【摘要】國際友好城市展廳圖片,展示了外國城市的風貌和特色,圖片名稱的漢語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其英語名稱并符合漢語習慣,直接關(guān)系到貴陽市民能否很好地理解圖片展示的內(nèi)容,直觀地感受到異國城市的文化和風情,所以圖片名稱譯語的甄選過程尤為重要。
【關(guān)鍵詞】國際友城 展廳翻譯 圖片翻譯 英譯漢 語言表達
國際友好城市,又稱國際姐妹城市,是一國通過簽署雙邊協(xié)議而認可的,具有正式、綜合、長期友好關(guān)系或固定交往機制的他國城市。建立國際友好城市關(guān)系,可以推動中外地方和城市的交流與合作,增進相互友誼,促進共同發(fā)展。筆者有幸參與了貴陽市國際友城展廳的建設(shè)工作,特別是對展廳圖片名稱的英譯漢譯語做了大量審校工作,對于譯語的推敲和甄選過程,有一些體會可與同行分享,以下通過幾個可圈可點的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:
例一:圖片描述:該圖片體現(xiàn)的是新西蘭北帕默斯頓市廣場一隅
圖片英文名稱:Palmerston North,Square Edge
首翻:北帕默斯頓廣場邊緣
二翻:北帕默斯頓廣場一角
掂選過程:雖然單詞“edge”是“邊緣”的意思,但是“廣場邊緣”這種搭配聽起來不當,中文一般是說“廣場一隅”或“廣場一角”。
例二:圖片描述:該圖片是美國沃思堡市的夜景
圖片英文名稱:Downtown Fort Worth at night
首翻:沃思堡市區(qū)夜景
二翻:夜幕下的沃思堡市區(qū)
掂選過程:“夜幕下的”比“夜景”表達上更文學化,聽起來更有美感。
例三:圖片描述:該圖片體現(xiàn)的是美國沃思堡市延伸至天際線邊的高樓大廈的輪廓
圖片英文名稱:Skyline of Fort Worth
首翻:沃思堡市輪廓
二翻:天幕下的沃思堡市
掂選過程:單詞“skyline”一詞的意思是“天際線”,如果將該圖名稱直譯為“沃思堡市天際線”或“延伸至天際線邊的沃思堡市”顯得太過生硬,故首翻翻為“沃思堡市輪廓”,后又覺此譯語沒有體現(xiàn)出“天際”的意思,幾經(jīng)思量后再次翻譯為“天幕下的沃思堡市”,這樣既聽起來優(yōu)美,意思又傳達得完整。
例四:圖片描述:該圖片顯示的是韓國釜山市機張郡長安寺屋脊上的一個用金屬雕刻的龍形裝飾物
圖片英文名稱:Dragon metalwork at Jangangsa temple
首翻:長安寺的金屬龍雕
二翻:長安寺的龍形金屬像
掂選過程:這個翻譯的難點就在于如何處理單詞“metalwork”上,“metalwork”的意思是“金屬制品;金屬配件;金屬部件”,但是把該詞的中文意思如是翻過去的話,譯語顯得太過生硬,所以“dragon metalwork”首次處理成“金屬龍雕”,譯語顯得自然一些,再次打磨時,把“dragon”翻譯成了“龍形”,這樣更符合漢語中定語部分文字如果過短的話可以加字補位的語言習慣,“metalwork”譯成了“金屬像”更能很好地和上下文搭配。
例五:圖片描述:該圖片體現(xiàn)的是韓國首爾市衿川區(qū)的一個IT產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)的地鐵站
圖片英文名稱:In front of Gasan Digital Complex Station
首翻:加山數(shù)字綜合體站前
二翻:加山數(shù)碼園區(qū)站前
掂選過程:“complex”一詞的意思是“綜合體,綜合大樓”,首翻把“digital complex”翻譯成“數(shù)字綜合體”,搭配比較生硬,意思也不夠明確,如果是“娛樂綜合體”這樣的搭配,意思更為明確,故二翻把“digital complex”翻譯成“數(shù)字綜合大樓”或直接翻譯成“數(shù)碼園區(qū)”意思更為貼切。
例六:圖片描述:該圖片顯示的是加拿大本拿比市的市區(qū),圖片是在本拿比市鹿湖拍攝的。
圖片英文名稱:Metrotown area,seen from Burnaby's Deer Lake
首翻:城區(qū)(從本拿比市鹿湖看去)
二翻:本拿比城區(qū)(鹿湖視角)
掂選過程:首翻把“seen from Burnaby's Deer Lake”翻成“從本拿比市鹿湖看去”,太口語化了,故二次翻譯成“攝于本拿比市鹿湖”或“鹿湖視角”,更加書面化。
例七:圖片描述:該圖片顯示的是捷克共和國瑪麗亞溫泉市森林中的一處房屋
圖片英文名稱:A typical house lost in green canopy
首翻:隱藏在綠色樹蔭中的一座典型房屋
二翻:綠叢中的一座典型房屋
掂選過程:首翻把“l(fā)ost in”處理成“隱藏在”,把“green canopy”翻譯成“綠色樹蔭”,因為單詞“canopy”的意思是“(樹林中的)天篷狀的樹蔭”。但是首翻的譯語顯得比較啰嗦,而且沒有體現(xiàn)出在叢林中的感覺,故再次審校時把“l(fā)ost in green canopy”的翻譯改成了“綠叢中的”,聽起來更加干練,也更符合森林中的場景。
例八:圖片描述:該圖片顯示的是美國舊金山唐人街街景
圖片英文名稱:San Francisco's Chinatown is the oldest and one of the largest in North America.
首翻:舊金山唐人街是北美最古老、面積最大的唐人街之一
二翻:舊金山唐人街是北美歷史最為悠久、面積最大的唐人街之一
掂選過程:首翻將“the oldest”翻譯成“最古老”,太口語化,此譯語也和唐人街時尚熱鬧的街景意境不符,故二次翻譯成“最早修建”或“歷史最為悠久”,意境更加妥貼,語言也更加書面化。
例九:圖片描述:該圖片顯示的是印度IT之都班加羅爾市的班加羅爾宮
圖片英文名稱:Bangalore Palace,built in 1887 in Tudor architectural style was modelled on the Windsor Castle in England.
首翻:班加羅爾宮,始建于1887年、都鐸式建筑風格,模仿英國溫莎城堡修建。
二翻:班加羅爾宮,始建于1887年、都鐸式建筑風格,仿效英國溫莎城堡。
掂選過程:首翻將“was modelled on”翻譯成“模仿……修建”,不如二次翻譯成的“仿效……”簡潔。
例十:圖片描述:該圖片拍攝的是英國利物浦市維多利亞大街的街景
圖片英文名稱:Victoria Street like many streets in the city centre is lined with dozens of listed buildings
首翻:如同市中心的其他街道,維多利亞大街上排列著許多有名的建筑
二翻:如同市中心的其他街道,維多利亞大街兩側(cè)矗立著許多有名的建筑
掂選過程:首翻把“is lined with”翻譯成“排列著”是用了該詞組的原意,但較為口語化,故二翻改成了較為正式的表達“兩側(cè)矗立著”。
例十一:圖片描述:該圖片拍攝的是英國利物浦市大教堂
圖片英文名稱:Liverpool Cathedral is regarded as one of the greatest buildings of the twentieth century and is one of the largest church buildings in the world
首翻:利物浦大教堂被認為是二十世紀最偉大的建筑之一、也是世界上面積最大的教堂建筑之一
二翻:利物浦大教堂被譽為二十世紀最偉大的建筑之一、也是世界上面積最大的教堂建筑之一
掂選過程:首翻把“is regarded as”翻譯成“被認為是”,不如二次翻譯成的“被譽為”簡潔。
例十二:圖片描述:該圖片拍攝的是英國利物浦市威廉布朗街的街景
圖片英文名稱:William Brown Street,also known as the Cultural Quarter is a World Heritage Site consisting of the World Museum,Central Library,Picton Reading Room and Walker Art Gallery
首翻:威廉布朗街,又被稱為文化區(qū),是一處世界遺產(chǎn)地,由世界博物館、中央圖書館、皮克頓閱覽室和沃克美術(shù)館組成
二翻:威廉布朗街,或稱文化區(qū),已列入世界遺產(chǎn)名錄,其內(nèi)含有世界博物館、中央圖書館、皮克頓閱覽室和沃克美術(shù)館
掂選過程:首翻中“also known as”翻成“又被稱為”,沒有二次翻譯成的“或稱”簡潔。另外,首翻中的“is a World Heritage Site”譯成“是一處世界遺產(chǎn)地”太過生硬,而在二次翻譯時譯成“已列入世界遺產(chǎn)名錄”則處理得非常巧妙。“consisting of”在首翻時被譯成“由……組成”,是用了該詞組的原意,但是仔細推敲中文譯語,一條大街不可能只由四個館廳組成,所以把它譯為“其內(nèi)含有”,在語意上比較合適。
國際友好城市展廳圖片,展示了外國城市的風貌和特色,圖片名稱的漢語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其英語名稱并符合漢語習慣,直接關(guān)系到貴陽市民能否很好地理解圖片展示的內(nèi)容,直觀地感受到異國城市的文化和風情,所以圖片名稱譯語的甄選過程尤為重要。此篇介紹了譯語掂選過程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語言處理和潤色方法。
參考文獻:
[1]金圣華.齊向譯道行[M].商務(wù)印書館,2011.
[2]陳家棟.會展接待實務(wù)[M].旅游教育出版社,2006.
[3]劉慎軍,李洪民,楊斌,劉寶.按實例學英語翻譯[M].北京工業(yè)大學出版社,2001.
[4]思果.譯道探微[M].中國對外翻譯出版公司,2002.
作者簡介:何薇(1979-),女,苗族,貴州省貴陽市貴陽學院外國語學院副教授,主要從事大學英語教學、英語翻譯方面的研究。