邏輯連接詞and在書面文本和口語中均具有復(fù)雜的功能和用法,在口譯中也不例外。本文以2015年兩會記者招待會口譯為例,分析探討了and一詞在漢英交替?zhèn)髯g中的語篇功能。在韓禮德的語篇銜接理論基礎(chǔ)上,通過視頻轉(zhuǎn)寫,發(fā)現(xiàn)and在漢英交替?zhèn)髯g中具有復(fù)雜的功能用法??谧g中的and用作連接詞時可以用來表示“結(jié)果”,“時間”,“原因”,“比較”,附加信息等,同時還具有連語詞(filler)的功能。本文對探索and在漢英口譯中的作用和研究口譯中的邏輯具有一定意義。
【關(guān)鍵詞】And;語篇功能;兩會;交替?zhèn)髯g
1 引言
And是重要的邏輯連接詞之一(夸克,1973),作為普通的連接成分,在語言系統(tǒng)中是構(gòu)成文本的重要部分,在文本中表明語言成分間的語義關(guān)系,并能幫助組織文本。And在漢英交替?zhèn)髯g中用來實現(xiàn)語篇的銜接時,具有不同的含義和語篇功能(韓禮德,2008)??谧g是翻譯的一種形式,譯員根據(jù)發(fā)言人的講話,用另一種語言轉(zhuǎn)換給聽眾(任文,2012)。本文選取兩會記者招待會口譯這一特殊語言現(xiàn)象作為研究對象,以實例為依據(jù)分析探討了and在兩會記者招待會口譯中的語篇功能。
2 文獻(xiàn)綜述
邏輯連接詞的相關(guān)研究(趙蔚彬,2003;王暢&楊玉晨,2014)發(fā)現(xiàn)正確使用邏輯連接詞能促進(jìn)英文寫作的的連貫和可讀性以及口語的連貫。何兆熊(1980)引用英語母語者作品中的例子分析探討了and的功能用法。陳榮歆(2001)探討了and用來連接句子時的功能用法。胡開寶(2009)對漢英交替?zhèn)髯g中包括and在內(nèi)的一系列邏輯連接詞進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)正確使用邏輯連接詞對產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文具有重要作用。
3 And的語篇功能
從語篇功能出發(fā),and在漢英交傳中具有下列語篇功能。
3.1 And用作邏輯連接詞,但沒有實際意義。
And一詞在口譯中用得最多的功能是用在句中時連接各成分的功能。and在漢英口譯中經(jīng)常用來連接名詞,形容詞,副詞,固定搭配等,比如rights and interests,objective and just。
3.2 And用作并列連詞,表示不同的語篇意義。
And用作邏輯連接詞時,根據(jù)上下文關(guān)系可以表示結(jié)果,評論,比較和原因,如表1所示。
從上表可以看出,and用作邏輯連接詞時,可以表示結(jié)果,過渡,比較和原因。比如,表示結(jié)果的and表示上文“中國消費者在紐約,悉尼和倫敦是最大的購房團(tuán)”的結(jié)果,引出了下文“當(dāng)?shù)胤績r出現(xiàn)大幅上漲”。
3.3 And用作邏輯連接詞,表示附加信息。
And在漢英口譯中同在口語中的功能一樣,也具有表示附加信息的功能。這時的and,其功能與“besides”“whats more”等表達(dá)類似,如表2所示。
And在表示附加信息時,其功能可具體分為表示話題轉(zhuǎn)移,思維轉(zhuǎn)變,舉例和進(jìn)一步闡釋。譯員用and時表示說話人話題和思維的轉(zhuǎn)變,是信息處理的結(jié)果。
3.4 And用作連語詞
通過對視頻的觀察和轉(zhuǎn)寫文本,研究發(fā)現(xiàn)and在表示附加信息的時候,同時也可用作連語詞。譯員在使用and前往往有停頓或者發(fā)音語調(diào)有變長的現(xiàn)象,就像發(fā)“um”或“Er”一樣。
4 結(jié)語
文結(jié)合視頻轉(zhuǎn)寫和觀察的研究方法,發(fā)現(xiàn)了and在漢英口譯中的功能用法同在英語口語中一樣比較復(fù)雜。當(dāng)and用于句中連接不同成分時,沒有什么特殊語篇含義。在漢英交替?zhèn)髯g使用頻率也最高。當(dāng)and用于句首時,具備了因果,比較,附加信息等語篇含義。And用在句首時具有連語詞功能,時常與“Er”搭配使用。
參考文獻(xiàn)
[1]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech,& J.Savartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman,1985.
[2]Halliday,M.& Matthiessen,C.An Introduction to Functional Grammar. Beijing:Foreign Language Education and Research Press,2008.
[3]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究—一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(04).
[5]陳榮歆.語篇中邏輯聯(lián)系語And的語料庫研究及其對外語教學(xué)的啟示[J].福建外語,2001(03).
[6]趙蔚彬.中國學(xué)生英語作文中邏輯連接詞使用量化對比分析[J].外語教學(xué),2003(02).
[7]王暢,楊玉晨.英語寫作語篇中并列結(jié)構(gòu)連接詞and用法探析[J].東北師大學(xué)報,2014(02).
[8]何兆熊.略談句首and的幾種用法[J],外國語,1980(04).
作者簡介
余頌偉(1991-),男,四川省隆昌縣人。碩士研究生學(xué)歷?,F(xiàn)供職于重慶大學(xué)。研究方向為翻譯。
作者單位
重慶大學(xué) 重慶市 401331