摘 要:新文化運動中,胡適、陳獨秀提出了文學(xué)革命口號,然而,此時的“文學(xué)”與傳統(tǒng)認識中的文學(xué)并非同一范疇,在新文化運動胡適創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化了傳統(tǒng)的文學(xué)的概念,提出現(xiàn)代意義上文學(xué)概念,同時建立了適合于現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)科體系與學(xué)術(shù)方法。旨在考察新文化運動前后文學(xué)概念在辭書編撰、學(xué)制改革與文學(xué)改良基礎(chǔ)上,進一步理解中國現(xiàn)代文學(xué)概念生成理路及其文學(xué)史意義。
關(guān)鍵詞:文學(xué)革命;現(xiàn)代文學(xué);“五四”新文學(xué)
作者簡介:張學(xué)謙,北京大學(xué)中文系博士研究生,主要研究方向:現(xiàn)代文學(xué)(北京100000)。
中圖分類號:I209文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-1398(2017)01-0177-11
《新青年》自1915年創(chuàng)刊后,陳獨秀延續(xù)著《甲寅》的編撰模式,使雜志與同期的進步知識分子雜志相比鮮有獨特之處,始終是默默無聞。然而,在蔡元培將陳獨秀聘為北京大學(xué)的文科學(xué)長后,原本以提倡國外進步青年文化、討論國內(nèi)政治道德文化與改革為主要內(nèi)容的《新青年》雜志由此開始全力將目標(biāo)轉(zhuǎn)向為推動“文學(xué)革命”,進而成為當(dāng)時在青年知識分子之間最為流行的進步雜志。而這一切都始于在1917年1月間,《新青年》第二卷第五號所刊登了胡適的《文學(xué)改良芻議》一文,該文被陳獨秀后來稱贊為“今日中國之雷音”?!缎虑嗄辍窇{借胡適的這篇文章由此拉開現(xiàn)代中國“文學(xué)革命”與文學(xué)學(xué)術(shù)范式變革的序幕。與胡適的“改良”相比,作為職業(yè)革命家的陳獨秀干脆借著胡適所提出“八事”基礎(chǔ)撰寫了《文學(xué)革命論》明確地提出“三大主義”來推動“文學(xué)革命”與新文化運動。與新文化陣營的大張旗鼓的“改良”與“革命”相比較,不但傳統(tǒng)知識分子對“文學(xué)革命”并沒有什么反應(yīng),就連同為進步知識分子陣營的嚴復(fù)、王國維、梁啟超等人對胡適、陳獨秀等所撰所宣都不為所動、沉默不語。到了1918年,新文化陣營在耐不住“寂寞”的情況下,由錢玄同與劉半農(nóng)撰寫了所謂的“王敬軒”來復(fù)信的“雙簧戲”,直接攻擊“桐城派”的文言寫作后,也只有在這場“雙簧”之中被直接點名批評的林琴南不得已以小說的形式作為對新文化陣營批評的回擊。即使推行“文學(xué)革命”的知識分子如此煞費苦心,將文言文作為寫作與學(xué)術(shù)文體的知識群體大都依然不為所動,整個以“白話文運動”為核心的“文學(xué)革命”多少顯得頗為寂寥。實際上,文言寫作與文言學(xué)術(shù)文體對白話文范式的創(chuàng)作與學(xué)術(shù)規(guī)范的抗拒,直到“五四運動”后才逐步興起,以在南京創(chuàng)刊的《甲寅》《學(xué)衡》等學(xué)術(shù)雜志為主,而這些堅持文言寫作與述學(xué),希望“昌明國粹”的學(xué)人卻并非真正傳統(tǒng)的文人學(xué)者,而是梅光迪、吳宓、胡先骕等進步學(xué)人。臺灣學(xué)者林賢治在審視這一歷史現(xiàn)象時,稱其為“歷史的吊詭”。林賢治:《五四:沒有“學(xué)者”的時代》,《魯迅研究月刊》1999年第7期,第52頁。實際上,將“文學(xué)革命”過程中白話與文言之間的興替過程視為“吊詭”的現(xiàn)象,無疑是遮蔽了在“白話文運動”與“文學(xué)革命”的歷史過程中,胡適、陳獨秀等學(xué)人推行現(xiàn)代文學(xué)觀念興起與現(xiàn)代學(xué)術(shù)范式的實踐方式與他們的“文化運動”與“思想革命”內(nèi)在思路的關(guān)聯(lián)。可以說,正是胡適、陳獨秀等學(xué)人對“文學(xué)革命”的獨特理解與實踐推動,才有了現(xiàn)代文學(xué)概念以及與之相關(guān)的學(xué)術(shù)范式的形成。
一 冷清的“白話文運動”:胡適“文學(xué)革命”實踐的內(nèi)在理路
胡適在美國求學(xué)的期間,先是跟隨清末庚款學(xué)生選科潮流在康奈爾大學(xué)學(xué)習(xí)農(nóng)學(xué),一年之后后才轉(zhuǎn)至哥倫比亞大學(xué)跟隨約翰·杜威學(xué)習(xí)實驗主義哲學(xué)理論。盡管胡適在留學(xué)期間主攻方向乃是哲學(xué),其獲得北京大學(xué)之教職靠的也是哲學(xué)博士的學(xué)位??墒呛m對白話文學(xué)的創(chuàng)作與文學(xué)史研究的影響卻比他的哲學(xué)及哲學(xué)史研究影響更為深遠。沒有《新青年》所倡導(dǎo)的“文學(xué)革命”,哲學(xué)教授胡適不可能會在如此短的時間內(nèi)爆得大名,亦不可能對引導(dǎo)白話文創(chuàng)作走向與文學(xué)史研究的學(xué)術(shù)范式。陳平原:《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立——以章太炎、胡適之為中心》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第186頁。胡適與《新青年》的合作,正是其在美攻讀哲學(xué)博士期間對改良中國文化的思考結(jié)果的實踐過程,因此理解胡適與現(xiàn)代白話文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)史研究范式形成的聯(lián)系,就需要理解胡適在留學(xué)期間對文學(xué)、語言與文體的思路與實踐。胡適文學(xué)革命的理論觀念的形成并非一個緩慢的延展過程,而是集中其轉(zhuǎn)學(xué)至哥倫比大學(xué)受到杜威的影響之后,換言之,胡適“文學(xué)革命”的認識產(chǎn)生于1915年到1916年之間。根據(jù)《胡適留學(xué)日記》中的記載,最早出現(xiàn)關(guān)于語言文字討論的札記是在1914年3月13日的所記得《言字》一文,然而該文主要以文字學(xué)為主,與文學(xué)與文學(xué)史聯(lián)系并不大,真正出現(xiàn)在《胡適留學(xué)日記》中有關(guān)文學(xué)改良的札記始于1915年2月的《裴倫論文字之力量》。從此以后,直至1917年,胡適在其日記中撰寫了大量涉及文學(xué)革命與語言改良的諸多札記。
雖然胡適關(guān)于“文學(xué)革命”的思想觀念爆發(fā)式的集中產(chǎn)生于兩年之中,但是其依然是一個循序漸進的過程而非一蹴而就。在1915年8月胡適在哥倫比亞大學(xué)做所的講演依然不過是《如何可使吾國文言易于講授》為題,這篇講演基本延續(xù)著中國傳統(tǒng)文學(xué)改革的思路,主張“吾國文言,終不可廢置”,文學(xué)革命的目的在于“救此文勝之弊”胡適:《胡適留學(xué)日記》,上海:商務(wù)印書館,1947年,第759頁,第844頁。按照胡適本人的回憶,大約在1916年二三月間,其產(chǎn)生了“一個根本的新覺悟”,就是以“活文學(xué)”來替代“死文學(xué)”,胡適:《胡適文集》第一卷,歐陽哲生編,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第146頁。從而直接宣判了“古文”(文言文)的死刑。胡適對文言文寫作與文體徹底革命態(tài)度,使之與清末民初時興起的“俗語文體”等白話創(chuàng)作有了質(zhì)的區(qū)別。重要的是,胡適“根本的新覺悟”的產(chǎn)生與梁啟超、劉師培等提倡“語言文字合一”的“天演”觀或者民族政治觀不同,胡適對“活文學(xué)”的倡導(dǎo)是建立在其以實驗主義的方法對語言與文學(xué)言語的考察之上的,亦可以說胡適對于語言文學(xué)研究是其進入并推行文學(xué)革命的起點與基礎(chǔ)。在美留學(xué)的胡適,一開始就不屑一顧各類唯心主義哲學(xué)信仰,而是致力于尋找一種“實用哲學(xué)”的探索。胡適:《胡適留學(xué)日記》,第168頁。在康奈爾大學(xué)的胡適,“他隨希臘哲學(xué)教授佛雷德里克·伍德布里奇所學(xué)的課程(在這些課程中主要的注意力都花費在原文的可靠性問題上了),以及林肯·伯爾的‘歷史學(xué)的輔助科學(xué)課,即比較語言學(xué),考古學(xué)和??睂W(xué)?!倍磐恼軐W(xué)方法論之所以能夠激發(fā)胡適愛好的原因在于,“首先,實驗主義把真理解釋成一種相對的價值,只是在一種具體的判斷中才是有意義的并且總是要根據(jù)新的經(jīng)驗給予重新評價;其次實驗主義對社會與理性文體的獨特分析中固有的那種科學(xué)方法論?!备窭锏拢骸逗m與中國的文藝復(fù)興——中國革命中的自由主義(1917-1950)》,魯奇譯,南京:江蘇人民出版社,1989年,第48頁。正是依靠著根據(jù)新的經(jīng)驗給予重新評價的實驗主義式的“科學(xué)方法”以及考證式的歷史方法,胡適重新審視了中國傳統(tǒng)的語言文字,并將白話文創(chuàng)作提升到了“活文學(xué)”的高度。
不過,促成胡適將關(guān)注點轉(zhuǎn)移到語言研究上的原因,卻多少有些戲劇性。1915年,胡適收到了公使館秘書塞進生活津貼中勸人支持拉丁字體的宣傳單。在胡適看來,這樣一個缺乏應(yīng)有的傳統(tǒng)書寫語言訓(xùn)練的,缺少良好教育的人提倡拉丁文字無疑是沒有貶損文言的權(quán)利的,因此胡適寄出了一片言辭激烈地反駁。隨后,胡適很快就意識到語言文字問題的價值,并且認為“應(yīng)該用點心思”去研究這個問題,尤其是像他這樣具有品評文言資格的人。胡適:《胡適文集》第一卷,第150頁。不論胡適的自述究竟是否可信,根據(jù)胡適日記可以確定的是在1915年到1916年間,胡適的確大量且深入地研究了中國語言文字。胡適的研究首先體現(xiàn)在古代詩文優(yōu)劣的重新評價之上。根據(jù)《日記》中所選擇的古代詩文來看,胡適在評析詩詞中所注重的并非是傳統(tǒng)詩歌評論中的“載道”“意境”與“詩情”,而是將評價的重點放到了詩歌表達的形式之上。同時,這種表達詞語的重視亦并非傳統(tǒng)詩文中的所追求的“煉字”,而是以符合文學(xué)的科學(xué)、符合語言的自由的現(xiàn)代書寫方式作為評價的基礎(chǔ)。在胡適的評價中,詩文的表達詞匯的選用以及文法應(yīng)用是否做到的文辭表達“以文法上絕不可少”,同時又“不覺為硬語”“不用力氣”是判斷傳統(tǒng)詩詞文章優(yōu)劣的一個重要尺度。例如胡適在評秦少游的《水龍吟·登建康賞心亭》引“落日樓頭,斷鴻聲里,江南游子,把吳鉤看了,闌干拍遍,無人會,登臨意。”為例,推崇為“以文法言之,乃是一句,何等自由,何等頓挫抑揚!‘江南游子乃是韻句,而為下文之主格,讀之不覺勉強之痕??梢妵谋究蛇\用自如?!焙m:《胡適留學(xué)日記》,第660頁。通過對傳統(tǒng)詩文在文法上與靈活性上的重評,胡適重構(gòu)了一套適于白話文寫作的文學(xué)語言評價系統(tǒng),在這一評價系統(tǒng)中傳統(tǒng)注重結(jié)構(gòu),缺少規(guī)則,同時又文體死板的文言文自然就成為了胡適眼中的“死文學(xué)”。
其次,胡適通過對中國傳統(tǒng)音韻學(xué)與詩詞、對句的平仄與節(jié)奏研究,指出了白話文的文體不但在文法與結(jié)構(gòu)上比文言文體更具有優(yōu)越性,而且在文字詞匯的選擇與應(yīng)用上更具有靈活性與廣泛性。胡適在《讀章太炎<駁中國用萬國新語說>后》《讀音同一公制字母》等日記中,研究詩歌音韻平仄,嘗試以白話寫韻文,并以白話文詩歌寫作的要求對傳統(tǒng)詩文做出評價,以支持自己的觀點。根據(jù)《日記》中的記載,胡適在對宋詞的研究中,注意到詩詞音韻的變遷,并指出宋代文人詞正是因為“詞人之豪氣橫縱,不拘拘于音韻之微”,故詞為詩之進化。而后世文人對詩文寫作的限制乃是由于“不通文耳”胡適:《胡適留學(xué)日記》,第661—662頁。第三,除了對文學(xué)語言與結(jié)構(gòu)的重新審視之外,胡適還嘗試建立與現(xiàn)代白話文寫作文法像對應(yīng)的現(xiàn)代標(biāo)點符號系統(tǒng)的使用。《<論句讀及文字符號>節(jié)目》《論文字符號雜記三則》《文字符號雜記二則》《文字符號雜記四則》等數(shù)篇日記皆為探討與規(guī)劃白話文寫作所應(yīng)用之標(biāo)點符號的札記。這些關(guān)于白話標(biāo)點系統(tǒng)的札記所占用的日記篇幅與數(shù)量在《胡適留學(xué)日記中》記錄的各種話題與思考中的比重,僅次于討論與研究“文學(xué)革命”的篇幅與數(shù)量。對語言使用廣泛性與標(biāo)點符號帶來的標(biāo)準(zhǔn)性,白話文的寫作系統(tǒng)不再僅僅停留在審美意識的層面,而是直接進入文本寫作的實踐層面,使“文學(xué)革命”不再是停留在意識與思想層面的事物,而是可以直接實施踐行的“革命”。
胡適在大量研究中國傳統(tǒng)語言文學(xué)的基礎(chǔ)上,通過對白話文與文言文在寫作中文法、標(biāo)點符號、音韻以及詞匯等各個方面的實驗主義式的考察,其“文學(xué)革命”觀念雛形終于初步形成。在1916年2月胡適在《與梅覲莊論文學(xué)改良》中提出詩界革命“須言之有物”“須講文法”“當(dāng)用‘文之文字”的“三事”,胡適:《胡適留學(xué)日記》,第844頁。這“三事”正是胡適在整個1915年對中國語言文學(xué),尤其是文言文與白話文寫作問題不斷思索的初步結(jié)論。憑借“三事”,胡適否定了文言文的書寫系統(tǒng),并經(jīng)由對中國古代文學(xué)語言的考察與批評,胡適重新建立了一套能夠替代文言寫作模式,適合白話文書面表達的理論評價與寫作實踐系統(tǒng)。這可以說是胡適1917年在《新青年》中所提及最終提出“八事”的雛形。對于接受了實驗主義方法,并藉由該方法肯定了自我認識的胡適而言,對中國人、中國文化乃至中國政治的改良與革命,必須通過對“文學(xué)”的改良與革命完成,胡適在歸國后能夠“爆得大名”完全是“由于他提倡文學(xué)革命,用白話來代替文言,在胡適的構(gòu)想中自始即是思想革命或‘新文化運動一個有機組成部分?!闭缍磐嶒炛髁x所提供給胡適的認識:真理“總是要根據(jù)新的經(jīng)驗給予重新評價”才具有意義,將“文學(xué)”視為白話文表達的“革命”領(lǐng)域的胡適,顯然認為“只有新的白話文體才能表達20世紀的新情況和新思想?!庇嘤r:《重尋胡適歷程》,上海:三聯(lián)書店,2012年,第153頁。
盡管胡適依靠自我認識中的實驗主義方法,經(jīng)由對文言寫做的重新審視將“白話文運動”與“文學(xué)革命”關(guān)聯(lián)起來,并將之視為思想革命與“新文化運動”的有機組成,但是1917年的胡適尚沒有完全意識到自己所提出的“文學(xué)改良”所蘊含的更為深層的革命性質(zhì)的含義。雖然胡適區(qū)分了“活文學(xué)”與“死文學(xué)”兩種文體形態(tài),但是此時的胡適并沒有意識到在這兩種文學(xué)差異之間所隱含的文化階層與人的階層問題。而作為推動新文化運動同人的陳獨秀就敏感地發(fā)現(xiàn)了潛藏在《文學(xué)改良芻議》中的“把通俗文化提上到和上層文化同等地位上來”的意義,所以他在《文學(xué)革命論》中將文學(xué)革命與倫理革命之間構(gòu)建起了復(fù)雜的聯(lián)系,“孔教問題,放喧呶于國中,此倫理道德革命之先聲也,文學(xué)革命之氣運,醞釀已非一日;其首舉義旗這之急先鋒,則為吾友胡適。”并且在胡適《文學(xué)改良芻議》的基礎(chǔ)之上,提出為人所熟知的“推倒雕琢的阿諛的貴族文學(xué),建設(shè)平易的抒情的國民文學(xué),推倒陳腐的鋪張的古典文學(xué),建設(shè)新鮮的立誠的寫實文學(xué);曰,推倒迂晦的艱澀的山林文學(xué),建設(shè)明了的通俗的社會文學(xué)?!标惇毿悖骸段膶W(xué)革命論》,《新青年》二卷六號,上海:上海亞東圖書館、求益書店影印,1936年,第1頁。這段話不但“把思想革命與文學(xué)革命聯(lián)系起來,也把通俗文化代替?zhèn)鹘y(tǒng)上層文化的意思表露得十分明顯?!闭且驗榇怂园自捨倪\動才會激起一些文化保守主義者的強烈反感。1919年林紓給蔡元培的信中極力反對白話文,林琴南認為,口語與白話的使用者大都是屬于市井的“引車賣漿之徒”,由于地方口語與白話具有不同的規(guī)則與語音,倘若以口語白話為寫作之用,會使“稗販”都能成為寫作的教授,同時,以《水滸》《紅樓夢》為例以期說明熟練的白話使用者,必須是博覽群書的文人,換言之,精通文言寫作是精通白話寫作的前提。林紓:《答大學(xué)堂校長蔡鶴卿太史書》,《公言報》,1919年3月18日。
實際上,林琴南的反對將白話文替代文言文的立場是基于對傳統(tǒng)中國社會精英文化與通俗文化的區(qū)分,在林琴南眼中文言文寫作所代表的的是中國傳統(tǒng)文學(xué)、學(xué)術(shù)乃至文化的傳承,而白話通俗作品僅僅是市井走卒的一般娛樂,不能成為知識精英所認同的文化表述形式。盡管林紓的書信與小說并沒有得到多少的學(xué)人支持,反倒是激起了新文化陣營的知識分子大量批判,不過,在進步學(xué)人之中依然有不少知識分子與林琴南持有著相同的認識。至少與林琴南有著同樣想法的還有著名學(xué)者嚴復(fù)。嚴復(fù)在與熊純?nèi)绲臅袑m與陳獨秀所推行的白話文運動充滿了不屑。深居書齋的嚴復(fù)完全清楚胡適是以歐美文法寫作與白話口語結(jié)合來推行的語言與文字的統(tǒng)一,不過嚴復(fù)卻認為“西國為此,乃以語言合之文字”,而非以文字適應(yīng)語言。在嚴復(fù)看來,只有文言文寫作才能做到“導(dǎo)達要妙精深之理想,狀寫奇異美麗之物態(tài)耳”。嚴復(fù):《嚴復(fù)集》第三冊,北京:中華書局,1986年,第699頁。這種對文言文體優(yōu)越性的認識無疑與陳獨秀經(jīng)由胡適《文學(xué)改良芻議》中所提煉出的文化的對立有關(guān)。嚴復(fù)引用了劉勰、梅圣俞等中國傳統(tǒng)文論的觀點強調(diào)了文言文體在傳情達意,描摹狀物中優(yōu)勢。深受斯賓塞社會達爾文主義影響的嚴復(fù)認為,妄圖以白話文文體替代文言文文體,是有違社會文化的“天演”規(guī)律的。因為文言文體與白話文文體相比在寫作上更具優(yōu)勢,而對白話文學(xué)作品、曲藝戲劇的推廣,無異于是文體與文化自身的“退化”。依照“物競天擇之用,必不可逃。善者因之,而愚者適與之反,優(yōu)劣之間,必有所死。因天演之利用,則所存者皆優(yōu);反之,則所存者皆劣”的法則嚴復(fù):《嚴復(fù)集》第三冊,第614頁。胡適、陳獨秀等人這種推崇的白話文替代文言文的逆“天演”的行動,嚴復(fù)認為以推廣白話為目的文學(xué)革命是無論如何都不會成功的。嚴復(fù)甚至完全不屑于去參與這場“文白之爭”。在他看來胡適等人的作法無疑只是“春鳥秋蟲”只需“聽其自鳴自止”即可。嚴復(fù):《嚴復(fù)集》第三冊,第699頁。
無論是林紓的強調(diào)的不通古文不能精白話的爭辯,還是嚴復(fù)以“天演”自居視新文化運動中對白話文的推廣不過是“為春鳥秋蟲”完全可以“聽其自鳴自止”,都顯示新文化陣營的學(xué)人與嚴復(fù)等學(xué)人在語言與文學(xué)認識之間的根本差異。胡適通過對文法、音韻以及詞匯等語言的方式推出的“文學(xué)革命”,與嚴復(fù)、林紓乃至胡適的同學(xué)梅光迪等人既在進入“文學(xué)”的思路上有著重大差異,又在對書寫文體的優(yōu)劣認識存在完全不同的評價體系。不同的“文學(xué)”進入路徑與差異的文體評價體系,造成胡適等推行白話文文體的學(xué)人與支持文言文體的學(xué)人完全處于不同的理解層面。
正如歷史學(xué)家卡爾·貝克爾對18世紀啟蒙思想家與經(jīng)院哲學(xué)家之間的缺乏應(yīng)有的爭論一般,白話文推行者與文言文的擁護者在此時,處于兩個完全不同的思想認識層面的觀念,無論如何是無法形成交鋒,他們只能依靠行動去實踐并展現(xiàn)自己的思想。[美]卡爾·貝克爾:《十八啟蒙時代哲學(xué)家的天城》,何兆武譯,南京:江蘇教育出版社,2005年,第32頁。因此,在新文化的擁護者在不斷積極推廣白話文時,文言文的擁護者們大都默默不語,因為在他們看來,白話文的推廣既不是一種文化上的進步,也不是對“文學(xué)”的革命,只不過是試圖用市井的通俗代替?zhèn)鹘y(tǒng)精英文化的妄舉而已。何以文言文的擁護者會在20世紀20年代白話文已經(jīng)成為全國在教育與文化事業(yè)中同行的寫作文體之后,才開始與白話文展開激勵反攻。這就需要先理解諸如嚴復(fù)、梅光迪、胡先骕等支持文言文體的學(xué)人究竟是如何看待“文學(xué)”——被胡適等人試圖用白話文為之“革命”——的含義。
二 “文學(xué)”的學(xué)術(shù)承載:傳統(tǒng)文人對于文言文體作用的認識
“文學(xué)”古意兼文章、博學(xué)二義?!墩撜Z·先進》載“文學(xué),子游、子夏?!毙媳柙唬骸叭粑恼虏W(xué),則有子游、子夏二人也?!痹谥袊糯R精英眼中,“文學(xué)”的含義并不僅僅是現(xiàn)代大學(xué)文學(xué)專業(yè)中一般所指的小說、散文、戲劇、詩歌等文學(xué)創(chuàng)作,同時,包含著學(xué)術(shù)文體、文化知識等十分駁雜的含義,更為重要的是“文學(xué)”以及與之相關(guān)種種素養(yǎng)的高低往往代表著傳統(tǒng)文人的文化程度與學(xué)術(shù)水平,換言之,“文學(xué)”多用來描述對諸子百家典籍精熟之文人,故有“文學(xué)從事”之名。不過,中國自近代以來,由于受到西方文化的影響,部分詞匯的意義才開始逐漸轉(zhuǎn)變,在跨語際的文化交流與翻譯實踐下,“文學(xué)”的內(nèi)涵才逐步發(fā)生了復(fù)雜的變化。盡管影響中國“文學(xué)”概念內(nèi)涵變化的因素是十分復(fù)雜,但是概括而言,主要有外文翻譯,學(xué)術(shù)流變與辭書編撰等幾種因素在內(nèi)。最初出現(xiàn)與古意完全不同的“文學(xué)”使用,可以追溯到明代天啟年間(1623年)意大利旅華傳教士艾儒略所編撰的《職方外紀》。艾儒略在《歐邏巴總說》中指出,“歐邏巴諸國皆尚文學(xué)。”之后艾儒略進一步解釋了何為歐邏巴所尚之“文學(xué)”:“其小學(xué)曰文科,有四種:一古賢名訓(xùn),一各國史書,一各種詩文,一文章議論。”“中學(xué)曰理科”“初年學(xué)落日加”“二年學(xué)費西加”“三年學(xué)默達費西加”艾儒略:《職方外紀校釋》,北京:中華書局,1996年,第69頁。顯然,艾儒略在《職方外紀》的敘述所描述的“文學(xué)”屬于歐洲學(xué)校體制、涉及學(xué)校分科學(xué)制的事務(wù)以及歐洲教育的制度的總稱。何以艾儒略會選擇“文學(xué)”一詞作為制度性與事務(wù)性的概念翻譯的總稱,很可能是因為“文學(xué)”在中國文人之間所具有的復(fù)雜含義所帶影響的。或許傳教士艾儒略根據(jù)“文學(xué)”一詞的古意,將之延伸為既含有中國古典傳統(tǒng)意義中的“學(xué)問”,又具有與現(xiàn)代漢語中“教育”一詞的含義頗相似的詞匯總和。不過,不論使用“文學(xué)”一詞的理由如何,艾儒略的“文學(xué)”觀雖然與傳統(tǒng)意義上的“文學(xué)”有了顯著的差異,但是其依然與現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念有著很大差異。
其次,隨著清末中西文化交流增強,尤其是西學(xué)的大量輸入,辭書編撰開始逐漸影響到“文學(xué)”一詞的含義。實際上,辭書編撰的交互過程十分復(fù)雜不僅有中西之間的直接傳譯,同時還有來自日本的轉(zhuǎn)譯。尤其是在與日本的轉(zhuǎn)譯之中,存在中文傳入日本,再由日本經(jīng)過改造重新傳出的復(fù)雜過程。劉禾在《跨語際實踐》中精細的描述了這一過程,根據(jù)劉禾、郎宓榭,、阿梅龍以及顧有信有關(guān)語際間翻譯流變的研究,直到19世紀90年代末,近代中國知識分子階層在理解“文學(xué)”含義時,依舊延續(xù)著文章、博學(xué)的傳統(tǒng)意義,同時,在辭書編撰與西學(xué)翻譯中,對英文中Literature的翻譯也并沒有固定在“文學(xué)”之上。比如:在德國傳教士羅存德所編譯的《英華辭典》中,Literature被以“文”“文學(xué)”“文字”“字墨”等多種不同術(shù)語翻譯。參見劉禾《跨語際實踐》,北京:三聯(lián)書店,2002年,附錄以及拉克納,等:《新詞語新概念 西學(xué)譯介與晚清漢語詞匯之變遷》,濟南:山東畫報出版社,2012年。實際上,在近代辭書編撰與翻譯過程中,具有現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”的含義與英文literature最終對應(yīng),是發(fā)生在日本復(fù)雜傳譯的過程,而非中國。不過,在傳譯的過程中,“文學(xué)”在兼具古意的同時,也開始具有部分現(xiàn)代意義上的文學(xué)含義,不過這種理解更多的是在底層知識分子之中,尤其是清末開放口岸的文人之中。在傅蘭雅舉行的時新小說征文活動之中,將小說與文學(xué)聯(lián)系到一起大多屬于信教的底層文人與口岸的文人群體。而這一群體正是促成晚清到民國初年近代市井世俗文學(xué)與文化形成的主流群體。
與底層文人開始接受現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”含義相比,近代中國不論是傳統(tǒng)的精英知識群體還是進步學(xué)人,對“文學(xué)”的理解,也大都是不出博學(xué)、學(xué)術(shù)等古意的內(nèi)涵。王韜在《變法自強》中,將中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)分為兩類:其中一類就是“文學(xué)”,“即經(jīng)、史、掌故、詞章之學(xué)也”。在《變法自強》中,作為學(xué)術(shù)的“文學(xué)”具體是指“經(jīng)學(xué)俾知古圣緒言,先儒訓(xùn)詁,以立其基。史學(xué)俾明于百代之存亡得失,以充其職。掌故則知今古之繁變,政事之紛更,制度之沿革。詞章以紀事華國而已。此四者,總不外乎文也?!币虼?,即便王韜將“文學(xué)”視作傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的一種分科,其仍舊是遵循著傳統(tǒng)觀念中對“文學(xué)”所謂“文章博學(xué)”含義復(fù)述而已?;蛟S王韜等人的認識有著某種文化保守主義性質(zhì),但是清末時期,像康有為、梁啟超等代表晚清激進知識階層的認識同樣與王韜等人并無不同。如梁啟超,在1896年所寫《變法通議》中寫“故雖以丁韙良、傅蘭雅等為之教習(xí),不可謂非彼中文學(xué)之士,然而所成卒不過是,何也?所以為教者未得其道也。”在19世紀末20世紀初,梁啟超提出的“詩界革命”“小說界革命”“文界革命”并沒有以“文學(xué)革命”來概括,可以認定在1902年“文學(xué)”的概念還不是現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”。即使到了民國初年,章炳麟在《文學(xué)總略》中論及“文學(xué)”時仍稱:“文學(xué)者,以有文字著於竹帛,故謂之文;論其法式,謂之文學(xué)。”“凡文理、文字、文辭皆言文?!薄笆枪蕮n論文學(xué),以文字為標(biāo)準(zhǔn),不以彣彰為準(zhǔn)?!闭绿祝骸秶收摵馐枳C》,北京:中華書局,2008年,第249頁。尚與清末“文學(xué)”的觀念有較大的一致性。因此,足見在清末乃至民國初年,精英知識群體大都按照古意理解“文學(xué)”之含義。
此外,參考清末民初的大學(xué)學(xué)科設(shè)置的過程,同樣可以發(fā)現(xiàn),整個知識群體對“文學(xué)”所應(yīng)具含義的理解。“文學(xué)”開始成為近代學(xué)術(shù)分科中用詞本是源于晚清知識分子對西方學(xué)術(shù)體系的介紹。在黃遵憲所編的《日本國志》中,詳細地介紹了日本東京帝國大學(xué)的學(xué)科設(shè)置,其中就明確指出日本的大學(xué)文科分科中具有“文學(xué)”一科。雖然對西方學(xué)術(shù)體系的介紹在一定程度催生近代中國文學(xué)學(xué)科的誕生,但是在很長一段時間內(nèi)中國大學(xué)的學(xué)術(shù)分科與體系中“文學(xué)”分科的設(shè)置大都延續(xù)傳統(tǒng)的古意。在《欽定大學(xué)堂章程》中京師大學(xué)堂學(xué)科的設(shè)置采納了西方學(xué)術(shù)分科體系,在其所設(shè)的七科之中,就包含有“文學(xué)”一科。京師大學(xué)堂的“文學(xué)”科是包含了中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的經(jīng)史子集,詞章之學(xué)以及外語學(xué)習(xí)的,其無疑是以博學(xué)、文章以及傳統(tǒng)學(xué)術(shù)作為“文學(xué)”科的基本內(nèi)涵。清末的學(xué)制改革中,對“文學(xué)”學(xué)科的更進一步的細化是清政府學(xué)部于20世紀初期所頒行《奏定學(xué)堂章程》。在這份關(guān)于晚清學(xué)科設(shè)置的《章程》之中,詳細的羅列“文學(xué)”一科名下所應(yīng)包含的各項專業(yè)課程,其中大致包含古文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁、考據(jù)、詞章以及經(jīng)史子集四部學(xué)問。而《奏定學(xué)堂章程》中所謂“文學(xué)”科的含義與王韜等的認識并沒有本質(zhì)的區(qū)別。之所以開設(shè)這樣的學(xué)科,張之洞等人在《奏定學(xué)務(wù)綱要》指出,“文學(xué)”的作用在于“涵養(yǎng)性情,發(fā)抒懷抱”,并以借此“通解經(jīng)史古書,傳述圣賢精理”。在張之洞看來,文學(xué)學(xué)科的開設(shè)一方面是為了保存?zhèn)鹘y(tǒng)學(xué)術(shù)與圣賢精理,另一方面則是出于近代知識分子對于行文寫作才能的需要。即使是在1913年中華民國的教育部頒行了《大學(xué)章程》之后,“文學(xué)”之觀念也還是受到清末的很大影響以“經(jīng)傳為文學(xué)之正宗,一切文章體例,本于經(jīng)傳者居多。故于經(jīng)傳之有關(guān)文學(xué)者,敘錄較詳?!薄把芯课膶W(xué),不可不知訓(xùn)詁、性理。故漢之經(jīng)師,宋之道學(xué)”。
三 現(xiàn)代“文學(xué)”概念的形成:傳統(tǒng)認識與現(xiàn)代實踐的分軌
顯然,胡適在新文化運動初期,所提倡的白話文寫作其改革的對象與其說是傳統(tǒng)的“文學(xué)”,倒不如說是更接近陳仲甫在《文學(xué)革命論》中宣揚的“三大主義”,即:強調(diào)書寫文體與口語詞匯的“言文一致”以及對通俗文化對傳統(tǒng)文化的替代。然而,這些對所謂“文學(xué)”的理解與“革命”并不是當(dāng)時知識界知識精英所認同的以文章、博學(xué)為主的傳統(tǒng)“文學(xué)”觀。因此,知識精英們對《新青年》陣營所力倡的“文學(xué)革命”必然顯得無動于衷。實際上,這種對“文學(xué)”內(nèi)涵理解的差異情況,在胡適留學(xué)期間,他與同學(xué)的爭論中就已經(jīng)可以清晰的呈現(xiàn)出來。在1916年胡適與梅覲莊、任叔永發(fā)生的有關(guān)文學(xué)革命的論辯之中。當(dāng)時,梅認為“文章體裁不同,小說詞曲固可用白話,詩文則不可”,任認為“白話自有白話用處,然卻不能用之于詩”,“吾人今日言文學(xué)革命……非特文言白話之爭而已。”胡適:《胡適留學(xué)日記》,第965頁。胡適認為梅覲莊沒有看到白話在促成由“詩”到“詞曲”的文體解放過程中所起的重要作用,故直接從文體進化的歷史觀上直接否定了梅覲莊的認識,重要的是,胡適在回避與梅所提出的“文”的適用性同時,默認了白話文體在所有文體寫作的廣適性。對于任叔永的說法,胡適則干脆直接用白話文做詩數(shù)首用以駁斥。當(dāng)然,胡適這種拋開具體問題只闡釋自己觀點的爭論,其結(jié)果自然是誰也說服不了誰,誰也不會影響誰。
胡適在留學(xué)期間思考的有關(guān)“文學(xué)革命”的內(nèi)容既源自其對語言文字的重新審視,也與其接受西學(xué)“文學(xué)”內(nèi)容有關(guān)。不論胡適是如何看待西方意義上“文學(xué)”以及這種影響有多大,顯然胡適在美期間與同學(xué)之間的爭論僅僅是將“文學(xué)”限定在西方文學(xué)的觀念中,換言之,胡適口中的“文學(xué)”更與當(dāng)代學(xué)術(shù)與創(chuàng)作中所理解的“文學(xué)”含義頗為一致,即:小說、詩歌、散文、戲劇等,同時其在強調(diào)白話文與“文學(xué)”的進化的意義上,也使其對“文學(xué)史”的整理更接近現(xiàn)代學(xué)術(shù)分科中文學(xué)研究的范疇。正是由于胡適在與同學(xué)的爭論之中,并沒有使用中國知識精英所共識的“文學(xué)”的概念內(nèi)涵,導(dǎo)致了胡適在與梅覲莊與任叔永關(guān)于“文學(xué)革命”與白話文與文言文優(yōu)劣的爭論之中,既沒有在白話與文言是否有擅長不同的“文”類區(qū)別之上做出回應(yīng),也沒有反駁自梁啟超以來“小說界革命”“詩界革命”等改良運動中所強調(diào)的文本創(chuàng)作中內(nèi)容與觀念的變革這一傳統(tǒng),只是又一次重復(fù)了自己已經(jīng)思考成熟的觀點。正如格里德在關(guān)于胡適及其同學(xué)在“文學(xué)革命”的研究中得出的結(jié)論一般,梅覲莊、任叔永等于胡適力倡白話文的爭論集中在“白話文用于詩歌和純文學(xué)中是否適當(dāng),盡管人們已經(jīng)普遍承認白話是適于寫作像小說、戲劇這類下等文學(xué)的?!备窭锏拢骸逗m與中國的文藝復(fù)興——中國革命中的自由主義(1917-1950)》,第84頁。應(yīng)當(dāng)看到,格里德這一結(jié)論所提出的“純文學(xué)”的概念,其實是更接近中國傳統(tǒng)認識上的“文學(xué)”概念。
正是由于胡適對“文學(xué)”內(nèi)涵的差異性理解,使用新文化運動初期以如此的“文學(xué)革命”作為推行白話文的理由,顯然難以觸動傳統(tǒng)知識精英或者文化保守主義者。作為社會與政治精英的清末知識分子,不論其是進步還是保守,在他們之中的大多數(shù)人的眼中仍舊始終把“文學(xué)”作理解文章、博學(xué)的古意,至多再將之視為“通解經(jīng)史古書,傳述圣賢精理”的學(xué)術(shù)途徑。因此,當(dāng)胡適在《文學(xué)改良芻議》中宣稱:“今日之文學(xué),其足與世界‘第一流文學(xué)比較而無愧色者,獨有白話小說一項?!薄耙越袷姥酃庥^之,則中國文學(xué)當(dāng)以元代為最盛”是因為“中國乃發(fā)生一種通俗行遠之文學(xué)。文有《水滸》《西游》《三國》之類,戲曲則尤不可勝記?!焙m:《胡適文集》(第二卷),第8頁。并試圖將白話通俗小說與戲劇試做“文學(xué)”正宗。這些原本就是傳統(tǒng)文人中被認為是遠離正途的東西,同時亦不在“文學(xué)”所含的“訓(xùn)詁、性理”與“涵養(yǎng)性情,發(fā)抒懷抱”認識范疇之中,胡適這種與知識精英對“文學(xué)”的認識近乎完全差異的認識,自然難以引起其時知識精英的認同或者反對。同時,胡適在《歷史的文學(xué)觀念論》所提出的“不知韓、柳在當(dāng)時皆為文學(xué)革命之人”與“不知韓、柳但擇當(dāng)時文體中最近文言之自然者而作之耳”的論斷,在擁護文言寫作的知識群體看來,即缺乏有效的論據(jù),又缺少能打動舊文化陣營情感。胡適:《胡適文集》(第二卷),第28頁。所以,嚴復(fù)將胡適、陳仲甫所倡導(dǎo)的以推廣白話寫作為核心的“文學(xué)革命”視作“春鳥秋蟲,聽其自鳴自止”,而不予理睬也是情理之中。而“文學(xué)革命”中白話文的推廣能夠取得后來的成就,或許陳獨秀的一段話可以作為一種頗為可信的解釋:“中國近代產(chǎn)業(yè)發(fā)達,人口集中,白話文完全是應(yīng)這個需要而發(fā)生而存在的。適之等若在十三年前提倡白話文,只需章行嚴一篇文章便駁得煙銷灰滅。”陳獨秀:《陳獨秀著作選編》第3卷,任建樹主編,上海:上海人民出版社,2009年,第168—169頁。
如果說胡適希望在《歷史的文學(xué)觀念論》中解決的是為什么用白話文的問題,建立了白話小說與戲曲作為白話創(chuàng)作的典范,創(chuàng)設(shè)了進化的文學(xué)創(chuàng)作工具與創(chuàng)作形式的文學(xué)革命論的話,那么《文學(xué)改良芻議》即是為了解決如何寫作白話文的探索。毛翰:《胡適白話詩鼓吹的是與非》,《華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2015年第3期,第101頁。實際上,如果從內(nèi)容上來理解胡適的《文學(xué)改良芻議》的話,不難發(fā)現(xiàn),其實際解決的是在具體的寫作實踐中應(yīng)該如何怎樣寫作白話文的問題。胡適講求的“八事”之中有五條是關(guān)于寫作技術(shù)的。不過,不管是“怎樣寫”還是“為什么用”其關(guān)注的“文學(xué)”領(lǐng)域都不涉及到大部分知識精英所認同的“文學(xué)”領(lǐng)域的核心。即使是胡適自認為專屬于白話文寫作實踐的“八事”要求,也難以和文言文體寫作的要求有特別的差異。首先,“八事”所要求的“須言之有物”與“不做無病之呻吟”在文言寫作亦有相似的要求,不屬白話文獨有;其次,“不摹仿古人”又缺乏針對民初文言文寫作的實際情況,因為在民初的文言文寫作已經(jīng)開始有諸如譚嗣同、梁啟超、章士釗等具有個人特色的文言文寫作;第三,“怎么寫”與“為什么寫”這兩個問題的解決并不能等同于解決了“為什么不要寫文言”的問題,因此,胡適依照自我建立的評價系統(tǒng)與寫作模式來推行“文學(xué)革命”時,顯然并沒有打算與支持文言文體寫作的知識群體做一番爭論。“革命”本身就是一種具體的實踐,而非與人無休止?fàn)幷搩?yōu)劣。此時,胡適的文章更接近于一種自言自語式的宣傳,而非有針對的批判,換言之,白話文運動理論與實踐與文言及古文的理論與實踐在這兩篇文章發(fā)表的時候,仍然屬于兩個完全不同的關(guān)于“文學(xué)”的認識層面。所以,到1917年這兩篇文章問世的時候,作為舊文學(xué)陣營一方,面對自己平日嗤之以鼻,且內(nèi)在理路完全不同的東西,感覺不屑亦無必要做出回應(yīng)也是在其文化邏輯之內(nèi)。
所以,胡適在“文學(xué)革命”提出建設(shè)“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”其重心在于建立“文學(xué)的國語”,而“國語的文學(xué)”實際是形成白話文國語的必要工具。在胡適看來“中國若享有活文學(xué),必須用白話,必須用國語,必須做國語的文學(xué)”,“若要造國語,先須造國語的文學(xué)?!焙m之所以用與傳統(tǒng)理解不同的“文學(xué)”概念應(yīng)該說為了以文學(xué)作為工具來推動白話文書面表達系統(tǒng),后來胡適在回憶中認為,自己在1916年二、三月間的有兩大發(fā)現(xiàn),一是發(fā)現(xiàn)整個中國的文學(xué)史,實際是文學(xué)工具變遷的歷史,即:一種文學(xué)語言工具對另外的工具的代替;二是中國文學(xué)的歷史同時又是“活文學(xué)”代替“死文學(xué)”的歷史。在這一過程中,決定文學(xué)活力的并非文學(xué)所表達的內(nèi)容,而是寫作文學(xué)的工具,換言之,“活文學(xué)”對“死文學(xué)”的代替本質(zhì)是一個“活的工具”去替代“已死或垂死的工具”的歷史過程。胡適坦言,“在這種嬗遞的過程之中去接受一個活的工具,這就叫做‘文學(xué)革命”胡適:《胡適文集》(第一卷),第311—312頁。胡適利用文學(xué)這樣的工具推進白話文運動,具體說是用小說、戲曲等通俗文學(xué)形式與當(dāng)時歷史環(huán)境中已經(jīng)形成的白話交流氛圍相結(jié)合的手段,最廣泛地開展白話運動,在社會中形成廣泛的“言文合一”之后,文言文本身也就不攻自破了,歷史的事實也正是如此。
當(dāng)然,強調(diào)在新文化運動初期,胡適推行“文學(xué)革命”對“文學(xué)”的工具性理解以及與其他知識精英在“文學(xué)”概念上理解差異,從而導(dǎo)致的新文化運動時期始終沒有產(chǎn)生的“文白交鋒”,并非認為胡適完全沒有意識到在推廣白話文時兩種“文學(xué)”概念理解差異。實際上,在陳仲甫撰寫《文學(xué)革命論》倡導(dǎo)“三大主義”之后,胡適就已經(jīng)意識到兩種“文學(xué)”認識之間的差距。陳平原指出“這種以文言、白話配貴族、平民的思路,開始并不被重視;只是在陳獨秀主張推倒貴族文學(xué)以建設(shè)國民文學(xué)、周作人提倡平民文學(xué)之后,胡適才悟出這兩者的深刻聯(lián)系?!眳⒁婈惼皆骸吨袊F(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立——以章太炎、胡適之為中心》,第198頁。在1920年各大報刊改用白話,教育部頒令全國改用國語,白話文運動取得決定性勝利后,胡適在“死文學(xué)”與“活文學(xué)”的基礎(chǔ)之上,又將“貴族文學(xué)”“平民文學(xué)”與“廟堂文學(xué)”“民間文學(xué)”戴在了“文言文學(xué)”與“白話文學(xué)”之上。到了1922年,胡適就像陳獨秀一樣,直接指出了傳統(tǒng)文言與現(xiàn)代白話之間的真正差異在于傳統(tǒng)知識分子的對文言與白話的認識是基于“把社會分作兩部分:一邊是‘他們,一邊是‘我們”,使用文言的“我們”屬于上等社會,而使用白話的“他們”則是“不配吃肉”的“下等社會”。胡適:《中國新文學(xué)大系理論建設(shè)集導(dǎo)言》,《中國新文學(xué)大系導(dǎo)言集》,天津:天津人民出版社,2009年,第10頁。
“文學(xué)革命”從胡適所設(shè)計的實踐發(fā)端就是能夠以更高的效率與更廣闊范圍的的思想改革運動的工具,正因如此,當(dāng)白話文文體寫作開始成為文人寫作的主要文體時,胡適就開始著手將白話文文體帶入知識精英所認同的“文學(xué)”內(nèi)涵之中,換言之,白話文在胡適推動下開始進入一直被文言文體所占據(jù)著的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。從1919年開始撰寫到1921年完成的《清代學(xué)者的治學(xué)方法》就是為了建立適合白話文研究學(xué)術(shù)的方法,從而與文言“文學(xué)”的“學(xué)術(shù)”寫作交鋒?!肚宕鷮W(xué)者的治學(xué)方法》中評價的“樸學(xué)”屬于民國初年舊文化陣營所認識的“文學(xué)”概念的范疇,胡適系統(tǒng)地分析自清以來的學(xué)術(shù)利弊得失,并將傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)方法與“大膽假設(shè),仔細求證”有機的結(jié)合起來,形成現(xiàn)代意義上的科學(xué)學(xué)術(shù)方法。1921年的《<紅樓夢>考證》就是白話文寫作與現(xiàn)代學(xué)術(shù)方法相結(jié)合的一篇重要的論文,論文批評了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)對《紅樓夢》的研究錯誤,并使用白話清楚的表達,科學(xué)地考證論述了紅樓夢的來龍去脈,形成曹雪芹自傳說。在今天看來,胡適對《紅樓夢》的考證方法不但平常,甚于是不學(xué)術(shù)的,但是對20世紀初剛開始起步具有現(xiàn)代模式的中國古代小說研究來說,這種學(xué)術(shù)范式卻又是十分重要的?!?紅樓夢>考證》一文實際上也就成為一種可資參照的研究樣本,更重要的是《<紅樓夢>考證》與《清代學(xué)者的治學(xué)方法》是真正的觸及到了文言寫作系統(tǒng)。傳統(tǒng)的“文學(xué)”概念很大程度上還是把“文學(xué)”這一概念認作為“學(xué)術(shù)”即文字、訓(xùn)詁、考訂、???、制藝等,典型如桐城派“他們不自認是文學(xué)家,而是義理、考據(jù)、詞章集三方面之大成的”,古文的應(yīng)用乃是“為為學(xué)之具”“使吾之所獲達諸筆札而不差”。這樣的古文才是胡適在留學(xué)時與梅覲莊爭論文學(xué)革命中梅覲莊認為白話不適合做的“文”。胡適的《<紅樓夢>考證》恰是用白話文與現(xiàn)代學(xué)術(shù)方法進入到文言真正占據(jù)的領(lǐng)域,做了梅所說的白話不適合做的“文”。1922年以后《學(xué)衡》《甲寅》等不少的文言學(xué)術(shù)期刊的出現(xiàn),被視為舊文化對新文化運動的反動,這并不是所謂歷史的詭吊,而是直到1921之后,白話文運動才真正觸及到文言所占據(jù)的寫作領(lǐng)域,真正的交鋒才得以開始。
1923年,胡適在申報刊登的《五十年來中國之文學(xué)》可以說是胡適對自己1917年以來推行白話文運動的一個總括性的評價,也是促進現(xiàn)在所理解的文學(xué)概念成型與文學(xué)學(xué)科創(chuàng)設(shè)的一篇重要文章。因為在1923年,白話文運動以來白話文在小說、詩歌等創(chuàng)作領(lǐng)域以及學(xué)術(shù)實踐中的各項成就和以白話國語體系的官方確立,使胡適有強烈的自信寫這樣的一篇文章。實際上,現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念的產(chǎn)生與現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”的學(xué)術(shù)分科的最終形成是與胡適的這篇文章分不開的。這篇文章之中雖然還是帶有胡適在留學(xué)期間與梅、任爭論中那種自說自話的痕跡,但是畢竟系統(tǒng)地評判了清末民初從曾國藩到章士釗的各類古文,稱桐城派“使古文做通順了”,“雖然沒有什么大貢獻,卻也沒有什么大害處”,“為后來二三十年勉強引用的預(yù)備”;以古文翻譯小說“只能供少數(shù)人賞玩,不能行遠,不能普及”“究竟免不了失敗”;將康、譚、梁的古文成功的原因歸為“文體的解放”“條例的分明”“辭句的淺顯”“富于刺激性”,意圖說明語言的解放;以“章炳麟在文學(xué)上的成績與失敗”說明“中國文學(xué)的改革須向前進,不可能回頭去”。暫且不論他的評判是否是對古文有效的批評,重要的是他批評了傳統(tǒng)以“學(xué)術(shù)”自居的古文文學(xué),大幅提升了小說、戲曲等在文學(xué)中的地位,使其地位高于古文,并將古文與小說、戲曲一同納入現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系中。胡適在新文化運動與白話文推廣之中,其真正的獨創(chuàng)在于重新塑造中國文學(xué)史的流變興替,用“白話文學(xué)史”替代了“古文傳統(tǒng)史”,在這一過程中,胡適以“革命”的實踐方式推廣了白話文文體,之后又以其學(xué)術(shù)成就證明白話文在傳統(tǒng)“文學(xué)”領(lǐng)域的廣適性,并在這一過程中將戲劇戲曲、民間文學(xué)等帶入了“文學(xué)”的領(lǐng)域之中,構(gòu)建現(xiàn)代文學(xué)與文學(xué)學(xué)科的基本內(nèi)涵。現(xiàn)代意義上的文學(xué)學(xué)科的概念與范疇也基本確定下來,其在推動關(guān)于現(xiàn)代意義上“文學(xué)”概念的形成與文學(xué)學(xué)科學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型中貢獻巨大。