周春香++張榮歡
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯選取生態(tài)翻譯學(xué)視角,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)理性特征整體和關(guān)聯(lián),生態(tài)翻譯學(xué)翻譯原則多維整合原則,分析了新鄉(xiāng)市旅游宣傳片及周?chē)包c(diǎn)介紹詞,闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)理論在外宣翻譯中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 外宣 整體關(guān)聯(lián) 多維整合
外宣,換言之也就是對(duì)外宣傳,向國(guó)外友人宣傳介紹自己的特色及吸引人之處。在全球環(huán)境問(wèn)題日益突出的當(dāng)下,突出生態(tài)優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)生態(tài)特色,才是提升自身形象的關(guān)鍵所在。新鄉(xiāng)市地處中原沃土,北依太行山,旅游資源豐富,長(zhǎng)久以來(lái)吸引了無(wú)數(shù)國(guó)外游客慕名而來(lái)。為系統(tǒng)展現(xiàn)新鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,新鄉(xiāng)市政府及旅游局于2008年制作了新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中英兩個(gè)版本。本片既注重向世界展示新鄉(xiāng)市的歷史文化及自然和人文景觀(guān),又突出人與自然和諧共存、相輔相成,攜手走過(guò)一千四百多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。此宣傳片從側(cè)面表現(xiàn)出,新鄉(xiāng)市對(duì)自然環(huán)境及歷史文化保護(hù)所做出的努力。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做首期翻譯學(xué)講座時(shí),借用達(dá)爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。2003年11月,胡教授在國(guó)際期刊Perspectives上發(fā)表了專(zhuān)題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應(yīng)與選擇),自此作者將其之前所做的此項(xiàng)系統(tǒng)理論研究統(tǒng)稱(chēng)為生態(tài)翻譯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)由自然法則中的“適應(yīng)/選擇”擴(kuò)展到了翻譯活動(dòng)當(dāng)中,提出了翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)一方面是“喻指”,另一方面是“實(shí)指”?!坝髦浮笔前逊g生態(tài)比喻為自然生態(tài),而“實(shí)指”是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉(zhuǎn)換——語(yǔ)言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換。
二、生態(tài)翻譯學(xué)在宣傳片中的應(yīng)用
1. 整體和關(guān)聯(lián)在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)注重的是“整體和關(guān)聯(lián)”。從狹義上說(shuō),譯者在翻譯本質(zhì)上有責(zé)任理解并保證原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)平衡統(tǒng)一,同時(shí)應(yīng)使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的譯文也能在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡及互相關(guān)聯(lián)。從廣義上說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),既要使翻譯各個(gè)子生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng),同時(shí)又要保證翻譯外卻又與翻譯相關(guān)的“翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)及翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)”相互平衡并滿(mǎn)足所需。
在新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中,各個(gè)旅游場(chǎng)景介紹均由一個(gè)小標(biāo)題引出,如:
例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀(guān):見(jiàn)證得天獨(dú)厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟(jì)世扭轉(zhuǎn)乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。
此片中以L(fǎng)andscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線(xiàn),引出新鄉(xiāng)市的地理風(fēng)貌,由來(lái)淵源,歷史紛爭(zhēng),巧奪天工,篤信善行,古樸民風(fēng),安居樂(lè)業(yè)。從翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)文本層面看,字?jǐn)?shù)對(duì)等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統(tǒng)一。而從翻譯管理系統(tǒng)及翻譯市場(chǎng)系統(tǒng)看,譯者對(duì)譯文的翻譯符合了外部對(duì)譯文的要求,依據(jù)市場(chǎng)所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結(jié)構(gòu)增加語(yǔ)言氣勢(shì),加深外國(guó)人對(duì)影片的印象。
例2: 原文:云臺(tái)山以山稱(chēng)奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風(fēng)韻,冠絕天下奇景。
譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.
原文使用了漢語(yǔ)多采用的四字詞“以山稱(chēng)奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字?jǐn)?shù)相同,格式工整,突出景點(diǎn)的特色山水峰峽。因此,為了達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,譯者在譯入語(yǔ)以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語(yǔ),突出了要宣傳的對(duì)象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達(dá)了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。
2.多維整合在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,包括語(yǔ)言維,文化維,交際維之間的相互轉(zhuǎn)換及適應(yīng)性調(diào)整。通過(guò)以譯者為中心,進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”及“適應(yīng)性選擇”,經(jīng)過(guò)多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿(mǎn)足了動(dòng)態(tài)平衡,譯文質(zhì)量也趨于更高。
(1)語(yǔ)言維。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換上,指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為了達(dá)到使外國(guó)人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時(shí)應(yīng)注意翻譯目的語(yǔ)的適應(yīng)性選擇。外宣翻譯中經(jīng)??梢钥吹?,不少譯者因?yàn)橐晃稄?qiáng)調(diào)外宣的政治意義而忽視來(lái)對(duì)外宣藝術(shù)的研究,按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用對(duì)號(hào)入座的方法進(jìn)行生硬的套譯,結(jié)果只能產(chǎn)生大量不規(guī)范的表達(dá),引起歧義。因此在做外宣翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的意思又要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)來(lái)進(jìn)行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語(yǔ),次序,句式等方面要進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,以此達(dá)到語(yǔ)言交際的目的。
例如:
例1:原文:龍脈博興 點(diǎn)亮蕩氣回腸的人杰地靈
譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit
例2:原文:初見(jiàn)美景,人如畫(huà)中
譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting
在例1中,原文的意思是,代代延續(xù)著龍的精神,中原這片沃土蘊(yùn)藏著豐富的土地資源,并培育了無(wú)數(shù)卓越的人才。原文中點(diǎn)亮一詞,若直接按字面意思翻譯應(yīng)譯為brighten或lighten,這樣的直譯會(huì)令外國(guó)人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達(dá)怎樣的意思。而breed up是根據(jù)整個(gè)句子的涵義,進(jìn)行了語(yǔ)言上的適應(yīng)性選擇,譯為養(yǎng)育,以達(dá)到譯文讀者可以順暢地理解的目的。
在例2中,原文“人如畫(huà)中”若按字面意義理解,指人好像站在畫(huà)里面一樣。直譯應(yīng)是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現(xiàn)的風(fēng)景如畫(huà)。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫(huà)面中的村落風(fēng)景如畫(huà)。
(2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價(jià)值觀(guān)念、社會(huì)關(guān)系的不同,對(duì)于同一事物,中西方在表達(dá)方式上存在著諸多差異。語(yǔ)言是文化的心臟,任何一種語(yǔ)言都包含了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。為了避免在交流過(guò)程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。
翻譯時(shí)可有音譯,直譯,或意譯?!耙糇g可分為純音譯,音譯加類(lèi)屬,以及音譯加注釋。”人名,地名或已被認(rèn)為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關(guān)
山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復(fù)雜的可進(jìn)行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚(yú)焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊
肉),此類(lèi)食物可通過(guò)描述做法使國(guó)外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。
在翻譯外宣材料時(shí),若遇到極具中國(guó)傳統(tǒng)文化意義的解說(shuō)時(shí),更應(yīng)注意文化層面的轉(zhuǎn)換,讓譯入語(yǔ)讀者能達(dá)到與原語(yǔ)言讀者相同的預(yù)期,理解原文中的文化含義?!拔幕g是一種文化互動(dòng)而不是簡(jiǎn)單的同化?!狈g在讀者當(dāng)中的調(diào)節(jié)性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉(zhuǎn)換?!睂?duì)中國(guó)文化應(yīng)進(jìn)行一定的解釋而不是直接譯為國(guó)外某種對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象。
例:原文:萬(wàn)善寺始建于明代萬(wàn)歷年間,當(dāng)年選擇云臺(tái)山建寺,有位居四方中央、土生萬(wàn)物、萬(wàn)法歸宗之意。
譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that its believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.
原文當(dāng)中,出現(xiàn)了“四方中央,土生萬(wàn)物,萬(wàn)法歸宗”這樣的道家思想,這對(duì)于多數(shù)外國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分陌生的,因此,解釋其中蘊(yùn)含的哲理是必不可少的。譯文用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明選擇云臺(tái)山建寺廟的目的,因?yàn)樗靥幱钪嬷醒?,是萬(wàn)物及萬(wàn)法的來(lái)源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。
3.交際維。在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維的轉(zhuǎn)換即“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!庇?guó)著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問(wèn)題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。”只是單純的譯出原文的內(nèi)容或形式,往往難以向讀者準(zhǔn)確傳遞原作者想要達(dá)到交際意圖,因此,交際層面上的轉(zhuǎn)換能有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)用功能,達(dá)到相同的“效果”。
例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個(gè)巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專(zhuān)家稱(chēng)之為“自然山水精品廊”。
譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of natures mountains and waters” by landscape and garden experts.
在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風(fēng)景精巧之程度非人工可及。
例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語(yǔ)的情人瀑;四季長(zhǎng)流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;
譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.
在原文當(dāng)中出現(xiàn)了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國(guó)文化的人明白其中的含義,情人瀑進(jìn)一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無(wú)間的感覺(jué)直觀(guān)的傳達(dá)給譯文讀者,領(lǐng)會(huì)到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒(méi)有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進(jìn)一步解釋了bring good fortune(帶來(lái)好運(yùn))之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。
生態(tài)翻譯學(xué)在宏觀(guān)上注重整體與關(guān)聯(lián),在翻譯原則上又有語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,通過(guò)各種適應(yīng)及調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯各群落的動(dòng)態(tài)平衡。此宣傳片的譯文也從整體協(xié)調(diào)平衡,在語(yǔ)言維上,清楚準(zhǔn)確表達(dá)了宣傳重點(diǎn);在文化維上,詳細(xì)補(bǔ)充闡述中國(guó)特有文化;在交際維上,以過(guò)譯或欠譯來(lái)調(diào)整信息量,實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)角度審視,此宣傳片的譯文為樹(shù)立良好的新鄉(xiāng)旅游形象及宣傳新鄉(xiāng)旅游特色起到了重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(11):96-99.
[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J].上海翻譯,2008(2).
[3]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002 (4):44-46.
[4]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1):16-23.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:138.