周拓
【摘要】圣經(jīng)漢譯史上,曾因如何翻譯God一詞引發(fā)爭(zhēng)論,譯者們分為兩派,有“上帝”和“神”兩種譯名。“上帝”一詞出于詩經(jīng),帶有中國(guó)文化特色?!吧瘛币辉~則容易與中國(guó)的山神,河神混淆,引發(fā)泛神論的誤會(huì)。譯者無法選擇出恰當(dāng)詞匯,譯名之爭(zhēng)也從語言表達(dá)問題成為了文化缺項(xiàng)問題,本文通過對(duì)“譯名之爭(zhēng)”的探討,給當(dāng)今譯者翻譯特殊詞匯啟示。
【關(guān)鍵詞】圣經(jīng)翻譯 特定文化詞之翻譯 翻譯史 文化缺項(xiàng)
一、引言
我國(guó)譯學(xué)的發(fā)展,基本上與翻譯歷史相對(duì)應(yīng)。對(duì)于中國(guó)翻譯史,許多學(xué)者提出自己的說法,其中周作人就認(rèn)為有三次翻譯高潮。一是六朝至唐朝的佛經(jīng)翻譯。二是明清之際的《圣經(jīng)》和科技翻譯。三是嚴(yán)復(fù)和林紓到新文學(xué)時(shí)期引進(jìn)西學(xué)。他的觀點(diǎn)也被廣為接受。他說的兩次翻譯高潮都與宗教相關(guān),而其中影響最深遠(yuǎn)的一本書莫過于《圣經(jīng)》。
19世紀(jì)40年代末,在《圣經(jīng)》的翻譯達(dá)到高潮時(shí)期,圣經(jīng)之中“譯名之爭(zhēng)”也引發(fā)了更大的爭(zhēng)論。爭(zhēng)論的核心在于如何用中文詞匯表達(dá)圣經(jīng)中特有詞匯,主要是God一詞,此外還有Baptizo, Spirit等。(謝天振,2009:83)這不僅是單純語言層面的理解和表達(dá)問題,更是側(cè)面反映出基督教文化和中國(guó)文化的巨大差異。幾詞之爭(zhēng)引起翻譯的傳教士團(tuán)體內(nèi)部分裂甚至退出,最后歸于兩派,以兩種譯名出版。筆者借著探討翻譯史上有名的“譯名之爭(zhēng)”,希望對(duì)于如何翻譯特定文化詞匯提供借鑒和啟示。
二、God一詞的原義
God一詞原文是希伯來語Elohim,音譯為伊羅欣。從《舊約圣經(jīng)》的《創(chuàng)世記》第一章就提到說:“神創(chuàng)造天地?!逼浜?,在創(chuàng)世記第二章第四節(jié),則提到了耶和華神。根據(jù)其后幾章圣經(jīng),耶和華在神與人發(fā)生關(guān)系時(shí)常用,而神側(cè)重于體現(xiàn)祂是創(chuàng)造萬有的大能者。在創(chuàng)世記的第十七章,原文里又提到一個(gè)詞El Shaddai,音譯為伊勒沙代。伊勒意為大能者;沙代源自另一希伯來字,意為胸部或乳房。這意思是祂是像母親一樣供應(yīng)人需求的大能者。舊約的神就是耶和華的別稱,是天上主宰一切的大能者。
但到了《新約圣經(jīng)》的《以弗所書》四章第九節(jié)提到:“祂也曾降到地的低下之處。”《腓立比書》的二章十到十一說:“叫天上的、地上的和地底下的,萬膝都要跪拜,萬口都要公開承認(rèn)主?!边@足以體現(xiàn),圣經(jīng)里的神不僅是高高在上的天之主宰,也是地上甚至地底下的主或王。概況的說,God是主宰一切,也存在于一切之內(nèi)的宇宙之王。
三、譯名之爭(zhēng)
關(guān)于圣經(jīng)翻譯,曾翻譯完成19世紀(jì)八大圣經(jīng)譯本之一的楊格非曾說,“不管在任何情況下,都要顧及譯本所用語言的特質(zhì),并且盡可能在忠于真理和解釋準(zhǔn)確的情況之下,讓其獨(dú)特的性質(zhì)起支配作用?!彼覍?shí)于原文的觀點(diǎn)也是廣為認(rèn)可的翻譯方式。
當(dāng)代圣經(jīng)譯者奈達(dá)提出過國(guó)內(nèi)影響空前巨大的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,也就是“接受語讀者在閱讀譯文時(shí)所作出的反應(yīng)和源語讀者在閱讀原文時(shí)所作出的反應(yīng)相等?!彼跃C合這些,我們可以提出一個(gè)觀點(diǎn),好的譯文需要照顧原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),又要考慮到接受者的理解習(xí)慣。
然而在翻譯God時(shí),基督教文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化兩種異質(zhì)文化又該如何相容?這無疑給譯者出了難題。到時(shí)傳教士?jī)?nèi)部起了分歧,英國(guó)代表主張譯為“上帝”,而美國(guó)代表則主張希望譯為“神”。在此之前,也曾提出“天主”,“天”甚至音譯的“泰初”,“陡斯”等觀點(diǎn)。隨著這些譯名被舍棄,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)留在了“上帝”和“神”上。
1.“上帝”之弊?!吧系邸币晦o源于中國(guó)道家思想,如:《詩經(jīng)》里曾提到:上帝是皇,皇矣上帝;上帝是依;上帝是祗。孔子《論語》 也提到“郊社之禮,所以事上帝也;宗廟之禮,所以祀乎其先也。明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國(guó)其如示諸掌乎?!保漓肷系蹫橹螄?guó)之本) “上帝”在道家思想里是指無形的道,后來演變?yōu)楸娚衩髦械匚蛔罡叩摹?/p>
韋努蒂在《譯者的隱形》一書里提到,這屬于歸化策略。因?yàn)槌霈F(xiàn)在詩經(jīng)里的“上帝”一詞也以最大限度地淡化目標(biāo)語讀者對(duì)“耶和華神”的陌生感,這種翻譯策略的是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合目標(biāo)語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。然而,這個(gè)譯文雖然能減少中國(guó)讀者的陌生感,然而對(duì)于傳播文化而言,韋努蒂所歸納的另一異化策略才最能保持原來文化特色。何況把具有獨(dú)特性質(zhì)的神和中國(guó)傳統(tǒng)文化里祭祀的偶像混為一談,抹殺了神的獨(dú)特意義。
猶太人曾經(jīng)翻譯舊約的神一詞時(shí),都必須洗浴全身,以示敬虔。他們把舊約圣經(jīng)作為自己的家譜和史書,并且認(rèn)為,耶和華神是在猶太民族史上,從先祖亞伯拉罕到申言者摩西,再到大衛(wèi)所羅門王,一路帶領(lǐng)他們過來,彰顯神跡,富有恩典和威嚴(yán)的神。而在不辭辛苦,漂流海外,遠(yuǎn)赴中華傳教士眼里,祂是值得自己將青春枉費(fèi),一路給予智慧,啟示,和引導(dǎo)的神。他們覺得除了自己的God之外,別的神都是某種程度的異端。這可見于基督教經(jīng)典詩歌集,詩歌是傳教士情感最柔細(xì)的主觀表達(dá),真情流露。因?yàn)闆]有真實(shí)情感,就無法寫出在基督教世界里膾炙人口的詩歌,無法以情動(dòng)人。如今把它與中國(guó)人祭祀的虛無偶像混為一談,實(shí)則不可接受。
更何況兩者的文化意義有天壤之別。翻譯為上帝的確不利于中國(guó)人充分了解這一外來文化,也會(huì)引起誤會(huì)。
2.“神”的負(fù)面。在中國(guó)文化里,神有“河神”,“山神”等,這些形象有好有壞,不一定受到崇拜。何況,這樣神就容易引起泛神論的誤會(huì)。《舊約圣經(jīng)》的《出埃及記》第二十章里有赫赫有名的摩西十誡,其中第一、二條就是:“除我以外,你不可有別的神。不可為自己雕制偶像,也不可雕制任何上天、下地、和地底下水中之物像?!?/p>
因此,傳教士非常忌諱“獨(dú)一的神”與“泛神論”混淆,為此爭(zhēng)論不休。而翻譯過論語和詩經(jīng)等多部經(jīng)典的漢學(xué)家理雅各就引經(jīng)據(jù)典,支持“上帝”的譯名,聲稱可以避免這個(gè)嚴(yán)重的弊端。
3.背后實(shí)質(zhì)?!杜f約圣經(jīng)》中《出埃及記》第二十章第七節(jié)提到摩西十誡的第五條:“不可妄稱耶和華你神的名;因?yàn)橥Q耶和華名的,耶和華必不以他為無罪?!眰鹘淌總円唤z不茍地進(jìn)行翻譯,卻無奈于兩種文化存在著巨大差異,以致于無法找到相同又恰當(dāng)?shù)难哉Z來準(zhǔn)確地傳達(dá)同一概念。這不再是單純的理解和表達(dá)問題。
語言學(xué)教授薩莫瓦片對(duì)語言和文化有專門的論述,他的一個(gè)核心觀點(diǎn)就是,因?yàn)榇嬖谥幕牟町?,語言的翻譯就會(huì)變得困難,因而造成誤會(huì)。許均教授也說翻譯有一個(gè)矛盾,也就是可譯和不可譯,這或是因?yàn)檎Z言上的方言,土語和雙關(guān)等,而文化上存在著“不可譯因素”,這是因?yàn)樵~匯缺項(xiàng)等。所以,這個(gè)譯名之爭(zhēng)恰好就是“文化缺項(xiàng)”問題。
四、譯者的“妥協(xié)”
廈大的連淑能院長(zhǎng)曾提出翻譯文化詞語或?qū)S忻~的方法和策略,其中包括歸化、異化的策略,以及意譯、音譯、半音半意譯、形譯兼意譯,創(chuàng)造新詞等方法。然而在當(dāng)時(shí),音譯的“泰初”,“陡斯”不被傳教士接受,創(chuàng)造的新詞“主神”有所添加,也無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。這是因?yàn)檫@不是語言學(xué)所能解決的辦法,所以一切翻譯技巧都無補(bǔ)于事。
終于,在幾次組織了“修訂委員會(huì)”無法統(tǒng)一譯名后,結(jié)果是美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)支持用“神”一字,而英國(guó)圣經(jīng)公會(huì)支持用“上帝”一字,譯者們知其不可為而妥協(xié),選擇了自己心中最能達(dá)到效果的譯名,兩種譯名的版本也分別發(fā)行。這也和后來奈達(dá)所說圣經(jīng)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等中“源語信息的最近似的、自然的對(duì)等”和“接受語讀者和源語讀者的歷史與文化背景差異巨大,因此兩種反應(yīng)永遠(yuǎn)不會(huì)完全相同。但是,這兩種反應(yīng)應(yīng)該是在很大程度上對(duì)等,否則譯文就達(dá)不到目的?!崩碚撘恢?,因?yàn)檠哉Z的有限和思想文化之無界,既然譯者無法做起溝通的橋梁,只好有所妥協(xié)。但這種妥協(xié)是建立在選擇了譯者心中最接近的詞語基礎(chǔ)上。
至今國(guó)內(nèi)最通行的和合本圣經(jīng)都有“神”版和“上帝”版兩種版本,“神”版的神字后空出一字,好與“上帝”版版式平齊。直至今日,無論是上帝還是神,也都被人們所接受,成了圣經(jīng)里造物主或主宰者的代名詞,成了約定俗成的用法。
對(duì)于此譯名,依筆者今日所見,可以采用加注法,先譯為“神”,再加上注解。因?yàn)椤吧瘛北取吧系邸备挥形鞣轿幕厣?,上帝儼然是高高在上的皇帝,似乎是玉皇大帝的翻版,提到上帝,感覺就像是當(dāng)時(shí)譯界之王林紓筆下,福爾摩斯穿上了士大夫長(zhǎng)袍,竟可以“拂袖而去”,雖然更容易被接受,卻不夠忠實(shí)于原形象。而注解就是在圣經(jīng)或文內(nèi)加上前言,指明:“神是獨(dú)一之真神,富有憐憫和慈愛,不僅僅是讓人敬拜,而是如今要與世上所有的外邦人發(fā)生主觀的聯(lián)系。祂不同于各類人造的偶像,也非河神,山神之種種給人不良印象的神靈,祂是創(chuàng)造者,大能者,救主,救贖者,是十字架的源頭,復(fù)活生命的源頭!”
借著加上注解,就足以把因?yàn)槲幕笔≡斐傻恼`會(huì)和分歧說清楚。但此譯法未能實(shí)施,就是因?yàn)槭ソ?jīng)中一句“即使到天地都過去了,律法的一撇或一畫,也絕不能過去?!眰鹘淌總円?yàn)檫@句圣言,不敢也不愿篡改一筆一畫,哪怕在圣經(jīng)原文上添上注解。然而,注解并非是改變?cè)?,從翻譯的角度而言,足以考慮。即使從信仰者立場(chǎng)考慮,19世紀(jì)基督教復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)頭人達(dá)秘用的也是加注本圣經(jīng),使其更能理解原文。該圣經(jīng)也被稱為達(dá)秘加注本,對(duì)于解釋基督教中圣經(jīng)的真理有不可替代的作用,被公認(rèn)為具有極高的神學(xué)價(jià)值。因此,筆者提出的加注法在當(dāng)時(shí)理當(dāng)可行。
五、結(jié)論
譯名之爭(zhēng)是特殊的“文化缺項(xiàng)”問題,之后的解決方案證明了不僅是不同的讀者,能讀出不同的哈姆雷特,不同的譯者,也會(huì)有自己不同的解決方案。不同的譯名就像是不同的文化一樣,本無絕對(duì)高下,只是互有亮點(diǎn)。這個(gè)問題也例證了翻譯之不可譯的問題,譯者能所為也有所不能為。
從最終兩種譯名都在如今被接受來看,證明了即使外來文化和中華文化不相融合,依舊可以被借鑒,傳播,最終接受,獲曉其準(zhǔn)確意義。因此,譯者作為跨文化交際的橋梁作用最終也可以得到認(rèn)可。盡管翻譯其不可譯,隨時(shí)間發(fā)展,其“不可譯”也能被接受,達(dá)到了“可譯”之效果。所謂的“文化缺項(xiàng)”問題得以解決。
參考文獻(xiàn):
[1]Moses&Samuel.The Old Testament[M].Anaheim:Living Stream Ministry,2003:40,138,182,628.
[2]Matthew&Paul.The New Testament[M].Anaheim:Living Stream Ministry,1995:33,875,903.
[3]Nida,E.A.Toward A Science of Translating.With Special Reference to Principles and Procedures Involved in China Leiden: Brill,1964:159.
[4]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969:24.
[5]Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation [M].London:Routledge,1995:20.
[6]Larry A.Samovar.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:132.
[7]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2009: 83.
[8]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].湖北:湖北教育出版社,2007: 174.
[9]M.E.Barber.詩歌合訂本[M].江蘇:江蘇省基督教協(xié)會(huì),2009: 452.
[10]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2009:165.
[11]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:344.