馮春
摘要:清朝時(shí)期,作為附屬國的朝鮮派出使臣訪問中國,無意中使得兩種不同的文化在相互碰撞中求同存異,但這一過程中也出現(xiàn)了一系列文化誤讀現(xiàn)象。本文以朝鮮朝的使臣李窅為例,對(duì)朝鮮使臣眼中的文化誤讀現(xiàn)象加以探究和分析。
關(guān)鍵詞:文化誤讀;李窅
在朝鮮語境中,中國滿洲族形象往往是令人意想不到的,十八世紀(jì)下半葉之前,朝鮮人心中的滿族人形象是帶有明顯意識(shí)形態(tài)色彩的,而十八世紀(jì)下半葉以后便帶有“烏托邦”色彩。幾百年來,兩種不同的文化始終互識(shí)互證,相互碰撞著。
一、文化誤讀
(一)文化誤讀基本概念
曹順慶教授在《比較文學(xué)概論》中詳細(xì)地對(duì)比進(jìn)行了研究,概括而言就是:文化交流活動(dòng)中由于文化過濾的作用,而導(dǎo)致發(fā)送信息的減損和接受者文化的滲入,從而造成影響誤差。文化誤讀鮮明地反映了不同文化間的碰撞、扭曲與變形,導(dǎo)致了一些不良的文化影響,使得文化交流的質(zhì)量大打折扣。它包括無意識(shí)的文化誤讀和有意識(shí)的文化誤讀。
(二)無意識(shí)的文化誤讀
無意識(shí)的文化誤讀往往是由于在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)源語文化缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約產(chǎn)生的。早期紅樓夢(mèng)的英譯本,把黛玉翻譯成black jade(黑色的玉),而這一詞語的引申義居然是“黑皮膚的蕩婦”。李紈字宮裁,也被翻譯成皇宮里的女裁縫,這無疑是一種望文生義的行為。鴛鴦竟然被翻譯成忠誠的鵝,這樣的翻譯讓人哭笑不得。而人物形象的傾覆更是不勝枚舉。
(三)有意識(shí)的文化誤讀
有時(shí)讀者在閱讀作品時(shí)的主觀情感不可能和作者創(chuàng)作時(shí)的情感完全一致,因此造成讀者對(duì)作品的創(chuàng)造性理解和主觀評(píng)價(jià)。港臺(tái)學(xué)界關(guān)于中國古典詩詞中蠟燭意象的學(xué)術(shù)爭論故事充分證明了這種現(xiàn)象的普遍性。但有些誤讀,是主體文化和作者有意選擇的結(jié)果。近代以后,西方文明逐漸取代了東方文明而成為世界歷史發(fā)展的軸心,因此西方文化對(duì)于東方文化的誤讀是居高臨下的,同時(shí)也是涉及到意識(shí)形態(tài)方面的。在相當(dāng)長的歷史時(shí)期內(nèi),西方仍處于強(qiáng)勢(shì)話語地位。而朝鮮朝和中國之間,也存在這樣的微妙關(guān)系。
二、朝鮮使臣對(duì)明清兩朝的文化誤讀
(一)李窅對(duì)明清兩朝皇帝的形象誤讀
李窅,字用涵,號(hào)松溪,仁祖第三子,仁祖三年被封“麟坪大君”。朝鮮外交官,主張伐清。曾于“丙子之亂”爆發(fā)后被擄至沈陽,做了一年人質(zhì),于第二年春天被放回朝鮮。他的作品有《燕途紀(jì)行》等。作為朝鮮使臣,李窅的在華立場(chǎng)也是有些尷尬的。和其他使臣相同,李窅對(duì)于清朝的心態(tài)是矛盾的,也是復(fù)雜的。
李窅對(duì)清朝順治皇帝的看法,是既有肯定,也有否定的。他眼中的順治形象是氣象桀驁、氣狹性暴、荒淫恣意、慕效華制、專厭胡俗的,顯然這與我們認(rèn)知里的順治帝形象略為不符。徐東日在論文《論朝鮮朝使臣李窅眼中的順治帝形象》中,闡述了朝鮮使臣的在華立場(chǎng):“在很大程度上是一種朝鮮民族集體記憶而非實(shí)際上的觀感”,通過分析順治的成長經(jīng)歷,對(duì)于李窅所說的放縱給予了解釋與駁斥:“荒淫恣意的形象不過是朝鮮君臣關(guān)于滿族統(tǒng)治者形象的一種心理期待”。同時(shí)他充分論述了順治帝“力學(xué)中華文字,稍解文理,聽證之際,語多驚人”的原因和背景,而對(duì)于“專厭胡俗”他直接指出這是明顯背離歷史現(xiàn)實(shí)的。
但是對(duì)于明朝以及明朝皇帝,以李窅為代表的朝鮮使臣又是另一番看法。事實(shí)上明朝之前,中朝便已有使臣往來,而明朝時(shí)期,朝鮮使臣出使中國的次數(shù)就更為頻繁了。推動(dòng)兩國政治進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也使得中國的傳統(tǒng)文化對(duì)朝鮮產(chǎn)生了深刻影響,成為了朝鮮的主流文化。在朝鮮人眼中,中國作為禮儀之邦,其文化是優(yōu)秀而值得學(xué)習(xí)的,是應(yīng)該受到尊崇的。朝鮮使臣極度尊崇明朝的萬歷皇帝的勤政愛民,稱其“天威甚邇,龍顏壯大,語聲鏗鏘”。 甚至在李窅眼中,盡管明朝末代皇帝崇禎剛愎自用,疑神疑鬼,最終走投無路而自縊在煤山的清風(fēng)明月下,還是比清朝的皇帝好得多。
(二)朝鮮使臣產(chǎn)生文化誤讀的原因
1.朝鮮朝的意識(shí)形態(tài)
明朝滅亡后,朝鮮的一些士大夫?qū)χ袊南胂蟀l(fā)生了一系列變化--中國已經(jīng)淪落為被蠻夷統(tǒng)治的顛覆文明之邦,變成了應(yīng)該討伐的對(duì)象。心理上的無法接受一方面造就了朝鮮朝的華夷分離意識(shí),另一方面也形成了以朝鮮朝為中心的中華意識(shí)。由于對(duì)明朝的崇拜,朝鮮朝不斷加強(qiáng)華夷分離意識(shí),并一步步走向了抵抗清朝統(tǒng)治的道路。這是朝鮮朝對(duì)清朝產(chǎn)生有意文化誤讀的原因之一。
2.李窅的思想內(nèi)容
順治帝執(zhí)政時(shí)期,正當(dāng)朝鮮國內(nèi)“北伐論”興盛之時(shí),李窅受制于“尊王攘夷”的傳統(tǒng)思想,不愿意也不可能承認(rèn)順治帝的正統(tǒng)地位。盡管順治皇帝 “聽政之際,語多驚人,勵(lì)精圖治,繼往開來”,但朝鮮君臣對(duì)清朝統(tǒng)治者仍然始終以“胡皇”、“夷虜”視之。因此在李窅的文學(xué)作品中,一方面,他驚嘆并盛贊清朝皇宮的富麗堂皇,另一方面,以其為代表的朝鮮君臣蔑視并且丑化著居住在皇宮之內(nèi)的清朝皇帝。
三、總結(jié)
隨著時(shí)間的推移,朝鮮赴清的使臣越來越多,與清朝進(jìn)行不斷的接觸,他們逐漸發(fā)現(xiàn)滿族上層人士并非與他們的想象一致。許多滿族人也都在認(rèn)真地學(xué)習(xí)漢文、學(xué)講漢語,他們對(duì)清朝的偏見慢慢改變,也開始重新審視并吸納清朝文化。至此中朝文化開啟了新一輪的文化交流過程。
參考文獻(xiàn):
[1]曹順慶.比較文學(xué)概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2015.
[2]樂黛云等.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[3]徐東日.論朝鮮使臣李窅眼中的順治帝形象[J].中國比較文學(xué),2015(04).