• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

      2017-03-21 02:00:56鄧俊葉
      關(guān)鍵詞:語塊英語翻譯學(xué)習(xí)者

      鄧俊葉 王 琳

      (青島濱海學(xué)院文理基礎(chǔ)學(xué)院 山東青島 266555)

      基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

      鄧俊葉 王 琳

      (青島濱海學(xué)院文理基礎(chǔ)學(xué)院 山東青島 266555)

      通過分析非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中語塊識(shí)別與使用的現(xiàn)狀,探討了構(gòu)建基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的可行性以及如何構(gòu)建該教學(xué)模式。在此翻譯教學(xué)模式運(yùn)用的過程中通過識(shí)別、積累以及運(yùn)用語塊三個(gè)階段,學(xué)生的語塊識(shí)別和運(yùn)用能力得到了提高,翻譯學(xué)習(xí)的自信心和積極性也有了很大的提高;翻譯的譯文和以前相比更地道、更準(zhǔn)確,從而翻譯成績(jī)有了大幅度的提高。實(shí)驗(yàn)后對(duì)學(xué)生的問卷調(diào)查和測(cè)試成績(jī)結(jié)果進(jìn)一步驗(yàn)證了以上結(jié)論。

      語塊理論; 大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式

      0 引言

      如何提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平是當(dāng)前大學(xué)英語教師亟待解決的問題。許多圍繞語塊的研究驗(yàn)證了語塊有利于語言輸出質(zhì)量的提高。通過討論基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的可行性以及如何構(gòu)建該教學(xué)模式,旨在提高非英語專業(yè)學(xué)生的英漢互譯中語塊識(shí)別和運(yùn)用的能力,使得學(xué)生翻譯的譯文更準(zhǔn)確、更地道,從而提高他們的翻譯水平。

      1 語塊理論及研究現(xiàn)狀

      自20世紀(jì)中期學(xué)術(shù)界提出了“組塊”(chunk)概念后,許多專家和學(xué)者逐漸使用“詞塊”“語塊”“組塊”“板塊”等概念,而后則出現(xiàn)了語塊理論。專家和學(xué)者根據(jù)語塊本身具有的特點(diǎn),把語塊分為多種,Nattinger、DeCarrico[1]和徐世昌[2]傾向于把語塊歸納為聚合詞語塊、約定俗成的語塊、限制性結(jié)構(gòu)短語語塊以及句子結(jié)構(gòu)成分語塊四大類。此后,國外的學(xué)術(shù)界對(duì)語塊進(jìn)行了更深度的研究,多角度研究和探討了語塊與二語習(xí)得、語塊語言輸入和語言輸出等方面,這對(duì)語塊理論的發(fā)展和推廣有著積極的意義。

      國內(nèi)的學(xué)術(shù)界和教育學(xué)者對(duì)語塊在二語習(xí)得及其在教學(xué)中的運(yùn)用和作用也進(jìn)行了較為深入的研究。刁琳琳[3]采用ANOVA統(tǒng)計(jì)手段,探索語言水平對(duì)詞塊習(xí)得的影響,認(rèn)為詞塊能力與語言能力與讀寫譯能力均表現(xiàn)出顯著的正相關(guān)。周超英,王志云[4]通過對(duì)詞塊與外語學(xué)習(xí)者語言輸出質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證研究認(rèn)為,語塊能夠?qū)ν庹Z學(xué)習(xí)者語言輸出的質(zhì)量起到促進(jìn)作用。陳思穎[5]通過實(shí)證研究得出,語塊對(duì)于提高學(xué)生書面表達(dá)能力有很大的幫助,有利于提高學(xué)生的語言產(chǎn)出能力。目前,語塊理論已經(jīng)被廣泛地運(yùn)用到外語教學(xué)領(lǐng)域,但大多數(shù)的研究都是圍繞二語習(xí)得、外語寫作、口語教學(xué)以及探討語塊輸入與語言輸出相關(guān)性等方面,而通過構(gòu)建基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式來提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的研究相對(duì)較少。

      2 基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的可行性分析

      2.1 非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中語塊識(shí)別與使用現(xiàn)狀

      為了更好地了解非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中對(duì)語塊識(shí)別和使用的現(xiàn)狀,筆者對(duì)所教授的大一兩個(gè)班(一個(gè)文科班、一個(gè)理科班,共108名)的學(xué)生分別進(jìn)行了測(cè)試(前測(cè))和問卷調(diào)查。試卷測(cè)試用來檢測(cè)受試學(xué)生的語塊識(shí)別和運(yùn)用情況。翻譯試卷是參照大學(xué)英語教學(xué)大綱中的詞匯大綱和語塊理論的要求設(shè)計(jì)的,試卷包含了25個(gè)漢譯英題目,并且每個(gè)題目中都特意設(shè)置了一個(gè)核心語塊,試卷滿分為50分。

      測(cè)試結(jié)果顯示,受試學(xué)生的最高分只有38分,最低分僅為15分,平均分為22.8分。這些數(shù)據(jù)說明,學(xué)生平時(shí)對(duì)英漢翻譯過程中語塊的識(shí)別和運(yùn)用能力較弱,語塊運(yùn)用的總體表現(xiàn)令人不滿意。

      測(cè)試結(jié)束后,對(duì)受試學(xué)生進(jìn)行了翻譯過程使用語塊的問卷調(diào)查,發(fā)放108份,實(shí)際收回108份,調(diào)查問卷全部有效。問卷調(diào)查的結(jié)果:只有15%的學(xué)生認(rèn)為對(duì)語塊知識(shí)有所了解;85%的學(xué)生對(duì)語塊知識(shí)一無所知,不能準(zhǔn)確識(shí)別課文材料中出現(xiàn)的語塊,更談不上在翻譯的時(shí)候識(shí)別語塊以及靈活運(yùn)用語塊進(jìn)行翻譯了。問卷調(diào)查的結(jié)果進(jìn)一步印證了測(cè)試的結(jié)果:受試學(xué)生不具備識(shí)別和運(yùn)用語塊的能力,語塊識(shí)別意識(shí)和語塊熟練運(yùn)用能力相對(duì)都較弱。

      2.2 語塊對(duì)學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的意義

      1)有關(guān)研究表明:外語學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中使用中介語現(xiàn)象比較普遍,因此母語負(fù)遷移現(xiàn)象會(huì)影響到外語學(xué)習(xí)者語言表達(dá)的地道性和準(zhǔn)確性。二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者在掌握大量的語塊后,在語言運(yùn)用過程中,語塊有助于他們最大限度地克服中介語。

      2)掌握大量的語塊后,學(xué)習(xí)者大腦中有整體的語塊儲(chǔ)存,一旦熟悉了某語言任務(wù),在語言輸出的過程中,學(xué)習(xí)者的大腦就能繞過正常的處理路徑將目的語中有效的語塊整體提取出來,減輕了大腦的語言編碼壓力,學(xué)習(xí)者語言表達(dá)的流利性和準(zhǔn)確性得到了很大的提高。

      3)學(xué)習(xí)者在語塊習(xí)得和使用過程中,通過提高語言輸出質(zhì)量,提高語言使用的地道性,進(jìn)而提高語言交際能力。

      4)外語詞匯量匱乏一直都是學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中存在的問題之一。為了擴(kuò)大詞匯量,掌握更多的詞匯,學(xué)習(xí)者只是單純地死記硬背單詞,收效甚微,而利用語塊來掌握詞匯則會(huì)事半功倍。學(xué)習(xí)者在掌握大量的語塊后,在語言實(shí)際運(yùn)用過程時(shí),能夠熟練地提取語塊,提高了語言運(yùn)用方面的流利度和準(zhǔn)確度,從而也提高了語言學(xué)習(xí)和使用的自信心,為今后的更高層次的語言學(xué)習(xí)打好了基礎(chǔ),提供了動(dòng)力。

      綜上所述,鑒于非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中識(shí)別、運(yùn)用語塊的能力較弱,以及語塊對(duì)學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得方面有著積極的促進(jìn)作用,有利于提高學(xué)習(xí)者的語言輸出質(zhì)量。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中構(gòu)建基于語塊理論的教學(xué)模式非??尚?。

      3 基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

      在實(shí)施基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式過程中,采用《新視野大學(xué)英語2》這本教材,教師分三個(gè)階段實(shí)施該教學(xué)模式。

      3.1 語塊識(shí)別階段

      在實(shí)施之前,教師首先給學(xué)生講解語塊的定義、分類以及在翻譯學(xué)習(xí)過程中使用語塊對(duì)翻譯譯文的作用等情況。在學(xué)生掌握以上知識(shí)后,教師在講解每個(gè)單元Section A課文時(shí),通過分析課文引導(dǎo)他們正確識(shí)別語塊。

      例1:We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. 在此句子中就存在著兩個(gè)語塊:account for(解釋)和charge for (收取費(fèi)用)。

      例2:Success cares, without fail, for those who keep moving ahead regardless of hardships and dangers. 本句存在的語塊有without fail(一定,總是),keep moving ahead(勇往直前),regardless of hardships and dangers(不畏艱險(xiǎn))。

      在此階段中學(xué)生通過獲得教師傳授的有關(guān)語塊方面的知識(shí),通過對(duì)語塊的注意、識(shí)別、分類,培養(yǎng)了語塊意識(shí),提高了語塊辨別的能力。

      3.2 語塊積累階段

      學(xué)生必須以大量接觸語言實(shí)際作為最重要的學(xué)習(xí)手段,使自己大腦中儲(chǔ)存足夠的預(yù)制語塊和一些相關(guān)的固定表達(dá)方式,在此基礎(chǔ)上才能學(xué)好翻譯。Ellis[6]認(rèn)為,輸入材料中某語塊的重現(xiàn)和通過活動(dòng)設(shè)置促使學(xué)生反復(fù)使用某語塊都可促進(jìn)學(xué)生對(duì)該語塊的注意。Skehan[7]通過研究發(fā)現(xiàn),注意可以使輸入的信息得到進(jìn)一步處理,實(shí)現(xiàn)從輸入到輸出的轉(zhuǎn)變。教師在課文翻譯講解過程中,把常用以及重要的語塊提煉出來給學(xué)生精講后,讓學(xué)生通過背誦,在實(shí)踐中通過句子翻譯或段落翻譯反復(fù)訓(xùn)練,直至能夠熟練掌握,并能靈活運(yùn)用。讓學(xué)生根據(jù)個(gè)人的成績(jī)和意愿自由結(jié)合,分成若干小組,進(jìn)行基于語塊理論的課后翻譯學(xué)習(xí)。在翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要求學(xué)生依據(jù)教師所授的語塊內(nèi)容以及自己所掌握的詞匯量來識(shí)別所學(xué)材料中的語塊。在語塊識(shí)別的基礎(chǔ)上,通過背誦掌握這些語塊,然后和小組成員之間相互檢查、聽寫,進(jìn)而牢固地掌握語塊。最后,適當(dāng)做一些基于語塊的翻譯實(shí)際練習(xí)以便熟練運(yùn)用掌握這些語塊。在此階段中,通過這樣反復(fù)的語塊輸出翻譯練習(xí),可以大大促進(jìn)了學(xué)生對(duì)語塊的內(nèi)化吸收。

      3.3 語塊運(yùn)用階段

      要使學(xué)習(xí)者成功地習(xí)得語言,僅靠語言輸入是不夠的,可理解性輸出是語言習(xí)得過程中不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。通過輸出練習(xí)不斷提高語言使用的準(zhǔn)確性和流利度,促進(jìn)語言運(yùn)用的自動(dòng)化(于秀蓮、曹春玲、娜敏)[8]。在翻譯教學(xué)過程中,每學(xué)完Section A后,要求學(xué)生自學(xué)Section B的課文,根據(jù)教師所傳授的關(guān)于語塊的知識(shí)逐段標(biāo)出語塊,學(xué)生把握不準(zhǔn)的可以利用課上時(shí)間或業(yè)余時(shí)間詢問教師,最后由教師點(diǎn)評(píng)以及補(bǔ)充知識(shí)點(diǎn)。要求學(xué)生把每個(gè)單元課文里所涉及的語塊都記錄在自己的詞匯筆記本里,有條件的學(xué)生也可以和小組的同學(xué)一起建立一個(gè)語塊資料庫,以便記憶儲(chǔ)存和語塊資料的提取。在此過程中,教師要求學(xué)生背誦語塊以及課文中所涉及語塊比較密集的段落,然后對(duì)每個(gè)單元所涉及到的語塊進(jìn)行聽寫和句子翻譯練習(xí)。當(dāng)然,也要鼓勵(lì)學(xué)生積累課本之外英語學(xué)習(xí)中的語塊,通過長(zhǎng)期的積累,學(xué)生所掌握的語塊數(shù)量越來越多,在實(shí)踐翻譯過程中,運(yùn)用語塊也相應(yīng)地熟練了起來。因此,學(xué)生收集語塊的主動(dòng)性和成就感也越來越強(qiáng),提高了他們翻譯學(xué)習(xí)的自信心和積極主動(dòng)性,翻譯學(xué)習(xí)的效率也事半功倍。

      4 基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的教學(xué)效果驗(yàn)證

      一學(xué)期的課堂教學(xué)實(shí)踐后,筆者就基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的設(shè)計(jì)和實(shí)施效果進(jìn)行了問卷調(diào)查(根據(jù)李克特的五級(jí)量表設(shè)計(jì)了本次調(diào)查問卷,實(shí)際發(fā)放問卷108份,全部收回,108份調(diào)查問卷全部有效),并對(duì)受試學(xué)生再次進(jìn)行了語塊識(shí)別和運(yùn)用情況的測(cè)試(后測(cè)),并將前后兩次測(cè)試的結(jié)果進(jìn)行比較分析,驗(yàn)證該教學(xué)模式的教學(xué)效果。

      4.1 受試學(xué)生語塊的識(shí)別和運(yùn)用前后變化

      從表1的數(shù)據(jù)可以看出,受試學(xué)生的兩次語塊翻譯成績(jī)相比較,后測(cè)的成績(jī)比前測(cè)的成績(jī)有了明顯的提高,最高分、最低分和平均分均有不同程度的提高。由此說明,經(jīng)過一學(xué)期的基于語塊理論的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,受試學(xué)生基本具備了識(shí)別要翻譯的原文中所覆蓋的語塊的能力,也進(jìn)一步說明了經(jīng)過采用基于語塊理論的翻譯教學(xué)模式學(xué)習(xí)后,學(xué)生在翻譯過程中,識(shí)別語塊的意識(shí)有了明顯的提高,能夠有意識(shí)地運(yùn)用所掌握的語塊,從而提高了運(yùn)用語塊的準(zhǔn)確率??傮w來說,基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式提高了學(xué)生識(shí)別和運(yùn)用語塊的能力,達(dá)到了實(shí)驗(yàn)教學(xué)目的。

      表1 受試學(xué)生語塊翻譯成績(jī)比較

      4.2 學(xué)生對(duì)基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的總體評(píng)價(jià)

      從表2的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),在實(shí)施了基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)后,選項(xiàng)中“基于語塊理論的翻譯學(xué)習(xí)有助于拓寬我翻譯學(xué)習(xí)的知識(shí)面”均值和標(biāo)準(zhǔn)差最大,說明學(xué)生采用該教學(xué)模式學(xué)習(xí)后,很難準(zhǔn)確知道是不是該教學(xué)模式拓寬了自己的翻譯學(xué)習(xí)的知識(shí)面。學(xué)生評(píng)價(jià)感知度最一致的是“基于語塊理論的翻譯學(xué)習(xí)提高了我的翻譯成績(jī)”(M=3.871),說明該教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)具有一定的積極作用,對(duì)學(xué)生今后的翻譯學(xué)習(xí)有很大的幫助。其次是“基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)有助于擴(kuò)大我的詞匯量”(M=3.724)說明學(xué)生在采用語塊翻譯學(xué)習(xí)后,詞匯量擴(kuò)大了,也從側(cè)面反映出該教學(xué)模式對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,在今后的翻譯學(xué)習(xí)中可以起到一定的借鑒作用?!盎谡Z塊理論的翻譯學(xué)習(xí)有助于提高我翻譯學(xué)習(xí)的積極性”和“基于語塊理論的翻譯學(xué)習(xí)有助于我譯文的地道性和準(zhǔn)確性”兩項(xiàng)均值分別是3.649和3.671,標(biāo)準(zhǔn)差分別為0.281和0.248,說明學(xué)生對(duì)該兩項(xiàng)的總體感知相對(duì)一致,認(rèn)同該教學(xué)模式有助于提高他們學(xué)習(xí)翻譯的積極性,采用語塊翻譯學(xué)習(xí)模式后,翻譯的譯文更地道、更準(zhǔn)確。對(duì)喜歡采用基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式來學(xué)習(xí)翻譯一項(xiàng)的感知度較一致,說明學(xué)生對(duì)該教學(xué)模式趨于認(rèn)同。因此,學(xué)生對(duì)語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的總體評(píng)價(jià)令人滿意,也進(jìn)一步反映出參與該教學(xué)模式的大部分學(xué)生能夠認(rèn)同該教學(xué)模式,喜歡運(yùn)用該教學(xué)模式進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。

      表2 學(xué)生對(duì)基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的總體評(píng)價(jià)(N=108)

      5 結(jié)束語

      總之,筆者通過分析非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中語塊識(shí)別與使用的現(xiàn)狀以及語塊對(duì)二語習(xí)得的意義,就構(gòu)建基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式可行性進(jìn)行了探討,建議在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中構(gòu)建并實(shí)施該教學(xué)模式。經(jīng)過一學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐結(jié)果以及學(xué)生的問卷調(diào)查可以得出:經(jīng)過基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式學(xué)習(xí)后,學(xué)生識(shí)別和運(yùn)用語塊的能力有了很大的提高,在掌握了大量語塊的前提下,學(xué)生翻譯的譯文也更準(zhǔn)確,更地道。同時(shí),學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自信心提高了,能夠積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),因此,學(xué)習(xí)自主性也有了進(jìn)一步的提高。當(dāng)然,由于個(gè)人能力和水平的限制以及參與的學(xué)生范圍面窄,在實(shí)施基于語塊理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式中還存在一些不足之處,加上還有部分學(xué)生不能完全認(rèn)同該教學(xué)模式,今后,要繼續(xù)深入研究及完善該教學(xué)模式,從而能夠使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中獲益。

      [1] James Nattinger, Jeanette DeCarrico. Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:366-368.

      [2] 徐世昌.英語語塊在漢英翻譯中的積極作用[J]. 語言與翻譯,2014(3):69-73.

      [3] 刁琳琳.中國專業(yè)英語學(xué)習(xí)者詞塊能力調(diào)查[D].洛陽:中國人民解放軍外國語學(xué)院,2004:67-84.

      [4] 周超英,王志云.詞塊與外語學(xué)習(xí)者語言輸出質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證性研究[J]. 英語研究,2006(2):17-23.

      [5] 陳思穎.語塊學(xué)習(xí)與語言產(chǎn)出能力的提高——一項(xiàng)詞匯教學(xué)的實(shí)證研究[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2006(10):85-89.

      [6] Rod Ellis. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford:Oxford University Press,1994:523.

      [7] Peter Skehan. A Cognitive Approach to Language Learning [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999:769-770.

      [8] 于秀蓮,曹春玲,娜敏.課堂環(huán)境下語塊教學(xué)的有效性實(shí)證研究[J]. 西安外國大學(xué)學(xué)報(bào),2016(3):88-91.

      [責(zé)任編輯:繆寧陵]

      Construction of College English Translation Teaching Mode Based on Chunk Theory

      DENG Junye WANG Lin

      (School of Arts and Science, Qingdao Binhai University, Qingdao 266555, China)

      Through the analysis of the non-English major undergraduates' identification and application of chunks in their translation learning, the feasibility analysis of constructing the college English translation teaching mode and how to construct this teaching mode are discussed. During the application f this kind of translation teaching mode, through three phrases of identifying, accumulating and applying chunks, students' ability to identify and apply chunks has been improved. Their confidence and motivation of translation learning have also been promoted. Their translations are more authentic and accurate than before, thus great progress has been made in their translation achievements. The results collected from students' questionnaires and their tests after the experiment further verify the above conclusions.

      chunk theory; College English translation teaching mode

      2016-12-14

      青島濱海學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2016J23)

      鄧俊葉(1976-),女,副教授,碩士,主要研究方向:英語教學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐

      H 319.3

      A

      1672-2434(2017)01-0053-04

      猜你喜歡
      語塊英語翻譯學(xué)習(xí)者
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
      漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      論遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)者的歸屬感及其培養(yǎng)
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      龙门县| 河北省| 万全县| 巍山| 湖南省| 安庆市| 灌阳县| 阿巴嘎旗| 祁东县| 突泉县| 峨眉山市| 南和县| 汨罗市| 孟村| 淮南市| 兰溪市| 金堂县| 苏尼特右旗| 白朗县| 九龙城区| 通州市| 那坡县| 久治县| 大城县| 布尔津县| 淮北市| 大连市| 泰兴市| 祁门县| 宜黄县| 渑池县| 西华县| 静安区| 穆棱市| 阿拉善盟| 栾城县| 岫岩| 伊宁市| 南溪县| 富阳市| 托克托县|