜病的《金匱要略》和專門論述外感病的《傷寒論》。為了深入探討該醫(yī)學(xué)經(jīng)典的翻譯問題,本文主要討論《傷寒論》的書名、方名、文句的英譯問題,旨在提出優(yōu)良譯法,以在中醫(yī)文化傳播過程中得到推廣,幫助西方讀者更好地了解中醫(yī)文化的內(nèi)涵。

      二、《傷寒論》病癥名翻譯策略

      (一)“傷寒”

      傷寒是中醫(yī)和西醫(yī)皆有的一種病癥的名稱。西醫(yī)所稱的“傷寒”(typhoid fever)是指由傷寒桿菌引起的急性傳染病,以持續(xù)菌血癥、網(wǎng)狀內(nèi)皮系統(tǒng)受累、回腸遠(yuǎn)端微小膿腫及潰瘍形成為基本病理特征。典型的臨床表現(xiàn)包括持續(xù)高熱、腹部不適、肝脾腫大、白細(xì)胞低下,部分病人有玫瑰疹和相對緩脈。所以,傷寒病又稱為腸熱病,西醫(yī)上又稱作“enteric fever”。中醫(yī)的“傷寒”主要指“一切外感病的總稱”??梢苑譃閺V義傷寒和狹義傷寒,廣義的傷寒包括:中風(fēng)、傷寒、濕溫、熱病、溫病等,狹義的傷寒僅指廣義傷寒病中的傷寒[5],單指外感風(fēng)寒的疾病。翻看整本《傷寒雜病論》,書中所列300余首方劑,既有治療中風(fēng)、濕溫、熱病、溫病的,也有治療傷寒的。可見,《傷寒雜病論》針對的“傷寒”病癥是廣義的傷寒,包括傷風(fēng)、寒病、熱病、濕病、太陽病、少陽病等。

      目前,國內(nèi)外正式出版的《傷寒論》英譯本共有7部。分別為:羅希文的Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(ShanghanLun)(2007年),英國人魏迺杰的(Nigel Wiseman)ShanghanLun(On Cold Damage):Translation and Commentaries(1999年),黃海的Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease(2005年),Dean C.Epler,Jr的The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text,the Disease on Cold-damage Disorders“Shang-hanLun”(1988年),Paul Lin的Exogenous Febrile Disease(1991年),Greta Young Jie De的ShangHanLun Explained(2009年),以及許鴻源(Hong-Yen Hsu)的ShangHanLun:Wellspring of Chinese Medicine(1981年)。在這7部英譯本中,譯者對書名中“傷寒”這一病癥名的翻譯方法主要有四種。第一種譯法是替代+釋義法。中國學(xué)者羅希文、黃海以及美籍華人Paul Lin采用了替代+釋義的翻譯方法。他們按照中醫(yī)對“傷寒”的廣義定義,分別將“傷寒”譯為“Febrile Disease Caused by Cold”和“Exogenous Febrile Disease”,兩者都譯出了對應(yīng)的英文病癥名“Febrile Disease”,不同之處在于前者加了后置定語“caused by cold”,后者加了前置定語“Exogenous”,都旨在說明傷寒發(fā)病的原因是“外感風(fēng)寒”。第二種譯法是直譯法。美國學(xué)者Dean C.Epler,Jr采用了字面意義對等的直譯方法,譯出了“傷寒”的涵義,即因受寒而導(dǎo)致的身體不適,分別將“傷寒”譯為“Cold damage”和“the Disease on Cold-damage Disorders”,這與Wikipedia上《傷寒論》的英文詞條“Treatise on Cold Damage Disorders”或“Treatise on Cold Injury”幾乎完全一致。第三種譯法是音譯+釋義法。英國學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)和美籍華人中醫(yī)專家許鴻源(Hong-Yen Hsu)采用了音譯+釋義的翻譯方法,直接用漢語拼音將“傷寒論”譯為“Shang Han Lun”。第四種譯法是音譯法。魏、許兩位學(xué)者保留了原文的語音形式,借用漢語拼音將“傷寒”譯為“Shang Han”,后面分別通過加注“On Cold Damage”和“Wellspring of Chinese Medicine”來說明其內(nèi)涵。顯然魏的加注釋義更為顯性具體,將傷寒譯為“Cold damage”,許鴻源采用籠統(tǒng)的概念“Chinese medicine”來暗示泛指。

      (二)“風(fēng)家”

      “風(fēng)家”是中醫(yī)術(shù)語,義為“平素容易傷風(fēng)感冒的人”。目前在國內(nèi)比較通行的羅希文譯本和黃海譯本對其采用了不同的翻譯方法。

      (1)原文:風(fēng)家,表解而不了了者,十二日愈。

      羅希文譯本:After the dispersion of the Exterior syndrome of a patient who is apt to catch febrile disease by Wind,it still takes twelve days for him to get rid of general malaise.[6]

      黃海譯本:It still takes twelve days for patient to get rid of general malaise after the dispersion of the exterior syndrome of zhong-feng.[7]

      在對“風(fēng)家”的譯法上,羅希文直譯為“a patient who is apt to catch febrile disease by Wind”,黃海的處理方法是略譯為“patient”,雖沒有將“風(fēng)家”翻譯出來,但是,他在譯文的末尾加上了“the exterior syndrome of zhong-feng”作為補償性解釋?!秱摗肥且槐踞t(yī)學(xué)著作,其基本目的在于指導(dǎo)行醫(yī)者治病救人,“風(fēng)家”和非“風(fēng)家”并沒有一個明確的界限和絕對的判斷標(biāo)準(zhǔn),在醫(yī)者眼中,“病人”和非“病人”的區(qū)分是顯然的,將“風(fēng)家”簡略譯作“patient”,雖然沒有十分貼切地譯出原文的意思,但是從目的論角度來看,已經(jīng)能夠做到指導(dǎo)醫(yī)者行醫(yī),亦不會造成誤醫(yī)。所以,黃海譯文其實是可取的。反觀羅希文譯文,雖然直譯出原文意思,但是句式冗長,毫無必要。從語言文化角度來看,兩種譯文都沒有將“風(fēng)家”的文化性、古典性體現(xiàn)出來,退而求其次,不妨將“風(fēng)家”簡略譯作“patient”。[8]

      (三)“寒實”

      “寒實”,是另一種常見中醫(yī)病癥,指寒邪與痰飲結(jié)聚于胸膈而成實所致[9]。據(jù)北宋龐安時和清代《醫(yī)宗金鑒》考證,“小陷胸湯”和“亦可服”七字為衍文,原文應(yīng)為“寒實結(jié)胸,無熱證者,與三物白散”?!鞍咨ⅰ?,即桔梗、巴豆、貝母,三物的散劑為白色,故稱“白散”。

      (2)原文:寒實結(jié)胸,無熱證者,與三物小陷胸湯,白散亦可服。

      羅希文譯本:When a Blocked-up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs can be adopted.Baisan Powder will also be a remedy.

      黃海譯本:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat.Small white powder of three drugs can be adopted to the case.

      羅希文的譯本將“寒實結(jié)胸”直譯為“blocked-up chest is of a Cold nature”,沒能將原文“寒實結(jié)胸”的病癥說清楚,可能會造成譯文讀者的誤會。而黃海的譯本考證了“寒實結(jié)胸”的來歷和原文本的正確性,將衍文刪除,重新整理句子進(jìn)行翻譯,給出了邏輯合理的譯文。但是在翻譯“白散”時,黃海將其譯作“small white powder”,羅希文將其譯作“Baisan Powder”,雖然黃海的翻譯可以讓西方讀者了解何為“白散”,但是卻少了些文化內(nèi)涵?!鞍咨ⅰ?,作為一劑藥方,譯作“白色細(xì)小粉末”并不合適,不如羅希文的譯本,將“白散”音譯作“Baisan Powder”,再于附注中進(jìn)行詳細(xì)解釋,便于理解、傳播。

      由上述例句對比可知,在《傷寒論》等中醫(yī)典籍的翻譯中,首先應(yīng)該考證原文的準(zhǔn)確程度,如果原文出現(xiàn)了偏差,那么譯文必定會出現(xiàn)錯誤,從而給讀者造成錯誤的引導(dǎo)??甲C原文是翻譯時必不可少的一個環(huán)節(jié)。同時,羅希文的譯本明顯比黃海的譯本更加冗長,偏向于直譯,并不能很好地適應(yīng)英語文法結(jié)構(gòu)。中醫(yī)翻譯是一項面向西方讀者的實踐活動,如果不能與西方的語言文化相適應(yīng),就很難為西方讀者所接受。黃海的譯本在這一層面上做得比羅希文的譯本要好。

      上述《傷寒論》一書的譯者雖然國別不同,但是他們都深諳中醫(yī)文化以及中醫(yī)語言的特點,因而每個譯者所采用的譯法都有其特定的價值取向。從中醫(yī)文化對外傳播的目的看,只要譯文被另一種文化的讀者普遍認(rèn)可,達(dá)到傳播的效果,其譯法就是可取的。筆者認(rèn)為,替代+釋義法可以用于中醫(yī)詞語傳播的發(fā)端期,能夠讓英語讀者盡快接受中醫(yī)這種與眾不同的文化現(xiàn)象,因為這樣的英語是他們所熟悉的;直譯法和音譯+釋義法適用于中醫(yī)文化傳播的發(fā)展期。在文化交往不斷擴(kuò)大和深化的過程中,隨著英語讀者對中醫(yī)文化的不斷熟悉和了解,他們對中醫(yī)文化的真正魅力和內(nèi)涵越發(fā)感興趣,可以通過音譯加釋義使他們逐漸適應(yīng)漢語的拼音方式。音譯法適用于中醫(yī)文化傳播的成熟期。隨著中西文化的不斷融通,對于中醫(yī)文化的興趣和好奇心通過上述兩個階段的不斷積累,英語讀者開始慢慢接受中醫(yī)文化的獨特身份,因而,可以采用音譯法保留中醫(yī)語言的原汁原味。很多具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的專名和術(shù)語隨著廣泛的傳播和使用,現(xiàn)在都采用了音譯法,如“陰陽”(yin yang)、“風(fēng)水”(fengshui)、“氣功”(Qi Gong)等。目前我國的中醫(yī)文化對外傳播還處在發(fā)展期,很多專名術(shù)語還不為西方讀者所知曉,如果采用直譯法或者音譯法可能會導(dǎo)致不理解,在一定程度上影響中醫(yī)的交流和傳播。因而,采用音譯+釋義的譯法是目前我國傳播中醫(yī)文化的最佳選擇。既可以保留書名的內(nèi)涵,又可以將其深層次內(nèi)涵解釋出來,使英語讀者感到清晰明了,有利于文化傳播。從更長遠(yuǎn)的歷史角度來看,“Shanghan”也有可能經(jīng)過歷史的淘漉,最終留在英語詞典中,像“yin yang”“qi”“Tao”等一樣,成為另一個起源于漢語的英語單詞。

      三、《傷寒論》方名翻譯策略

      《傷寒論》是一本傳統(tǒng)的綜合性中醫(yī)著作,對行醫(yī)治病有一定的指導(dǎo)性作用,書中包含了327首方劑,是張仲景“勤求古訓(xùn),博采眾方”所得。這些方劑的名稱命名方式復(fù)雜,而且具有一定的中國特色,在翻譯時頗為困難。方劑學(xué)翻譯一般遵循如下原則:簡潔性原則、信息性原則和回譯性原則[10]。目前用于方劑名稱翻譯的方法主要有:直譯法、音譯法、意譯法、拉丁法[11]。本文主要討論直譯法、意譯法和音譯+釋義法。

      (一)湯劑方名

      中西文化雖然有很多差別,中西醫(yī)之間也存在著很大的理念差異,但是在少量的方劑名稱上,中醫(yī)與西醫(yī)之間存在對應(yīng)關(guān)系。在這種情況下,直譯法就是最佳的選擇。這不但可以讓西方人清晰了解到方劑的內(nèi)容,也在形式上保留了中醫(yī)的文化外殼和內(nèi)核。根據(jù)方劑學(xué)的翻譯原則來看,符合簡潔性原則、信息性原則和回譯性原則,甚至在一定程度上也符合中國傳統(tǒng)文化中的“文化性原則”。以“桂枝湯”的翻譯為例,“湯劑”在中醫(yī)學(xué)的翻譯實踐中有一個固定的表達(dá)方法“Decoction”,“枝”在英語中對應(yīng)為“Ramulus”,“桂”為“Cinnamoni”,“桂枝”義為“小枝的桂”,漢語中定語后置,寫作“桂枝”,在英語中大多定語前置,即為“枝桂”。綜上所述,“桂枝湯”可以直譯為“Ramulus Cinnamoni Decoction”。直譯法翻譯策略適用于很多方劑名稱的翻譯,如:“桂枝甘草湯”可以翻譯作“Ramulus Cinnamoni Licorice Decoction”,“黃芪芍藥桂枝湯”譯作“Astragalus Paeoniflorin Ramulus Cinnamoni Decoction”。同理,“當(dāng)歸芍藥散、百合地黃加牡蠣湯、桔梗甘草枳實芍藥湯”等,也可以采用直譯的方法來翻譯。在327首方劑中,絕大多數(shù)方劑都可以采用直譯法。

      有部分方劑名稱的構(gòu)成方法為功效+劑名,在《傷寒雜病論》中有“下淤血湯、溫經(jīng)湯、理中湯”等,這類方劑名稱有明顯的指示性,不宜采用直譯法,即“溫經(jīng)湯”不應(yīng)譯作“Wen Jing Decoction”,宜采用意譯的方法,該湯藥的藥效為溫?zé)峤?jīng)脈、驅(qū)散寒氣,反映在方名上為“Decoction for Warming Meridian”。同理,“下淤血湯”的功效為“去淤血”,可以譯作“Decoction for Removing Blood Stasis”。在《周慎齋遺書》中,有方劑名為“百合固金湯”,將其譯作“Baihe Gujin Decoction”是不恰當(dāng)?shù)?。純粹的音譯法,難以滿足“信息性”要求。在這里應(yīng)該采取意譯法,通過對方名進(jìn)行釋義來翻譯,應(yīng)將其譯為“Lily Decoction for Strenthening Lung”。這種譯法的最大好處在于可以從英譯方名上看出該方劑的功效。另外,這樣的譯法符合簡潔性、信息性和回譯性原則。綜上,意譯法在翻譯功效+劑名的命名結(jié)構(gòu)時,是合適的。

      在《傷寒雜病論》的方名中,有部分方劑的命名是帶有中國特色的。比如:“小半夏湯、十棗湯、四逆湯、抵擋湯”等。這些湯方是極具古代中醫(yī)特色的命名方式,與西醫(yī)的邏輯完全不同。在翻譯這些方劑名稱時,本文提出的觀點是音譯+釋義法。雖然會產(chǎn)生繁復(fù)累贅之感,妥協(xié)了簡潔性,但是至少可以保證信息性、回譯性和文化性。比如“瀉心湯”可以譯作“Xiexin Tang for clearing heat-fire”,“瀉心湯”由大黃10克,黃連、黃芩各5克,上藥三味,以水800毫升,煮取250毫升而成。根據(jù)其制作方法,“瀉心湯”的釋義可以為“Rheum palmatum,Coptischinensis and Scutellarialateriflora Decoction”。這樣的命名方式會使得譯文冗長而難以卒讀,因此可以將該方劑所含的藥劑以附錄的形式附在書后或書頁下方,方便讀者參考學(xué)習(xí),如可以寫作:“Xiexin Tang for reducingfire(also known as Sanhuang Tang:Rheum palmatum,Coptischinensis and Scutellarialateriflora)”。

      (二)散劑、丸劑、導(dǎo)劑方名

      1.在《傷寒雜病論》中除了有大量的湯劑方名之外,還有少量的散方、丸方、導(dǎo)方等。散方有:“蜘蛛散方、當(dāng)歸散方、王瓜根散方、文蛤散方”等。這類散方可以歸類在藥劑名+劑名類別,采用直譯法。如“蜘蛛散方”可以譯作“Spider Powder”;“當(dāng)歸散方”可以譯作“Angelica Powder”。除此之外,在散劑方名中亦存在功效+劑名的命名結(jié)構(gòu),如“排膿散方”,可以根據(jù)上文的策略譯作“Powder for Discharging Pus”。“鼻塞散方”可以譯作“Powder for nasal obstruction”。

      2.丸劑方名的翻譯方法也可以參照以上兩種策略,如“烏梅丸方”譯作“Monkshood Pill”,“皂莢丸”譯作“Gleditsiasinensis Pill”?!秱s病論》300余首方劑中,共有20首丸劑。其中15首丸劑可以采用直譯法。另外有5首丸劑,分別為“大陷胸丸方、腎氣丸方、理中丸方、抵擋丸方、九痛丸方”?!按笙菪赝璺健备鶕?jù)其療效,可以采用音譯+釋義策略,譯作“Daxianxiong Pill for Jiexiong Syndrome”?!澳I氣丸”據(jù)此可以譯作“Shenqi Pill for Kidney Deficiency”?!袄碇型琛弊g作“Lizhong Pill(Bolus for Regulating Middle Energizer)”?!暗謸跬琛笔菋D人雜病脈癥并治,可以將其譯作“Didang Pill for Women”?!熬磐赐琛弊g作“Jiutong Pill for bellyache”??偠灾?,在翻譯方劑名時采取的策略為:如果方劑名為藥劑名+劑名,則采用直譯法,如果是功效+劑名,則采用音譯+釋義法。

      3.導(dǎo)劑,是《傷寒雜病論》中較少提及的藥劑,僅有3首,分別是“蜜煎導(dǎo)方、豬膽汁導(dǎo)方、王瓜根導(dǎo)方”。書中記載:“陽明病,自汗出,若發(fā)汗,小便自利者,此為津液內(nèi)竭,便雖鞕,不可攻之。當(dāng)須自欲大便,宜蜜煎導(dǎo)以通之;若王瓜根,及豬膽汁,皆可為導(dǎo)。”也就是說,“蜜煎導(dǎo)方、王瓜根導(dǎo)方、豬膽汁導(dǎo)方”皆可通便,因此可用直譯+釋義法,分別譯作“Honey with laxative effect”“Japanese snakegourd root with laxative effect”“Porcine Bile with laxative effect”。

      四、結(jié)語

      本文探討了《傷寒論》中病癥名和方劑名的英譯,根據(jù)“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略[12],提出了一些創(chuàng)新譯法。在方劑翻譯上,對方劑名稱進(jìn)行分類,如是藥劑名堆疊,則采用直譯法,如是藥劑名+功效或功效+藥劑名,則采取意譯法,如果是具有中國特色的名稱,如“小青龍湯、半夏散”等,可采取音譯+釋義的方法。翻譯中醫(yī)著作的嘗試大約始于300多年前,在這期間,許多翻譯家總結(jié)了大量的翻譯理論,給后世的翻譯實踐提供了參照和指導(dǎo)。

      《傷寒論》是我國中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一本經(jīng)典著作,在中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)上有著重要的指導(dǎo)作用。對《傷寒論》的翻譯研究和翻譯實踐應(yīng)該不斷地嘗試,不斷地分析和總結(jié),不斷地提煉出更為精妙的譯文,從而能夠更好地向西方讀者和西方醫(yī)學(xué)專家傳遞出古代中醫(yī)學(xué)的博大精深。

      (本文為昆明理工大學(xué)學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技創(chuàng)新基金課題——中醫(yī)典籍英譯策略研究[項目編號:2015YC040]的階段性成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》,國發(fā)[2009]22號,2009-04-21.

      [2][3]傷寒雜病論,360百科.http://baike.so.com/doc/5404614-5642334.html/retrived 2016/11/09.

      [4]梅國強.《傷寒論》講義[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003.

      [5]熊曼琪.傷寒學(xué)[M].北京:中國醫(yī)藥出版社,2003:9-10.

      [6]張仲景.Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(ShanghanLun)[M].羅希文英譯.北京:新世界出版社,2007.

      [7]黃海.Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2005:8.

      [8]楊樂,周春祥.基于兩個《傷寒論》譯本的中醫(yī)英譯方法探析[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,(8):2037-2039.

      [9]張波,王洪武,程春芳等.寒實結(jié)胸,無熱證者與三物白散[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2004,(11):53.

      [10]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:394-402.

      [11]張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,(24):664-665.

      [12]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):40-44.

      (汪霞 王英 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院 650500)

      猜你喜歡
      英譯策略傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      漢語新詞英譯探析
      芻議“使”字句的英譯策略
      《傷寒論》少陰病預(yù)后探析
      《傷寒論》中灸法禁宜的原理
      无锡市| 南雄市| 涿鹿县| 隆尧县| 南部县| 额敏县| 白沙| 平昌县| 宿迁市| 七台河市| 六盘水市| 嘉黎县| 肥西县| 苍南县| 西盟| 彰武县| 宝坻区| 丹寨县| 岳池县| 乌拉特前旗| 临澧县| 恩施市| 衡南县| 榆社县| 余干县| 伊宁县| 舒城县| 盐边县| 南投市| 丹阳市| 盐亭县| 阿图什市| 桐梓县| 正定县| 辰溪县| 青川县| 云南省| 晋城| 福安市| 耒阳市| 高要市|