• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      研究古詩(shī)詞中疊音詞的英譯

      2017-03-20 23:55:23何雯
      校園英語(yǔ)·中旬 2017年2期
      關(guān)鍵詞:英譯古詩(shī)詞

      何雯

      【摘要】疊音詞在中國(guó)古詩(shī)詞中很是常見(jiàn),對(duì)于古詩(shī)詞中的情感表達(dá)、人物刻畫(huà)、環(huán)境塑造及事物描寫(xiě)起到了很大作用。不僅如此,疊音詞的聲音美、韻律美也為詩(shī)詞的整體表達(dá)增光添彩,使人讀來(lái)朗朗上口、頗具回環(huán)往復(fù)之勢(shì)。由于英漢語(yǔ)的差異,在將中國(guó)古詩(shī)詞英譯的時(shí)候,如何保持疊音詞的音美、形美、意美就顯得相當(dāng)重要了。許淵沖先生在古詩(shī)詞英譯方面做出了杰出貢獻(xiàn),取得了極大的成就,他譯文也堪稱(chēng)經(jīng)典。在此,筆者主要通過(guò)研究許淵沖先生的譯文,也研究了其它一些知名譯者的譯文,對(duì)于古詩(shī)詞中疊音詞的英譯提出了自己的看法,并做了一定的總結(jié)。

      【關(guān)鍵詞】古詩(shī)詞 疊音詞 英譯

      一、概述

      疊音詞是中國(guó)古詩(shī)詞不可分割的重要組成部分,在傳情、達(dá)意、修辭、節(jié)奏等方面都發(fā)揮了很大作用。疊音詞的恰當(dāng)運(yùn)用,能夠增強(qiáng)詩(shī)詞的語(yǔ)勢(shì),加深語(yǔ)言在刻畫(huà)人、物、環(huán)境等方面的形象性,也能夠增強(qiáng)詩(shī)詞的感染力,使讀者與作者之間產(chǎn)生情感共鳴。在疊音詞的英譯中,譯者采取了不同的策略,筆者通過(guò)研究許淵沖先生和其它知名譯者的譯文,就疊音詞英譯方法做出了自己的總結(jié)。

      二、古詩(shī)詞中疊音詞英譯的幾種基本方式

      1.重復(fù)。中文詩(shī)句中的疊音詞,在英譯時(shí)采取重復(fù)對(duì)應(yīng)英文單詞的方式,或者重復(fù)相同句型結(jié)構(gòu)的方式。這些方法經(jīng)常被運(yùn)用到疊音詞英譯中,不僅能夠使譯詩(shī)與原詩(shī)的形式保持一致,而且讀來(lái)朗朗上口,頗有詩(shī)韻。這種方法多用于疊音詞在詩(shī)句中出現(xiàn)頻率較高的情況,因?yàn)樵诖饲闆r下,疊音詞就成了構(gòu)成整首詩(shī)結(jié)構(gòu)、詩(shī)韻的重要組成部分,所以譯者在英譯時(shí)會(huì)盡量找到英文中的對(duì)應(yīng)詞,通過(guò)重復(fù)同一個(gè)詞或同一句型結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到原詩(shī)的效果。

      例如,漢詩(shī)《青青河畔草》的前六句“青青河畔草,郁郁園中柳。/盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。/娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”許淵沖先生在英譯時(shí)采取直譯,譯文為 “Green, green riverside grass she sees; Lush, lush the gardents willow trees. /Fair, fair, she waits in painted bower, Bright, bright like a willow-framed flower. /In rosy, rosy dress she stands; She puts froth slender, slender hands.” 這首漢詩(shī)屬于閨怨詩(shī),其作者已不得而知,它描述的是少婦對(duì)于夫妻恩愛(ài)、舉案齊眉的生活的渴望之情。前六句的每一句開(kāi)頭都是疊音詞,屬于疊音詞大量出現(xiàn)、且結(jié)構(gòu)工整的情況。許淵沖先生把詩(shī)中表達(dá)狀態(tài)的疊詞譯為英文中的對(duì)應(yīng)形容詞(筆者以下劃線(xiàn)表示出疊詞及其對(duì)應(yīng)的英譯),并且除了最后兩句詩(shī)外,前四句詩(shī)疊音詞的位置也與原詩(shī)保持一致,放在句首。這樣一來(lái),譯詩(shī)不僅在內(nèi)容、形式上與原文一致,并且通過(guò)形容詞的重復(fù)達(dá)到了“音美”的效果。

      同樣的,另一首漢詩(shī)《迢迢牽牛星》的前四句“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。/纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼?!币泊罅渴褂茂B音詞,許淵沖先生同樣采取重復(fù)的方法,譯文為 “Far, far away the Cowherd Star; Bright, bright the riverside weaving maid. /Slender, slender her fingers are; Clack, clack her shuttles tune is played.” 這首詩(shī)借用了牛郎織女的典故,表達(dá)了女子對(duì)夫妻團(tuán)聚的渴望。許先生把原詩(shī)的疊詞通過(guò)英文對(duì)應(yīng)詞的重復(fù)來(lái)表達(dá),并將其置于句首,“clack, clack” 尤為形象,通過(guò)擬聲詞表現(xiàn)機(jī)杼之聲。譯詩(shī)結(jié)構(gòu)工整,讀來(lái)上口。另一篇譯文是由劉國(guó)善、王治江、徐樹(shù)娟三位先生合譯的,前四句譯為 “Behold the Cowherd Star so high, high up, Whos facing the Weaving Maid the fair, fair above. /So slender, slender, her fingers white as snow. And click, clatter, her loom incessant goes.” 整體上也采用了重復(fù)的手法,達(dá)到了“音美”之效,但在結(jié)構(gòu)上,他們把疊詞安排在了不同的位置,不如許先生的譯文貼近原詩(shī)結(jié)構(gòu)。但該譯文展現(xiàn)了“重復(fù)疊音詞”的譯法,有其精妙之處,同樣是佳譯。

      李清照《聲聲慢》首句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”全部由疊音詞構(gòu)成,抒發(fā)了作者孤獨(dú)飄零、而又面臨國(guó)破家亡之勢(shì)的悲涼。許先生對(duì)該句的譯文是 “I look for what I miss; I dont know what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.” 前兩句重復(fù)的是 “what” 所引導(dǎo)的從句的結(jié)構(gòu),后一句重復(fù)的是 “so+形容詞” 的結(jié)構(gòu),同樣產(chǎn)生了一詠三嘆的詩(shī)韻。和上文提到的重復(fù)方式不同的是,這里是對(duì)于結(jié)構(gòu)的重復(fù),而不是對(duì)于某個(gè)詞的重復(fù)。林語(yǔ)堂先生也對(duì)此詩(shī)進(jìn)行了翻譯,他的譯文是 “So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.” 全部使用了 “so+形容詞” 的結(jié)構(gòu),屬于重復(fù)同一結(jié)構(gòu)翻譯疊音詞的譯法,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,前后一致,且形容詞都以 “d” 開(kāi)頭,押頭韻,在結(jié)構(gòu)上更有一氣呵成之勢(shì)。但是,僅用形容詞來(lái)表達(dá),也存在表意不明的問(wèn)題,在內(nèi)容上沒(méi)有許先生的譯文貼切。

      2.“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”(介詞前后的兩個(gè)詞相同)。在疊音詞的英譯中,有一部分疊音詞會(huì)譯成“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”的形式,同樣具有音美、形美的特點(diǎn),這種譯法多用于表示時(shí)間或狀態(tài)的疊音詞的翻譯。

      例如,孟郊《游子吟》“臨行密密縫,意恐遲遲歸?!笔褂昧睡B音詞表達(dá)狀態(tài)。Robert Kotewell & Norman Smith 的譯文是 “As his departure came near, closer and closer was the stitching, Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.” 用 “closer and closer” 表達(dá)游子的母親縫織得越來(lái)越快的狀態(tài),用 “delayed and delayed” 表達(dá)歸期可能不斷推遲的狀態(tài),均為“形容詞+介詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),且都使用介詞 “and”,結(jié)構(gòu)工整,產(chǎn)生了一定的音韻美。許淵沖先生也對(duì)《游子吟》進(jìn)行了翻譯,這句詩(shī)他的譯文是 “Sewn stitch by stitch, alas! For fear of cold hell stand.” “密密”譯作 “stitch by stitch”表現(xiàn)針織的狀態(tài),同樣是“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),與R. Kotewell & N.Smith 的譯法有異曲同工之妙。而許先生對(duì)于“遲遲”的含義沒(méi)有表達(dá)出來(lái),把后一句詩(shī)意譯為 “For fear of cold hell stand”,與原詩(shī)“遲遲歸”的意思存在一定出入。

      又如,郭著章先生翻譯的詩(shī)人曹鄴《官倉(cāng)鼠》后兩句“健兒無(wú)糧百姓饑,誰(shuí)遣朝朝入君口?” 郭先生譯為 “At the same time all soldiers and civilians are hungry, Who lets them eat government grain at their will day by day?” “朝朝”表示時(shí)間,譯作 “day by day”。

      詩(shī)人張若虛《春江花月夜》中“人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似”堪稱(chēng)經(jīng)典,以“代代”、“年年”表現(xiàn)時(shí)間上的對(duì)比,表達(dá)了人生短暫、而天地自然永恒的思想,抒發(fā)了作者對(duì)于時(shí)間流逝、生命短暫的感慨。許淵沖先生的譯文是 “Many generations have come and passed away; From year to year the moon looks alike, old and new.” 把“代代”直譯為 “many generations”,“年年”用“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá)。張廷琛先生也翻譯了此句,“Human beings, generation after generation without end, See the same river, the same moon.” 把“代代”用“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá),在后一句的翻譯中,張先生省譯了“年年”的意思,把整句詩(shī)的意思用重復(fù)的方法直譯出來(lái)。

      3.直譯。直譯古詩(shī)詞中的疊音詞更是大量出現(xiàn),一般用于詩(shī)句中單個(gè)或少量出現(xiàn)的疊音詞的英譯,因?yàn)閱蝹€(gè)或少量出現(xiàn)的疊音詞與疊音詞大量出現(xiàn)的情況相比,其對(duì)于押韻和結(jié)構(gòu)的要求沒(méi)有那么高,或有時(shí)詩(shī)人使用疊音詞也僅僅是為了表意。所以,在這種情況下,將疊詞直譯出其所包含的意思即可。

      例如,Burton Watson 在翻譯《登幽州臺(tái)歌》后兩句“念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!”時(shí),譯為 “Thinking of the endlessness of heaven and earth, alone in despair, my tears fall down.” “悠悠”形容時(shí)間之久遠(yuǎn)和空間之廣闊,故用 “the endlessness of” 直譯“悠悠”。

      又如,王維的《送元二使安西》中第二句“客舍青青柳舍新”,“青青”僅用來(lái)表示柳枝的顏色,起到修辭作用,在全詩(shī)中的重要性一般,所以直譯出來(lái)即可。郭著章先生譯為 “The willows near the Hotel become green again”,“青青”直譯為 “green”;許淵沖先生對(duì)這句詩(shī)的翻譯是 “The willows by the tavern look so fresh and green.” 同樣將“青青”直譯為 “fresh and green”。

      蘇軾《江城子. 乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》的第一句“十年生死兩茫?!?,許淵沖先生譯為 “For ten long years the living of the dead knows nought.” 美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson譯為 “Ten years, dead and living dim and draw apart.” 兩位譯者也都采取了直譯來(lái)翻譯疊音詞。

      4.省譯。對(duì)于古詩(shī)詞中有的疊音詞,譯者也會(huì)將其省譯,在這種情況下,省譯的疊音詞在全詩(shī)的表意和結(jié)構(gòu)方面所占的重要性往往不大,或者,譯者由于譯詩(shī)的結(jié)構(gòu)或篇幅所限,省去了不太重要的疊音詞,此時(shí),省譯也不會(huì)對(duì)譯詩(shī)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。

      詩(shī)人王駕的《雨晴》后兩句“蜂蝶紛紛過(guò)墻去,卻疑春色在鄰家”,許淵沖先生在翻譯此句時(shí)進(jìn)行省譯,“Oer the wall pass both butterflies and bees, I wonder if spring dwells in my neighbors trees.” 許先生省譯了“紛紛”這一“蜂蝶接連著飛過(guò)墻去”的狀態(tài),但是譯文內(nèi)容的完整性并沒(méi)有受到影響,仍表現(xiàn)出了原詩(shī)的畫(huà)面感。

      又如,杜甫《秋興八首》中“寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧”,“處處”是疊音詞,但是它在詩(shī)句的表意和結(jié)構(gòu)方面并不重要,即使不看“處處”二字,詩(shī)的意思也不受影響。劉國(guó)善、王治江、徐樹(shù)娟三位先生合譯為 “As winter garments are pressed to be presently sent by post, Oer the perching City cloth-beat sounds in haste at night.” 譯文省略了“處處”之意,但是內(nèi)容的完整性未受影響。

      5.譯為押韻的擬聲詞。古詩(shī)詞中也有很多疊音詞本就用來(lái)表達(dá)聲音,在英譯時(shí),常常會(huì)把這種疊音詞譯為英文中的擬聲詞,不少譯者還會(huì)盡量做到擬聲詞之間的押韻,有的押頭韻,有的押尾韻。

      漢詩(shī)《贈(zèng)從弟三首(其二)》的前兩句“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)”,“瑟瑟”為擬聲詞,表達(dá)狂風(fēng)呼嘯之聲。許淵沖先生譯為 “The pine on hill-top towers high; The winds in the vale sough and sigh.” “sough” 和 “ sigh”均為擬聲詞,用來(lái)表達(dá)風(fēng)的“瑟瑟”之聲,且這兩個(gè)詞押頭韻,許先生的翻譯在此處顯得十分精妙。

      戴叔倫《三閭廟》后兩句“日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹(shù)林”,疊音詞“蕭蕭”也是擬聲詞,描述楓樹(shù)林隨著秋風(fēng)吹動(dòng)而發(fā)出的聲音。劉國(guó)善、王治江、徐樹(shù)娟三位先生合譯為 “Thromaple woods thatve heard him on departing his prayers say, At twilight tears a gale, and groan and moan the trees.” 以 “groan and moan”兩個(gè)擬聲詞表達(dá)“蕭蕭”,押尾韻。

      三、結(jié)語(yǔ)

      疊音詞是古詩(shī)詞的點(diǎn)睛之筆,疊音詞的使用能增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性、提升詩(shī)句的感染力,使詩(shī)句所刻畫(huà)的人、物、景都更加栩栩如生,從而引起讀者與詩(shī)人的情感共鳴。筆者通過(guò)研究許淵沖先生等譯者在古詩(shī)詞中翻譯疊音詞的方式,總結(jié)出了五種主要方法,分別是:重復(fù)、“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”、直譯、省譯、譯為押韻的擬聲詞。了解古詩(shī)詞中疊音詞的英譯,有助于我們更深入地了解古詩(shī)詞,也有益于傳播古代中華文化,促進(jìn)文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》唐詩(shī)(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

      [2]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》唐詩(shī)(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

      [3]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》漢魏六朝詩(shī)[M].北京:海豚出版社,2012.

      [4]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》宋詞(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

      [5]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首》宋詞(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

      [6]郭著章,江安,魯文忠.唐詩(shī)精品百首英譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [7]劉國(guó)善.歷代詩(shī)詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2005.

      猜你喜歡
      英譯古詩(shī)詞
      踏青古詩(shī)詞
      我愛(ài)古詩(shī)詞
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      我和古詩(shī)詞
      趣讀古詩(shī)詞
      同攜手,走進(jìn)古詩(shī)詞
      輔導(dǎo)員(2017年9期)2017-06-01 12:10:06
      资阳市| 阿拉善盟| 桐乡市| 观塘区| 固始县| 金秀| 崇文区| 印江| 绵竹市| 乐平市| 黄梅县| 鸡西市| 华宁县| 鲁山县| 图片| 黔西县| 青田县| 镇巴县| 磴口县| 即墨市| 柯坪县| 台安县| 广元市| 和静县| 陇川县| 盐城市| 平遥县| 肇州县| 鹤岗市| 成都市| 锦州市| 呼玛县| 邢台市| 利辛县| 太和县| 红安县| 稻城县| 杭锦旗| 临清市| 闽侯县| 徐汇区|