韓旭 李延林
摘 要:歇后語(yǔ)之美表現(xiàn)于意在言外,其中蘊(yùn)含的語(yǔ)言的模糊性極具討論價(jià)值,突出表現(xiàn)在語(yǔ)用模糊層面。本文致力于探討歷史人物歇后語(yǔ)的語(yǔ)用模糊翻譯策略,以語(yǔ)用模糊的基本概念為出發(fā)點(diǎn),從歷史人物歇后語(yǔ)中的詞匯、修辭、文化維度探討語(yǔ)用模糊英譯策略,并提出加注法、省略法和對(duì)等法三種英譯方法,作為探討歷史人物歇后語(yǔ)英譯的新嘗試,以期為后繼研究者帶來(lái)一些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用模糊 歇后語(yǔ)翻譯 模糊影響因素 翻譯策略
一、引言
人類(lèi)的思維、語(yǔ)言中無(wú)不滲透著“模糊”。歷史人物相關(guān)歇后語(yǔ)的英譯離不開(kāi)語(yǔ)用模糊現(xiàn)象的分析?!罢Z(yǔ)用模糊”概念于1990年由何自然引進(jìn)國(guó)內(nèi),逐漸被應(yīng)用于翻譯研究之中。文旭(1994)從英漢數(shù)詞的模糊性入手,總結(jié)出數(shù)詞具有模糊性的特點(diǎn)及其翻譯策略;何自然(2000)在對(duì)前人研究的總結(jié)基礎(chǔ)上,從刻意言談、隨意言談兩方面探討語(yǔ)用含糊;林波、王文斌(2003)從認(rèn)知交際視角探討語(yǔ)用模糊問(wèn)題。在文學(xué)層面,對(duì)語(yǔ)用模糊的研究分析多數(shù)集中在對(duì)中國(guó)經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,涉及漢語(yǔ)歇后語(yǔ),尤其是歷史人物歇后語(yǔ)的語(yǔ)用模糊英譯分析較少。我國(guó)的國(guó)際地位日益提升,但是優(yōu)秀文化“走出去”面臨種種困難。歇后語(yǔ)作為我國(guó)長(zhǎng)期歷史文化的積淀,需要語(yǔ)言接受者具備高度的形象思維、深厚的歷史和文化知識(shí)才能有效傳遞其含義,其中語(yǔ)用模糊現(xiàn)象更是為譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),對(duì)歇后語(yǔ)文化理解偏頗、翻譯不當(dāng)會(huì)為目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,也會(huì)極大地影響我國(guó)文化的對(duì)外傳播與交流。因此,探討漢語(yǔ)中歷史人物歇后語(yǔ)的語(yǔ)用模糊英譯具有一定的研究?jī)r(jià)值。
二、語(yǔ)用模糊翻譯概說(shuō)
(一)語(yǔ)用模糊與翻譯
伍鐵平認(rèn)為,“人類(lèi)語(yǔ)言中,許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒(méi)有明確外延的概念”[1],這種概念就是為人所熟悉的“模糊概念”。模糊概念廣泛存在著,日常交際中無(wú)不滲透著模糊語(yǔ)言。語(yǔ)用模糊,是指“言語(yǔ)在特定語(yǔ)境里使用可引發(fā)多種理解的話語(yǔ)形式”[2]。即語(yǔ)言在人類(lèi)交流中產(chǎn)生的模糊現(xiàn)象都可以稱(chēng)為語(yǔ)用模糊,其范圍很廣,既包括詞匯層面的語(yǔ)用模糊、語(yǔ)法層面的語(yǔ)用模糊,也包括修辭層面的語(yǔ)用模糊、文化層面的語(yǔ)用模糊。
譯者在翻譯過(guò)程中,在目標(biāo)文本內(nèi)倘若能對(duì)語(yǔ)用模糊現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)而有效的“再生”轉(zhuǎn)換,就會(huì)產(chǎn)生積極效果,即所謂的積極語(yǔ)用模糊。顧名思義,這種轉(zhuǎn)換能夠產(chǎn)生積極作用,不僅使目標(biāo)語(yǔ)讀者“身臨其境”,充分理解源語(yǔ)文本的具體內(nèi)涵,還可以等效地為目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)與源語(yǔ)讀者相同的想象空間,可謂言近旨遠(yuǎn),意猶未盡。相反,倘若譯者沒(méi)有把握源語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的深層含義,加之在轉(zhuǎn)換過(guò)程中缺乏理解、技巧匱乏、常識(shí)捉襟見(jiàn)肘,就會(huì)造成語(yǔ)用失誤,甚至造成不同民族間的誤解。
(二)語(yǔ)用模糊翻譯的重要影響因素之語(yǔ)境
語(yǔ)用模糊,歸根到底隸屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,而語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)用模糊研究起著至關(guān)重要的作用。語(yǔ)用學(xué)即“研究話語(yǔ)在使用中的語(yǔ)境意義,或話語(yǔ)在特定語(yǔ)境條件下的交際意義”[3]??梢哉f(shuō),譯者在語(yǔ)境環(huán)境下對(duì)話語(yǔ)理解的正確與否,是語(yǔ)用模糊翻譯中的重要影響因素??朔Z(yǔ)境差異、從具體語(yǔ)境中反窺模糊語(yǔ)言所表達(dá)的意義,是消除理解歧義的殺手锏。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)境即言語(yǔ)理解與表達(dá)的環(huán)境[4]。廣義來(lái)說(shuō),語(yǔ)境是指所有和語(yǔ)言使用有關(guān)的因素,既包括語(yǔ)言語(yǔ)境,也包括語(yǔ)言外語(yǔ)境[4]。中華泱泱千載文化,蘊(yùn)含著人民無(wú)窮的智慧,人們?cè)谌粘I钪嗅槍?duì)不同的事件、現(xiàn)象等抒發(fā)情感,歷經(jīng)數(shù)代人沿襲使用,最終形成了歇后語(yǔ)這一富含民族歷史感的特殊表達(dá)。由此可見(jiàn),對(duì)歇后語(yǔ)的理解離不開(kāi)語(yǔ)境分析,為使中國(guó)文化有效地傳往世界各地,譯者必須準(zhǔn)確把握歇后語(yǔ)使用的具體語(yǔ)境,乃至歇后語(yǔ)蘊(yùn)含的歷史典故語(yǔ)境,使英譯文準(zhǔn)確、有效地傳遞對(duì)應(yīng)信息。
三、歷史人物歇后語(yǔ)的模糊英譯
歇后語(yǔ)是在“民間百姓”間廣泛使用的特殊的語(yǔ)言形式之一,不僅詼諧幽默,使人忍俊不禁,而且極為生動(dòng)形象。歇后語(yǔ)由兩部分構(gòu)成,前半部分為生動(dòng)形象的比喻,后半部分是對(duì)前半部分比喻的說(shuō)明、解釋[5]。歷史人物歇后語(yǔ)的英譯并非毫無(wú)規(guī)律可言,循其構(gòu)成特點(diǎn),前半部分往往帶有特定歷史人物相關(guān)的事件、人物特點(diǎn)等,后半部分是對(duì)相關(guān)事件進(jìn)行評(píng)價(jià),或?qū)θ宋锾攸c(diǎn)加以闡述,英譯中可“區(qū)別對(duì)待”前后兩部分。通常情況下,前半部分往往可采取直譯或省譯的策略,對(duì)后半部分的處理,可從詞匯、修辭、文化等不同維度造成的語(yǔ)用模糊進(jìn)行探討,直接譯出蘊(yùn)含意義。
(一)語(yǔ)用模糊之詞匯維度——加注譯法
不難看出,詞匯除具備具體的非轉(zhuǎn)意意義外,還具有抽象意義,指詞語(yǔ)或是句子“在游離于語(yǔ)境之外的情況下所具有的一組意義的集合”[6],通常情況下,該種集合導(dǎo)致語(yǔ)言歧義的產(chǎn)生。消除歧義的最佳辦法就是將話語(yǔ)置于具體的語(yǔ)境中,當(dāng)在具體語(yǔ)境中考慮模糊話語(yǔ)時(shí),有且僅有一個(gè)含義是符合語(yǔ)境的,那么詞語(yǔ)其他的潛在含義就會(huì)消失,語(yǔ)用模糊的難題隨即可被化解。對(duì)于詞匯維度的語(yǔ)用模糊翻譯,可采取加注譯法,將歇后語(yǔ)中模糊的詞語(yǔ)通過(guò)加注釋具體化,為歇后語(yǔ)本身創(chuàng)造語(yǔ)境,消除目標(biāo)語(yǔ)讀者因語(yǔ)境缺失導(dǎo)致的對(duì)詞匯的不恰當(dāng)理解。
(1)原文:周瑜打黃蓋——一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨
譯文:Box on the ear is skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Gai[7]
對(duì)于漢語(yǔ)歷史、文學(xué)功底較為薄弱的目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),恐怕很難理解譯文的意思。周瑜和黃蓋具有哪些象征意義?黃蓋因何事愿意挨周瑜的打?令人費(fèi)解。很顯然,周瑜和黃蓋這兩個(gè)具有特定歷史內(nèi)涵的詞造成了語(yǔ)用模糊。但譯者在譯文后加了英語(yǔ)注釋?zhuān)瑢⒋藲v史事件、周瑜和黃蓋的身份簡(jiǎn)明扼要地介紹了一番,讓讀者豁然開(kāi)朗,由模糊變精確,成功地完成了兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換。
(2)原文:宋襄公的教訓(xùn)——對(duì)敵人不能太仁慈
譯文:The lesson learned by Duke Xiang of song from his defeat——one shouldnt be benevolent to the enemy[7]
“宋襄公”這一人名可能使得目標(biāo)語(yǔ)讀者云里霧里:宋襄公是中國(guó)什么朝代的人物?是像拿破侖一樣的英雄嗎?參加過(guò)哪場(chǎng)戰(zhàn)役,是如何失敗的?這些恐怕讀者都不得而知,通過(guò)后半句的譯文也只能達(dá)到知其然的效果,可能從他的戰(zhàn)敗中得到了不能對(duì)敵人仁慈的教訓(xùn),但卻不知所以然。譯者通過(guò)加注,介紹了宋襄公的身份以及這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的主要經(jīng)過(guò),為目標(biāo)語(yǔ)讀者撥開(kāi)云霧。可見(jiàn),在當(dāng)今文化交流日益頻繁的時(shí)代,我國(guó)文化渴望“走出去”,這種加注譯法不僅讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解到漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的表面及深層次意義,還有利于傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,加深我國(guó)與世界上其他國(guó)家的相互理解,利于文化傳播。
(二)語(yǔ)用模糊之修辭維度——省略譯法
當(dāng)聽(tīng)者或讀者無(wú)法根據(jù)字面含義理解原文時(shí),他可以在理解具體的語(yǔ)境,也即上下文或具體所指的形象及其蘊(yùn)含意義的基礎(chǔ)上,做出非原意的解讀。這種理解上的困惑很大程度上是由于歇后語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特殊性造成的,其后半部分通常具有濃厚的修辭意味。然而修辭層面造成的語(yǔ)用模糊現(xiàn)象可以極大增強(qiáng)語(yǔ)言趣味性,產(chǎn)生教化、娛樂(lè)、諷刺等不同的語(yǔ)言效果。文學(xué)作品中如果使用修辭色彩濃厚的歇后語(yǔ),往往起到突出人物性格的重要作用。
造成歇后語(yǔ)語(yǔ)用模糊的修辭有比喻、夸張、弱陳、反諷、雙關(guān)等,其中,最突出的是雙關(guān)造成的語(yǔ)用模糊。修辭很難再現(xiàn),較為經(jīng)濟(jì)有效的譯法之一為省略譯法。歇后語(yǔ)英譯的省略譯法即將歇后語(yǔ)中引起修辭層面模糊的話語(yǔ)的表面意思省略,直接譯出其深層意義。以諧音雙關(guān)的歷史人物歇后語(yǔ)為例:
(3)原文:和尚撐傘——無(wú)法無(wú)天
譯文:A monk under an umbrella——defying laws,human and divine[7]
中國(guó)傳統(tǒng)文化中,和尚乃出家之人,出家伊始,剃度之時(shí),將頭發(fā)剃掉,象征著斬?cái)嗍浪灼咔榱?,以示?duì)佛法的虔誠(chéng)。撐傘的和尚既沒(méi)有頭發(fā)也看不見(jiàn)天日,可謂“無(wú)發(fā)無(wú)天”。歇后語(yǔ)后半部分巧妙運(yùn)用這一雙關(guān),脫離語(yǔ)境的前提下還可指不遵循法規(guī)、人倫、天理的既定規(guī)則。雙重含義產(chǎn)生歧義,造成語(yǔ)用模糊。譯文大膽舍去表層含義,將“無(wú)法無(wú)天”的含義譯出,易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。
(三)語(yǔ)用模糊之文化維度——語(yǔ)用等效譯法
文化即凍結(jié)的交流,交流即流動(dòng)的文化。在人類(lèi)交際過(guò)程中善用“模糊”表達(dá)“精確”的概念,文化層面的語(yǔ)用模糊現(xiàn)象在跨文化交際中往往會(huì)造成阻礙。由于翻譯是兩種語(yǔ)言、兩種文化間的復(fù)雜轉(zhuǎn)換活動(dòng),因而,文化層面的模糊對(duì)翻譯的影響至關(guān)重要,不容小覷。而翻譯歷史人物歇后語(yǔ)文化層面的語(yǔ)用模糊的主要難點(diǎn)集中體現(xiàn)在譯者不諳熟相關(guān)歷史典故,對(duì)歷史人物的性格特點(diǎn)等缺乏認(rèn)知,加之我國(guó)歷史文化的深邃性,很難將其中意蘊(yùn)等價(jià)地“移植”到目標(biāo)語(yǔ)中??梢赃@樣說(shuō),一切翻譯皆需具備一種適宜、恰當(dāng)?shù)恼w而非割裂性的文化理解用以“打底”,而這部分整體、準(zhǔn)確的文化理解,離不開(kāi)深厚的文化認(rèn)識(shí)積淀作為奠基石或是支撐[8]。譯者成為真正的“文化翻譯者”后,才能準(zhǔn)確、利落地剔除文化層面的語(yǔ)用模糊,為目標(biāo)語(yǔ)讀者展示廬山真面目。
不同民族的歷史進(jìn)程迥異,因而體現(xiàn)在語(yǔ)言中的文化因素不盡相同,由于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)語(yǔ)言形式較為特別,且深深植根于中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文明之中,在目標(biāo)語(yǔ)言中很難再現(xiàn)豐富的歷史內(nèi)涵,也即出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象。譯者可采取語(yǔ)用等效譯法彌補(bǔ)這一缺失現(xiàn)象,克服歷史人物歇后語(yǔ)中因文化差異引起的語(yǔ)用模糊因素,解開(kāi)這一跨文化交際難題。根據(jù)張新紅、何自然的觀點(diǎn),語(yǔ)用等效指譯者應(yīng)首先理解源語(yǔ)文本語(yǔ)言信息的明示意義和暗示意義,之后將它們復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)文本中[9]?!都t樓夢(mèng)》中對(duì)人物形象的刻畫(huà)生動(dòng)飽滿,但若不細(xì)心揣摩,很容易造成文化維度的語(yǔ)用模糊。
(4)原文:姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的?!懊废惆莅炎印际桥拧绷T嘞!
譯文:…We are all birds of a feather——all slaves here.[7]
“梅香拜把子”具有豐富的文化內(nèi)涵,易引起歧義。某種層面上,“梅香”是舊時(shí)婢女的一種代表,象征著境遇困難的仆人。另外,在中國(guó)古代,非血緣關(guān)系的人可以通過(guò)結(jié)拜成為結(jié)拜姐妹、結(jié)拜兄弟。“梅香拜把子”看似是指兩人在困境中情誼深厚,是一種嘉獎(jiǎng),可在文中具體語(yǔ)境下帶有一種嘲諷意味,諷刺對(duì)方“五十步笑百步”,彼此都是半斤八兩罷了。該譯文將文化的制約因素?cái)[在突出位置,使用語(yǔ)用等效譯法,通過(guò)換意象“all birds of a feather”使目標(biāo)語(yǔ)讀者更易接受,從而達(dá)到與源語(yǔ)相似的表達(dá)效果。
康德認(rèn)為,“模糊觀念要比明晰觀念更富有表現(xiàn)力”,這從歷史人物歇后語(yǔ)中可見(jiàn)一斑,語(yǔ)言中的模糊表達(dá)往往會(huì)出奇制勝,取得無(wú)可比擬的效果。然而,由于歇后語(yǔ)構(gòu)成的特殊性,其言外之意往往需要聽(tīng)者細(xì)細(xì)品味,倘若英譯不當(dāng),就會(huì)造成語(yǔ)用上的失誤,無(wú)法向異域讀者亦或聽(tīng)眾傳遞準(zhǔn)確的信息。深入探討語(yǔ)用模糊視閾下的歇后語(yǔ)翻譯策略,在一定程度上為譯者提供了一種新視野,但本研究?jī)H限于歷史人物相關(guān)歇后語(yǔ)的英譯,對(duì)于其他領(lǐng)域歇后語(yǔ)的探討將在未來(lái)的研究中加以涉獵,并在理論層面繼續(xù)完善。消除歇后語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用模糊現(xiàn)象有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,增進(jìn)中華民族與世界其他民族間的文化交融,擴(kuò)大我國(guó)的國(guó)際影響力。
(本文為中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程質(zhì)量研究”[項(xiàng)目編號(hào):C-2015Y0403]與湖南省社科基金項(xiàng)目:思維和文化共同感與意象研究[項(xiàng)目編號(hào):15YBA401]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言初探[J].外國(guó)語(yǔ),1979,(4):39-44.
[2]譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國(guó)翻譯,2010,(4):11-14.
[3]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)的多維研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(增訂版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]李延林等.文化翻譯學(xué)[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.
[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.
[9]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3):286-293.
(韓旭 李延林 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)