【摘要】前景化是文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)詩(shī)學(xué)訴求的眾多語(yǔ)言表達(dá)手段之一,文學(xué)作品的語(yǔ)言形式(前景化) 與詩(shī)學(xué)功能是互相依存的,因此如何通過動(dòng)態(tài)地操縱語(yǔ)言形式而取得文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)效果成為眾多翻譯家的追求。本文試圖從前景化的角度分析楊必譯本《名利場(chǎng)》中的詩(shī)學(xué)操縱,探究譯者如何通過對(duì)原文的藝術(shù)化處理實(shí)現(xiàn)和原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】前景化 名利場(chǎng) 詩(shī)學(xué)操縱
一、前景化
“前景化”(foregrounding)指的是人們?cè)谛蕾p藝術(shù)作品時(shí)將實(shí)體與其背景分離開的一種現(xiàn)象。起初是布拉格學(xué)派將其運(yùn)用到語(yǔ)言學(xué)和詩(shī)學(xué)研究中,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,作家往往會(huì)為了某個(gè)特定目的,特意讓某些語(yǔ)言成分或特征處于相對(duì)顯眼的位置,因此形成了語(yǔ)言表達(dá)的前景化。“前景化”和“自動(dòng)化”這對(duì)概念是布拉格學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)于20 世紀(jì)30 年代提出的。他認(rèn)為自動(dòng)化和前景化是相互對(duì)立的,文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)盡量減少自動(dòng)化對(duì)自己的影響,最大可能地實(shí)現(xiàn)前景化,采取一些違背語(yǔ)言常態(tài)的方式使原語(yǔ)言新奇、意外,從而引起讀者的特別關(guān)注。
韓禮德則從功能的角度分析了前景化,將其定義為“有動(dòng)因的突出”,并區(qū)分了兩個(gè)概念:前景化和顯著(prominence)。韓禮德指出顯著是“具有顯著效果的語(yǔ)言現(xiàn)象(the phenomenon of linguistic highlighting )”。韓禮德認(rèn)為并不是所以的顯著都是前景化,只有“有動(dòng)因的顯著才是前景化?!蹦蔷鸵馕吨?,只有反常態(tài)的語(yǔ)言表達(dá)具有一定的目的性,并會(huì)對(duì)文本的整體理解有一定影響時(shí),才屬于前景化的范疇。因此,要判定作品是否具有前景化的特征,需要確認(rèn)“反常”的語(yǔ)言表達(dá)是否對(duì)語(yǔ)篇的整體意義有一定的功能。前景化的明顯特征是在文本形式上偏離,在文本功能上具有實(shí)現(xiàn)社會(huì)、歷史、文化或意識(shí)形態(tài)層面上的現(xiàn)實(shí)意義。
二、文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)操縱
20世紀(jì)90年代,興起了以勒菲弗爾(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)等為首的翻譯研究學(xué)派,或“操控派”。它的主要研究成果是:將翻譯放在一個(gè)大文化背景中研究,著重關(guān)注翻譯活動(dòng)存在的原文化背景,譯者將原作引入本國(guó)時(shí)考慮了哪些語(yǔ)言文化因素,以及譯者采取了哪些策略對(duì)原文進(jìn)行操控處理等等。以勒菲弗爾為代表的操控論學(xué)者認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文的改寫,是譯者出于某一特定目的而對(duì)原文進(jìn)行的操控(manipulation)。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),通過文學(xué)技巧、作品主題,人物刻畫、情節(jié)設(shè)置等方面對(duì)翻譯進(jìn)行操控,作用更直接,而通過研究文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體系中充當(dāng)什么角色,或應(yīng)該充當(dāng)什么角色研究翻譯操控,則很隱晦,因?yàn)樗菨撘颇貙?duì)譯者產(chǎn)生影響。
詩(shī)學(xué)操控形式多樣,無(wú)處不在,本文僅選取“前景化”這一比較常見的手段從詩(shī)學(xué)角度對(duì)原文本和譯文進(jìn)行分析,重點(diǎn)研究《名利場(chǎng)》的譯者楊必是如何在詩(shī)學(xué)操控允許的范圍內(nèi),最大程度地在譯文中再現(xiàn)與原作認(rèn)知及美學(xué)功能相仿的前景化表達(dá)。
三、前景化視角下《名利場(chǎng)》譯本解讀
《名利場(chǎng)》是十九世紀(jì)英國(guó)著名小說家薩克雷的一部成名作。楊必的譯本自1959年問世以來一直被我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界及翻譯界所贊頌,人們認(rèn)為她的譯作堪與原著媲美。下面筆者試圖從前景化的視角對(duì)楊必譯作中的若干譯例進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
1. Yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss;
譯文:不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗吃谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也真的是哀思綿綿的追悼他們。
從原文可以看出作者是用一個(gè)修飾語(yǔ) “good”來修飾五個(gè)名詞,而譯者在翻譯的過程中卻將之譯為五個(gè)不同的修飾語(yǔ)“虔誠(chéng)的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”和 “盡職的”??梢园l(fā)現(xiàn)譯者對(duì)原文中的前景化手段進(jìn)行了靈活處理,在中國(guó)的意識(shí)觀念里教徒虔誠(chéng)的就是好的,父母應(yīng)該是慈愛的,兒女應(yīng)該是孝順的,妻子應(yīng)是賢良的,丈夫應(yīng)是盡職的,這些詞匯符合中國(guó)讀者的審美要求,也符合中國(guó)作者的詩(shī)學(xué)訴求,可以說譯者對(duì)原文進(jìn)行的詩(shī)學(xué)操縱是非常成功的。
2. Without knowing how, Captain William Dobbin found himself the great promoter, arranger, and manager of the match between George Osborne and Amelia.
譯文:不知怎么一來,威廉·都賓上尉發(fā)現(xiàn)自己成了喬
治·奧斯本和愛米麗亞的媒人了。他兩邊拉攏說合,一切都由他安排,由他調(diào)度。
原作中使用“promoter”、“arranger”、“manager”三個(gè)詞排在一起來形容“Dobbin”,以反復(fù)、排比的手段來形成前景化效果,但如若譯者用“促成者”、“安排者”、“管理者”三個(gè)詞來直譯就會(huì)顯得不倫不類,洋腔十足。因此楊必就沖破了語(yǔ)法阻礙,將句子進(jìn)行了拆分處理,用四字詞組將原文化融入漢語(yǔ)之中,對(duì)原文進(jìn)行了動(dòng)態(tài)操縱,不僅忠實(shí)于原作,而且符合了目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)訴求,顯的生動(dòng)活潑,規(guī)范自然。
3. ...and Mr1Hammerdown is sitting on the great mahogany dining tables, in the dining room below, waving the ivory hammer, and employing all the artifices of eloquence, enthusiasm, entreaty, reason, despair; shouting to his people; satirizing Mr. Davids for his sluggishness; inspiriting Mrs.Moss into action; imploring, commanding, bellowing, until down comes the hammer like fate, and we pass to the next lot.
譯文:在樓底下,漢默唐先生正坐在飯廳里的核桃木飯桌上,手里搖著象牙的槌子,耍著各種把戲臺(tái)價(jià)錢。他滔滔不絕的說話,熱烈地夸贊貨色,一會(huì)兒哀求,一會(huì)兒講理,一會(huì)兒做出大失所望的樣子。他叫著鬧著,戴維茲先生懶洋洋的,他刺他一句;莫師先生不肯上前,他激他一下。他命令著,央告著,扯起嗓子大聲嚷嚷。到最后,他的槌子像命運(yùn)之神一樣,啪的一聲敲下去,就算成交;然后再拍賣底下一項(xiàng)。
本段文字發(fā)生的背景是賽特笠先生破產(chǎn)后,自己所有的財(cái)產(chǎn)被拍賣,而這段話正是對(duì)當(dāng)時(shí)拍賣情形的生動(dòng)描述。原文使用了很多名詞以及動(dòng)名詞來表達(dá)現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,這和英語(yǔ)的語(yǔ)言特征有關(guān),而譯者進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)卻使用了大量的動(dòng)詞來表示拍賣現(xiàn)場(chǎng)那熙熙攘攘的氛圍,這樣對(duì)原文進(jìn)行動(dòng)態(tài)操縱很符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也正好與故事開頭作者所描述的昏天暗地、光怪陸離的名利場(chǎng)遙相呼應(yīng)。譯者妥善對(duì)原文的語(yǔ)言進(jìn)行了前景化處理,使譯作達(dá)到了與原作相仿的藝術(shù)效果,這種潛移默化的動(dòng)態(tài)詩(shī)學(xué)操縱對(duì)作品的整體效果產(chǎn)生了不可小覷的影響。
4. So that when the day of departure came the two customs of laughing and crying, Miss Sedley was greatly puzzled how to act. She was glad to go home, and yet most woefully sad at leaving school.
譯文:賽特笠小姐既愛哭又愛笑,所以到了動(dòng)身的一天不知怎么才好。她喜歡回家,又舍不得離校。
原文中的“l(fā)aughing and crying”是一對(duì)相互矛盾的表達(dá),用在這里是一種“突顯”,用來表達(dá)賽特笠小姐復(fù)雜的性格和心情,譯者也根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣用了“既愛哭又愛笑”,既傳達(dá)了原文的含義,又保留了其前景化特征,既顯得貼切自然又傳神達(dá)意。
5. I m here to speak French with the children, Rebecca said abruptly, “not to teach them music,and save money for you.Give me money, and I will teach them.”
譯文:利蓓加不客氣地回答道:“我的責(zé)任是給小孩兒說法文,不是教他們音樂,給你省錢的。給我錢,我就教?!?/p>
原文中作者將利蓓加刻畫的形象是尖酸刻薄、自私自利?!皌each”和“money”在文中出現(xiàn)了兩次,可以看出她的態(tài)度是很強(qiáng)硬的,同時(shí)也可以看出她為了金錢可以不要臉面和自尊。這種運(yùn)用詞語(yǔ)重復(fù)的手法達(dá)到了前景化想要達(dá)到的預(yù)期效果。譯文并未對(duì)“Give me money,and I will teach them.”進(jìn)行過多的處理,而是采取靜態(tài)復(fù)制的手法,譯為“給我錢,我就教”。這樣處理原文,既保留了原文的句法特征,又簡(jiǎn)潔有力,生動(dòng)地刻畫出了一副世俗、尖酸、刻薄的嘴臉。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬兩個(gè)迥然不同的語(yǔ)系,東西方的思維文化也大相徑庭。因此,譯者很難在翻譯時(shí)既保留原文的語(yǔ)言形式,又實(shí)現(xiàn)和原文相仿的認(rèn)知或?qū)徝拦δ堋纳衔牡淖g例分析中可以看出在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)識(shí)別出原作者刻意設(shè)置的前景化表達(dá),并對(duì)其進(jìn)行動(dòng)態(tài)“操控”,具體可根據(jù)原文的形式及內(nèi)容采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理。當(dāng)然如果過度操控譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式,或者機(jī)械地復(fù)制原文,也會(huì)產(chǎn)生“假”前景化現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:8-10.
[2]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]李靖民,徐淑華.前景化與翻譯批評(píng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):1-2.
[4]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.12.
[5]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001(5):43-48.
[6]楊必(譯).名利場(chǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[7]張德祿.語(yǔ)言符號(hào)及其前景化[J].外國(guó)語(yǔ),1994(6):9-14.
作者簡(jiǎn)介:王紅娟(1987.9-),女,河南鞏義人,鄭州城市職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。