池銘淥++馬翔++楊萬祺
【摘要】隨著中外文化交往的深入,中國古詩詞也借助翻譯走出國門。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導,以兩會總理答記者問所引用古詩詞的英譯文本為語料,探討古詩詞翻譯策略,力求達到交際雙方互明的同時促進中國文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 古詩詞 翻譯 兩會
一、引言
法國語言學家Sperber和英國語言學家Wilson在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中提出了有關(guān)語言交際的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論“將語用學研究的重點從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認知-推理的互眀過程”。隨著時代的發(fā)展和研究的深入,作為語用學翻譯理論框架下的關(guān)聯(lián)理論指導下的翻譯,“正日益受到中西方翻譯理論界的重視,成為語用學新的研究熱點”。
詩是中國最早產(chǎn)生的一種文學體裁,“它按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝煉的語言、充沛的情感、豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會生活和人的精神世界”。詞是詩歌的一種,句子長短不一,也稱長短句。(《大辭?!罚﹪鴦?wù)院前總理溫家寶在其兩屆十年任期內(nèi)的兩會閉幕后會見中外記者并回答記者提問中曾多次引用古詩詞,現(xiàn)場譯員精彩絕倫的翻譯既是記者會上的一大亮點,也為中國古詩詞贏得了越來越多的關(guān)注。本文以兩會總理答記者問引用古詩詞的英譯為例,探討如何將關(guān)聯(lián)理論系統(tǒng)、創(chuàng)新、實效地應(yīng)用于古詩詞的英譯中,達到交際的目的。
二、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson于1986年在他們的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中正式提出的。他們認為,格賴斯準則,包括合作原則本身,都可以簡化成一條關(guān)聯(lián)原則,定義如下:每一個明示交際行動,都傳遞一種假設(shè):該行動本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際成功的要求之一是“讓信息發(fā)出者的意圖為聽眾所認識”。Gutt認為,關(guān)聯(lián)原則將對譯文想傳達什么及如何表達起到很大的制約作用。對于譯文試圖進行的解釋應(yīng)該在那些同聽眾有著足夠關(guān)聯(lián)性的部分——也就是能夠產(chǎn)生足夠語境效果的那些方面。譯文在表達時應(yīng)做到既能產(chǎn)生原文言者企圖讓譯文受眾作出的解釋,又不讓受眾花費不必要的處理努力。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個明示-推理的過程,譯者的首要任務(wù)就是使譯文最大程度地向原文趨同,對翻譯更是要基于對原文的忠實來達意傳神。
三、關(guān)聯(lián)理論與古詩詞的翻譯
作為中國傳統(tǒng)文化的明珠之一,古詩詞含蓄雋永,意蘊深遠,具有深厚的文學與審美價值。在關(guān)聯(lián)理論視角下,古詩詞翻譯應(yīng)遵循兩大原則:“尋求不同文化背景下的最大關(guān)聯(lián)和在翻譯交際過程中實現(xiàn)的互明性”。在古詩詞英譯的過程中,譯者應(yīng)“從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設(shè)”,從詩句中推斷出詩人的意圖,“盡可能正確參考外國讀者的認知環(huán)境,估計他們對詩詞譯文的期待,盡力達到原詩與譯詩之間的最佳關(guān)聯(lián),使交際達到互明”。
四、關(guān)聯(lián)理論視角下古詩詞的英譯策略
以關(guān)聯(lián)理論為指導,結(jié)合總理答記者問實錄的英譯文本,本文歸納出以下三種古詩詞英譯策略。
1.明示暗含意義。語言交際包括明說與暗含兩種意義。明說意義實質(zhì)相當于一句話的字面意義,而暗含意義則相當于一句話的隱含意義。在對外交往中,原文用明示方式提供的信息中所具有的隱含意義,很多情況下會由于外語受眾認知的差異而難以被其理解,因此在翻譯過程中,譯者必須把“譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義”,為讀者提供最佳關(guān)聯(lián)語境,以提高交際效度。
例1:莫道今年春將盡,明年春色倍還人。
譯1:Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.
在2009年兩會記者會上,溫家寶總理引用了唐代詩人杜審言《春日京中有懷》中“明年春色倍還人”一句,并結(jié)合當時金融危機的背景,將原詩中“寄語洛城風日道”一句改為“莫道今年春將盡”,從而使整句詩達到提振人們信心的目的。這句詩直譯是說,不要說今年的春天快要結(jié)束了,明年的春色會加倍還給人們。對于參加總理記者會的外國記者來說,在三月初春時節(jié)兩會記者會上突然聽到這么一句話,難免會有些不知所措。譯者妥當?shù)貙⒋司湓姼淖g為“不要遺憾春天將要離去,明年的春色將會加倍迷人”,把“明年春色倍還人”的暗含意義——明年的春色將會加倍迷人——加以明示,既有詩意,也提高了外語受眾的理解效度。
例2:得道者多助,失道者寡助。
譯2:A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
在2006年兩會記者會上,溫家寶總理在回答臺灣記者提問時,針對臺灣當局領(lǐng)導人限制兩岸經(jīng)貿(mào)往來等分裂做法,引用了《孟子》中“得道者多助,失道者寡助”這句古語。根據(jù)《古代漢語詞典》,此句中的“道”有“道義”之意。該句的意思是,站在道義方面實施仁政的君主就會得到多數(shù)人的支持,若是違背道義,就會被孤立。譯者將“得道者”與“失道者”翻譯為“just cause”與“unjust cause”,不僅恰當?shù)孛魇境觥暗馈钡陌岛饬x,還言明了“者”的意義——事業(yè),為受眾提供了最佳關(guān)聯(lián)語境。
2.刪減文化信息。每種語言中均包含著大量特色鮮明的文化信息,這些文化信息包括價值觀念、思維方式等,在語言中可能以成語、典故、俗語等形式表現(xiàn)出來。對于外語受眾,這些文化信息可能不熟悉或者不需要理解其具體含義。而關(guān)聯(lián)理論認為,人們總是期待以最小的認知努力來取得最大的語境效果。據(jù)此,在古詩詞的翻譯過程中,為了減少受眾的認知努力,譯者可以將一些文化信息予以刪減,以取得最大的語境效果。
例3:華山再高,頂有過路。
譯3:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
在2010年兩會記者會上,溫家寶總理回顧了自2008年金融危機以來的發(fā)展歷程。他指出發(fā)展條件之困難,并號召人們堅定信心。這句詩的意思是說,無論華山有多高,人們都會有通過的辦法,引申為無論困難多大,總會有解決問題的方法。華山又稱“西岳”,為中國著名的五岳之一,以山勢險峻著稱。在總理的整個語境中,重點在于號召人們堅定信心,通過努力突破困境。如果完整地譯出“華山”這個概念,對于不了解中國地理文化的外國受眾來說,則會分散其注意力,加大其理解難度并削弱語境效果。因此,譯者選擇“mountain”這一泛指的概念來取代“華山”,刪減了其中的文化信息,并使用讓步狀語從句突出山之“高”,增補表示“總是、一直”的“always”來強調(diào),從而樹立起聽眾的信心,強調(diào)了詩詞的主要內(nèi)容,取得了很好的語境效果。
例4:知我罪我,其惟春秋。
譯4:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.
在2012年兩會記者會上,面對新華社記者“如何評價自己工作”的提問,溫家寶總理表示自己敢于面對人民和歷史,并引用《孟子》中“知我罪我,其惟春秋”一句表現(xiàn)自己的坦蕩胸懷?!洞呵铩肥侨寮医?jīng)典之一,受過教育的中國人對其不會陌生。而對于外國受眾來說,在記者會上總理引用這樣一句文化韻味強烈的詩,如果翻譯出其本義,則會加大外國受眾的理解難度。譯者刪減掉關(guān)聯(lián)性較小的文化信息,做出可行性推理,將“春秋”譯為表示“歷史”的“history”,添加表示“最終”的“ultimately”和“final”等修飾詞,既在最大限度上關(guān)聯(lián)起說話者的意圖,也提升了語境效果。
3.契合發(fā)話意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,發(fā)話者將發(fā)話意圖輸入譯者,譯者根據(jù)認知能力和認知語境對其做出推理,“譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體, 也就是說,譯者把自己的理解傳送給受體”。譯者對古詩詞的推理應(yīng)根據(jù)語境盡量契合發(fā)話者的意圖,避免受體產(chǎn)生歧義。
例5:兄弟雖有小忿,不廢懿親。
譯5:Differences between brothers cannot sever their blood ties.
在2010年兩會記者會上,溫家寶總理在回答有關(guān)商簽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議的問題時,表示大陸愿意讓利,讓臺灣中小企業(yè)和農(nóng)民放心,因為兩岸是兄弟??偫硪昧恕蹲髠鳌分械墓耪Z,原意為兄弟之間雖然有一些小摩擦和小分歧,但他們?nèi)允且幻}相連的血親,總理用以表達即使有政治原因,兩岸同胞依然血脈相親,共同創(chuàng)造了源遠流長的中華文明。譯者沒有根據(jù)字面意思將“小忿”譯為“minor indignations”,而是根據(jù)即時語境做出推理,轉(zhuǎn)化為“differences”,避免外國觀眾誤解兩岸怨恨矛盾的程度,“更符合總理對臺灣的親情”。
例6:如將不盡,與古為新。
譯6:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
在2012年兩會記者會上,溫家寶總理談到改革時,引用了詩句“如將不盡,與古為新”。這是司空圖的《二十四詩品》中的名句,意思為大自然的美景難以窮盡,詩人通過不斷發(fā)現(xiàn),就能獲得源源不斷的靈感,就能體察到新的意境。譯者將“新”譯作“reform”而非“creation”,是根據(jù)該語境下溫家寶總理不斷談及“改革”——“改革是歷史永恒的主題。政治體制改革與經(jīng)濟體制改革應(yīng)該協(xié)調(diào)推進……只有不斷地改革,黨和國家才會充滿生機和活力”,從而恰當推理出詩句中的“新”的意義,契合了總理的發(fā)話意圖,加強了交際效果。
五、結(jié)語
本文以兩會總理答記者問實錄為例探討了古詩詞的英譯策略,認為在關(guān)聯(lián)理論的指導下,對古詩詞采取明示暗含意義、刪減文化信息、契合發(fā)話意圖等翻譯策略,可以為譯文受眾提供最佳關(guān)聯(lián)語境,減少受眾的認知努力,以取得最大的語境效果,提高交際的效度。通過對記者會現(xiàn)場譯文的分析,可以看出關(guān)聯(lián)理論對古詩詞英譯有著極強的解釋力,容易被人們理解和遵循。采用上述策略翻譯古詩詞,既可以取得良好的交際效果,也能夠促進文化的傳播,進而提升我國的國家形象。
參考文獻:
[1]卜愛萍.基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J].上海翻譯,2012, (01):70-73.
[2]過家鼎.兩會記者招待會溫家寶總理所引詩詞的翻譯探討[J].中國翻譯,2010,(03):52.
[3]何自然,冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》導讀[M].外語教學與研究出版社,2001.
[4]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國影片的對外譯介[J].西安外國語學院學報,2006,(01):35-38.
[5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯, 2001,(01):9-11+47.
[6]楊曉麗.關(guān)聯(lián)理論視角下的中國古典詩詞英譯研究[D].吉林大學,2011.
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(03): 276-295.
[8]Gutt,E.-A.Translation and relevance:cognition and context.Manchester:St.Jerome,2000.
*東北林業(yè)大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(項目編號:201610225255)。